научная статья по теме A. IDSTROM, E. PIIRAINEN, T.F.M. FALZETT (EDS). ENDANGERED METAPHORS. AMSTERDAM: JOHN BENJAMINS, 2012 Языкознание

Текст научной статьи на тему «A. IDSTROM, E. PIIRAINEN, T.F.M. FALZETT (EDS). ENDANGERED METAPHORS. AMSTERDAM: JOHN BENJAMINS, 2012»

A. Idstrom, E. Piirainen, T.F.M. Falzett (eds). Endangered metaphors. Amsterdam: John Benjamins, 2012. vi + 376 p. (Cognitive linguistic studies in cultural contexts, 2.)

Появление этой книги, названной «Метафоры под угрозой», было встречено с энтузиазмом, поскольку в изучении концептуальной метафоры в последние годы наблюдался некоторый застой. Интерес к книге был тем большим, что, как представлялось, редакторы нашли новый подход к этой проблеме. Заглавие книги предполагает рассмотрение метафор, специфичных для конкретных языков и отражающих соответствующие культуры, причем с особым вниманием к проблеме утраты этих метафор и замены их метафорическими средствами, заимствованными из доминирующих языков. Книга, правда, реализует эту программу не в полной мере, что, впрочем, не уменьшает ее полезности.

Предисловие к сборнику написал известный австралийский креолист П. Мюльхойслер. По существу перед нами призыв к лингвистам не ограничиваться документированием «ядерной грамматики» языков, а описывать также языковой материал в более широком понимании, включая образную составляющую языка. Соглашаясь с Лакоффом и Джонсоном [Lakoff, Johnson 1980] в том, что существование в языках концептуальных метафор - это универсалия, Мюльхойслер, однако, отрицает утверждение, что универсальным является также сам набор базовых метафор. В любом языке метафоры могут использоваться для обозначения новых фактов действительности, еще не полностью осмысленных. С этим связана эвристическая функция метафоры. Однако сами метафоры являются культурно ориентированными, так, «грань между буквальным и переносным значением» в разных языках проходит по-разному. Автор перефразирует название указанной книги Лакоффа и Джонсона как «Метафоры, которыми живут ДРУГИЕ». В условиях резкого сокращения лингвистического разнообразия вследствие экспансии европейской культуры наиболее уязвимыми оказываются неевропейские семантические системы, в том числе и метафоры как их часть. Число языков, которые действительно продолжают оставаться ДРУГИМИ, стремительно сокращается. В этом смысле возрастает настоятельная необходимость фиксации существующих семантических систем. Мюльхойслер подробно останавливается на процессах языкового сдвига и языковой аттриции (истощения, эрозии языка), «истинный размах которых до сих пор не осознается». Редкие («менее используемые») языки с семантической точки зрения постепенно становятся языками среднеевропейского стандарта.

Во введении к сборнику редакторы тома А. Идстрём и Э. Пиирайнен проясняют сочетание «Метафоры под угрозой» (Endangered metaphors), ставшее названием книги. Выражение «под угрозой» отсылает читателя к термину «языки, находящиеся под угрозой исчезновения» (endangered languages). Однако речь в книге идет не о метафорах в исчезающих языках, а об исчезающих образных средствах в любых языках. Что касается термина «метафора», то сами редакторы признаются, что выбрали его, поскольку «это краткий и понятный термин» (с. 15). В некоторых статьях сборника речь идет не только о метафорах, но и о метонимиях, сравнениях, фразеологизмах, идиомах и других образных средствах языка и даже о «мертвых метафорах». Основным условием включения данных единиц в рассмотрение является их неоднозначность (ambiguity), семантическая нерегулярность (semantic irregularity) и конвенциональность (conventionalization). В сборнике опубликовано 14 статей, охватывающих все части света, а также следующие языковые семьи: на-дене (языки дене-сулине, верхний танана, бивер); юто-ацтекская (на-уатль); аравакская (язык ашенинка перене); папуасские: семья маданг (язык сирои), семья энга (язык кева); нигер-конго (язык чумбурунг, распространенный в Гане); уральская (саамский язык); индоевропейская (цыганский язык Финляндии, гэльский шотландский и вестмюн-стерский нижнесаксонский диалект), а также баскский язык.

Сборник открывает большая статья С. Райс «"В нашем языке все понимается буквально" (Our language is very literal). Образные выражения в дене-сулине (атапаскская семья)» (с. 2176). Автор указывает, что рассматриваемый язык, как и большинство других атапаскских языков, очень редко прибегает к лексическим заимствованиям и для расширения словаря использует преимущественно собственные ресурсы. При этом инвентарь основ весьма мал -он насчитывает 1300-2000 единиц, главным образом односложных (с. 29). Из этих основ строятся лексемы, обозначающие явления действительности, как традиционные, так и новые. Райс очень подробно анализирует различные стратегии номинации, в основе которых, по ее мнению, лежат метафоры или метонимии различных типов. Статья представляет собой перечисление этих стратегий, приводятся примеры. Автор использует термин «лексикализация» (lexicalization), хотя в подавляющем большинстве случаев речь идет о номинации с указанием того, какой именно признак положен в осно-

