СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Недялков 1983 - Недялков В.П. (ред.). Типология результативных конструкций (результатов, статив, пассив, перфект). Л., 1983.
Плунгян 2011 - Плунгян В.А. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира. М., 2011.
Brody 1987 - Brody J. Particles in Tojolabal Mayan discourse. Kansas working papers in linguistics. 1987. Vol. 12.
Dahl 1985 - Dahl O. Tense and aspect systems. Oxford, 1985.
England 2009 - England N. To tell a tale: The structure of narrated stories in Mam, a Mayan language. International journal of American linguistics. 2009. Vol. 75. No. 2.
Сведения об авторе:
Игорь Андреевич Виноградов
Институт языкознания РАН
igor.vinogradov@iling-ran.ru
Haviland 1981 - Haviland J.B. Sk'op Sotz'leb -el tzotzil de San Lorenzo Zinacantán. México, 1981.
Laughlin 1975 - Laughlin R.M. The great Tzotzil dictionary of San Lorenzo Zinacantán. Washington, 1975.
Maxwell 1987 - Maxwell J. Some aspects of Chuj discourse. Anthropological linguistics. 1987. Vol. 29. No. 4.
Polian 2006 - Polian G. Éléments de grammaire du tseltal, une langue maya du Mexique. Paris, 2006.
Zavala 2010 - Zavala Maldonado R. El estado de la lingística en Chiapas y Guatemala. La antropología en Centroamérica: Reflexiones y perspectivas. G. Ascencio Franco (ed.). México, 2010.
И.А. Виноградов Information about the author:
Igor' A. Vinogradov Institute of linguistics (RAS) igor.vinogradov@iling-ran.ru Moscow I Russia
Л.Л. Жовтис. Избранные статьи / Сост. С.Д. Абишева, З.Н. Поляк. Алматы: б.и., 2013. 392 с.; 8 вклеек.
В прошлом году исполнилось 90 лет со дня рождения замечательного русского филолога Александра Лазаревича Жовтиса (1923-1999), большую часть жизни прожившего в Алма-Ате, создавшего и воспитавшего в тогдашней столице Казахстана многочисленную когорту талантливых стиховедов. В ознаменование этой даты и в память о своем учителе и наставнике С.Д. Абишева и З.Н. Поляк издали наиболее значительные его работы, присвоив сборнику скромное, хотя и вполне адекватное наименование - «Избранные статьи».
Отобрать из сотен публикаций ученого -публицистических, историко-литературных, стиховедческих, поэтических, переводных и пр. - самые важные, репрезентативные, прямо скажем, задача не из легких. С.Д. Абишевой и З.Н. Поляк это удалось. 28 отобранных ими статей не только отражают многогранные научные интересы Александра Лазаревича в их пропорциональном соотношении, но и дают объективное представление об исключительно весомом вкладе ученого в отечественную филологию. Конечно, главным делом его жизни было стиховедение, в частности такие ключевые проблемы стиховедческой науки, как: 1) проблема верлибра; 2) проблема специфики стихотворной речи и ее пограничных модифи-
каций; 3) проблемы русской рифмы; 4) проблемы стихотворных идиостилей и 5) проблемы, связанные со стихотворным переводом. Все они соразмерно представлены в «Избранных статьях».
А.Л. Жовтис был одним из инициаторов теоретического осмысления пограничной формы стихотворной речи - верлибра, которое не заставило себя ждать в период так называемой «оттепели», когда «формализм» в литературоведении перестал подвергаться резкому осуждению. В 1966 г. в «Вопросах литературы» появилась его статья «Границы свободного стиха», в которой был поставлен вопрос о вер-сификационной сущности поэтической формы, обозначенной в высшей степени парадоксальным термином, столь же противоречивым, по меткому замечанию Г.К. Честертона, как и «свободная любовь»: если свободен, то уже не стих, если стих, то уже не свободен...
До Жовтиса верлибр трактовался довольно-таки произвольно. А.П. Квятковский, к примеру, огульно относил к нему «все, что не традиционный стих и не традиционная проза», поэтому наряду со «Словом о полку Игореве», «классическим примером русской полиметрии и свободного стиха», и некоторыми произведениями ранней виршевой поэзии, русскими
былинами и лирическими стихопеснями в него попадали «Песни западных славян», переводы Брюсова из Верхарна и вольный ямб «Горя от ума» как «ямбовидная <...> формация верлибра» [Квятковский 1963: 67-72]. Гораздо строже, но также весьма расплывчатым было определение свободного стиха в «Кратком словаре литературоведческих терминов» Л.И. Тимофеева и Н.П. Венгрова: «стих, в котором произвольно количество ударных и безударных слогов; не обязательно одинаковое число ударений в стихотворных строках; нет повторяющихся единообразных строф; может не быть и рифмы. В его основе лежит однородная синтаксическая организация, определяющая однородную интонацию, с которой произносят каждую из стихотворных строк-фраз свободного стиха. Эта повторяющаяся интонация, выраженная в схожем построении фразы, и определяет свободный ритм стихотворения» [Тимофеев, Венгров 1963: 137]. Наконец, болгарский теоретик М. Янакиев вовсе выводил верлибр за пределы стиха, уравнивая его с прозой, которая как бы «притворяется стихами» [Янакиев 1960: 9].
Жовтис пошел иным путем. Не ограничиваясь отрицательными признаками (нет метра, нет рифмы, нет равносложности и равно-ударности), он постарался выявить признаки позитивные. Таковыми оказались стиховая за-данность, установка1 на стиховность, которая реализуется графической сегментацией текста и системой межстиховых пауз. «Vers libre сохраняет верность стиху и является стихом, а не прозой, потому что в нем обнаруживается корреспондирование рядов, графически выделенных авторской установкой на стих. <...> Свободный стих строится на повторении сменяющих одна другую фонетических сущностей разных уровней, причем компонентами повтора в параллельных, корреспондирующих рядах в русской поэзии могут быть фонема, слог, стопа, ударение, клаузула, слово, группа слов и фраза (курсив Жовтиса. - О. Ф.). Наличие или отсутствие установки на корреспондирование должно служить основанием для отнесения произведения либо к стихам, либо к прозе» (с. 30).
Мельком касается исследователь и родословной отечественного свободного стиха. Вопреки общепринятому мнению, согласно которому верлибр русской поэзии несвойствен в принципе, а потому «русскому исследователю незачем вторгаться в чужую область
1 Понятие установки применительно к стиху Жовтис воспринял и соответствующим образом развил, обратившись к категориям, которыми оперируют психологи [Узнадзе 1961а; 19616; Прангишвили 1967].
верлибризма» [Квятковский 1963: 76], Жовтис настаивает на том, что даже переводные верлибры строятся на просодии русского языка, а некоторые памятники древнерусской литературы («Слово о полку Игореве», «Житие Стефана Пермского», «Моление Даниила Заточника» и произведения эпохи Смуты) содержат фрагменты, в которых угадывается «мерность несомненно стихотворной речи». Правда, сознавая, очевидно, некоторую нарочитость поиска столь глубоких корней русского верлибра, он тут же оговаривается: «<...> в тех случаях, когда стих графически не выделен, при определении природы того или иного текста его членение на ряды остается в какой-то мере гипотетичным, да и принцип подхода к особенностям формы оказывается здесь несколько иным» (с. 33). В дальнейшем, когда Д.С. Лихачев указал на то, что не все современные теоретические категории мы можем применять к литературным текстам средневековья, поскольку они должны быть «исторически возможными», а М.Л. Гас-паров и автор этой рецензии пришли к выводу, что сама оппозиция «стих-проза» для древнерусского человека не была актуальной [Гаспа-ров 1973; 1985; Федотов 1981], истоки отечественного верлибра стали искать не глубже, чем в середине XIX в.
Опираясь на известное положение Е.Д. Поливанова: «<...> в основе любой системы стиха лежат фонетические повторы различного порядка» [Поливанов 1963: 99], Жовтис различает три типа свободного стиха: 1) прозо-стих, в котором фонетическиае единицы повтора лишь намечены, но через все стихотворение не проходят; 2) верлибр «правильный», в котором имеются разные фонетические средства повтора, но ни одно не преобладает; 3) «неправильный» верлибр, в котором одно из средств повтора преобладает над всеми другими. С обеих сторон эти три типа граничат со стихотворениями в прозе, дисметрическими (начальный отрывок из «Страшной мести» Гоголя) и метризованными («Песня о Буревестнике» Горького), а также со стихом определившейся системы (раешники, акцентный стих, все формы метрического стиха) (с. 34-36).
Забрезжившие перспективы верлибризации отечественного стиха побуждали не останавливаться, а продолжать столь успешно начатые разработки. В 1970 г. и чуть позже, в 1976 г., появилось еще несколько статей о критериях типологической характеристики свободного стиха, о свободном стихе Фета, о немецких свободных ритмах (freie Rhythmen) в ранних русских интерпретациях, об истоках русского верлибра (а именно о стихе «Северного моря» Гейне в переводах М.Л. Михайлова) и, наконец, о верлибрах Блока, обогативших жовтисовскую
5 Вопросы языкознания, № 6
129
концепцию верлибра как в теоретическом, так и в историческом отношении. Подробнейший обзор иностранных работ по верлибристике приводит к выводу, что верлибр следует рассматривать «не как автономную, замкнутую систему и не только как переходную, пограничную форму», а как «результат отрицания предшествующего развития» стиховой культуры, как «своего рода "метрический взрыв"» (с. 120). В этом смысле он, в подтверждение идей Ю.М. Лотмана, есть система минус-приемов, а не простое их отсутствие, так сказать, с нулевым знаком. Структурные же совпадения переводных и оригинальных текстов в русской поэзии XIX в. существенно уточняют истоки и происхождение отечественного свободного стиха, предысторию которого составляют переводы Жуковского, Огарева и Струговщикова из Гете, начальный этап собственно истории -разработка и канонизация русского верлибра в переводах «Северного моря» Михайловым (1859), а завершение процесса и его окончательное укоренение в России - цикл оригинальных свободных стихов Блока [Кормилов 1989].
Концепция свободного стиха, выдвинутая Жовтисом, до сих пор остается одной из самых влиятельных и фундаментальных. Ее не смогли опровер
Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.