ву названия предмета, человека, явления и т.п. Концептуальных метафор в том смысле, какой обычно вкладывается в этот термин, приведено совсем немного. Некоторые случаи вообще не являются ни метафорами, ни метонимиями, ни иными образными выражениями, например, deneyuaze 'мальчик' (deneyu 'мужчина' + дими-нутив), ts'ekwaze 'девочка' (tsekwi 'женщина' + диминутив), а также 'тропа' (уменьшительное к 'дорога'), 'ручей' (уменьшительное к 'река') и другие (с. 57), которые приведены в списке неологизмов (?). Стоит ли считать метонимиями ejereko§ (cow + house) 'коровник', tthaik'e (dish + place) 'шкаф для посуды'? Очевидно, автору представляется экзотической «внутренняя форма» многих производных слов данного языка, когда она отличается от соответствующей формы английского языка, например, «белый медведь» (англ. polar bear), «моя голова болит» (англ. I have a headache) и др. В целом, перед нами статья о принципах номинации в дене, а вовсе не об образных выражениях. К тому же под угрозой исчезновения находится сам язык, а не рассмотренный лексикон. По-видимому, носители языка правы, когда говорят, что в их языке все понимается буквально.

В статье К. Пасамоник «"У меня сердце упало" (My heart falls out). Концептуализация частей тела и выражение эмоций в атапаскском языке бивер» (c. 77-101) рассматривается выражение эмоций, чувств, а также связанных с ними характеристик человека метафорически -посредством указания на определенные части тела: в первую очередь, сердце, а также голову, глаза, горло, уши, рот, мозг. Показано, что такие метафоры являются системными. Так, указание на отсутствие какой-то части тела означает неспособность к выражению какой-то эмоции, чувства или неспособность к одному из типов перцепции, которые считаются функцией той или иной части тела: «у него нет глаз» = 'он слепой', «нет головы» = 'глупый'. Напротив, указание на то, что часть тела обладает качеством «сильный», «крепкий», передает значение интенсивности эмоции или яркой выраженности качества: «крепкая голова» = 'упрямый'; «сильное сердце» = 'умеющий скрывать чувства' и т.п. Автор указывает, что в некоторых случаях имеет место метонимическая концептуализация, поскольку соответствующие выражения основаны на телесном опыте, другие же обороты являются концептуальными метафорами, поскольку демонстрируют культурно обусловленные связи между частями тела и психическими состояниями.

Одному из атапаскских языков посвящена также статья О. Ловик «"Ходить как дикобраз, говорить как ворон". Образный язык верхнего танана, атапаскская семья» (с. 103-121). Автор

рассматривает два типа образных выражений в языке верхний танана, где поведение или качества людей передаются через их сравнение с животными. Автор подразделяет такие выражения на 1) идиомы, являющиеся следствием наблюдения за реальными повадками животных, и 2) идиомы, основывающиеся на мифах, герои которых представлены в виде того или иного животного. Идиомы первого типа также могут быть культурно специфичными, ср.: «(трудиться) как мышь», «(быть невоспитанным и не слушаться) как собака», «(ходить медленно) как дикобраз» и т.п. Автор отмечает, что в других культурах актуализуются иные особенности тех же животных. Идиомы второго типа основаны на мифологических рассказах, при этом, как показывает автор, часть этих рассказов уже забыта носителями танана, однако продолжает бытовать у других атапаскских народов. Идиомы обоих типов широко употребляются, являясь во многих случаях единственным способом номинации соответствующих качеств человека. Так, в танана значение «лжец» передается словом со значением 'ворон', точно так же нет специализированных слов со значениями «глупец», «невоспитанный человек», «ленивый человек», такие значения передаются зоо-идиомами. При этом носители языка не считают подобные значения буквальными. Автор ставит вопрос о том, можно ли считать такие выражения «образными», поскольку в этом случае предполагалось бы существование другого, «не-образного» способа передачи того же значения.

Статья М. Монтес де Ока Веги «Являются ли ацтекские загадки "концептуализациями под угрозой"» (с. 123-144) представляет собой сравнение двух корпусов загадок на языке науатль (ацтекском): первый был записан в XVI в. [Sahagйn 1969], второй - в XX в. [Ат№ 1997]. Автор анализирует структуру загадок, используя когнитивный подход, предлагаемый теорией блендинга («смешивания»), а также останавливается на этимологии термина «загадка» в разных языках, на структуре загадки в науатле. Анализируемые корпуса значительно различаются референтами, в особенности в области, касающейся загадываемых артефактов. В статье рассматривается несколько параллельных примеров загадок с одним и тем же референтом. Автор приходит к выводу о том, что загадки современного корпуса в значительной степени утратили культурную специфику, они более не несут той исторической, мифологической, биологической информации, которая содержалась в «старом» корпусе. По мнению исследователя, это является следствием значительного сужения функций науатля в условиях доминирования испанского языка.

В статье Е. Михас «Концептуальные метафоры, связанные с телом, в мифах и фольклорных рассказах ашенинка перене» (с. 145-159)

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком