научная статья по теме Адаптируемость реалий традиционного быта англичан, реализуемых в культуремах «Жилище», «Одежда» (на примере произведения Джона Голсуорси «Собственник») Биология

Текст научной статьи на тему «Адаптируемость реалий традиционного быта англичан, реализуемых в культуремах «Жилище», «Одежда» (на примере произведения Джона Голсуорси «Собственник»)»

4. Баязитова Ф.С. Татар теленец диалектологик CYЗлеге. Казан, 1993. 459 б.

5. Имамов В.Ш. Казан дастаны: Тарихи роман. Казан, 2005. 239 б.

6. Имамов В.Ш. Казанская крепость. Исторический роман: Пер. с тат. Б. Хамидуллина. Ижевск, 2005. 240 б.

7. Татар теленец ацлатмалы CYЗлеге. вч томда. I т. Казан, 1981. 475 б.

8. Тимергалин А.К. Миллият CYЗлеге // Фэн hэм тел. 2003. № 3. 3-9 б.

9. Фэттахов Н.С. Ител суы ака торур. Тарихи роман. Казан, 1980. 398 б.

10. Фаттахов Н.С. Итиль-река течет. Роман: Пер. М. Зарипов. Казань, 1978. 367 с.

11. Хэбибуллин М.М. Кубрат хан: Роман. Казан, 1985. 376 б.

12. Хабибуллин М.М. Кубрат хан: Роман: Пер. с тат. В. Тублина. М.: Советский писатель, 1990. 592 с.

АДАПТИРУЕМОСТЬ РЕАЛИЙ ТРАДИЦИОННОГО БЫТА АНГЛИЧАН, РЕАЛИЗУЕМЫХ В КУЛЬТУРЕМАХ «ЖИЛИЩЕ», «ОДЕЖДА» (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖОНА ГОЛСУОРСИ «СОБСТВЕННИК»)

Марданова Е.А., Тарасов А.М.

Набережночелнинский институт социально-педагогических технологий и ресурсов, г. Набережные Челны, Россия

В данной статье уделено внимание раскрытию понятия «реалия», представлены классификации реалий. Приведен сопоставительный анализ реалий традиционного быта англичан на примере романа Джона Голсуорси «Собственник», реализуемые

в таких культуремах, как «жилище», «одежда». На основе проведенного анализа автором выявляется, что при перекодировке культурем, отражающих реалии традиционного быта, переводчик прибегает к различным способам перевода.

Ключевые слова: реалия, традиционный быт, культурема, перевод, сопоставительный анализ.

ADAPTIBILITY OF ACTUALS OF THE ENGLISHMEN'S TRADITIONAL WAY OF LIFE, BEING REALIZED IN CULTUREMAS «HOUSING», «CLOTHES» (BY THE EXAMPLE OF JOHN GALSWORTHY'S NOVEL «THE MAN OF PROPERTY»)

Mardanova E.A., Tarasov A.M.

Naberezhnochelninsky Institute of socio-pedagogical technologies and resources, Naberezhnye Chelny, Russia

In this article the authors discloses the notion «an actual» and presents classifications of actuals. Also he demonstrates a comparative analysis of actuals of the Englishmen's traditional way of life by the example of John Galsworthy's novel «The Man of Property», being realized in such culturemas as «housing», «clothes». According to this analysis the author discovers that translating culturemas, reflected the actuals of the traditional way of life, the interpreter resorts to different ways of translation.

Keywords: an actual, a traditional way of life, a culturema, a translation, a comparative analysis.

Профессия переводчика подразумевает широкий кругозор, позволяющий адаптировать картины жизни другого народа, которые изображены на страницах художественных произведений. В формировании язы-

ковой личности большое внимание отводится ценностям, являющимися главными свойствами культуры, выраженными в культуремах, которые возникают не только на основании знаний, но и собственного жизненного опыта человека, отраженного на страницах художественных произведений, точно или искаженно перекодируемых при переводе.

В двух культурах имеется ряд несовпадений. К ним относятся смысловое содержание культурем, их сочетаемость/несочетаемость, функции. Несоответствия смыслового содержания культурем сформированы на внутриязыковых и внеязыковых законах. Культурема, являющаяся важной составляющей культурологического фонда произведения сопоставляется с данным элементом действительности; при ее переводе возникают некоторые затруднения [6].

При изучении языка, культуры и истории реалии, являющиеся частью сопутствующих знаний, вызывают большой интерес. Согласно О.С. Ахмановой термин «реалия» может быть определен как «...разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка с точки зрения их отражения в данном языке; предметы материальной культуры» [1]. А.Д. Швейцер под реалиями понимает «единицы национального языка, обозначающие уникальные референты, свойственные данной лингво-культуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности» [7]. С.И. Влахов и С.П. Флорин устанавливают реалии как «особую категорию средств выражения, включающую в себя слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры и истории одного народа и чуждые другому» [3].

В лингвистической теории имеет место такая классификация реалий:

1. Географические реалии.

2. Этнографические реалии: быт, труд, искусство и культура, этнические объекты, меры и деньги.

3. Общественно-политические реалии: административное устройство; органы и носители власти; общественно-политическая жизнь.

4. Военные реалии: подразделения, оружие, обмундирование, военнослужащие [3].

Реалии национальной культуры выражаются в языке, в культуре-мах. Культуремы представляют изолированную группу знаков языковой картины мира, содержащие в себе определенный объем особенностей культурологического фонда той или иной нации и требуют пристального внимания со стороны переводчика.

Культурема - совокупность трех компонентов: план-содержание, план-выражение и реалия-предмет, отражаемая данным языковым знаком.

При заимствовании культурем из одной культуры в другую переводчик подбирает подходящий эквивалент в переводном языке. Условия передачи культуремы обусловлены внешними и внутренними языковыми причинами. Внешними причинами являются исторические, этнопсихологические, климатические и другие. К внутренним языковым факторам относятся ситуативные номинации, особые виды некоторых реалий [6].

В.С. Виноградов на основе латиноамериканского материала подразделяет реалии на тематические группы:

1. Лексика, называющая бытовые реалии.

2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии.

3. Лексика, называющие реалии мира природы.

4. Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и общественной жизни, актуальные и исторические.

5. Лексика, называющая ономастические реалии.

6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии [2].

Таким образом, в лингвистической литературе закрепился принцип группировки реалий по тематическому принципу, то есть основополагающим фактором для классифицирования является семантический фактор. В переводоведении фактором для классификации реалий служит то, какая языковая единица является достаточной для передачи смыслового содержания реалии при помощи средств языка перевода без изменения общего смысла высказывания.

В статье представлен сопоставительный анализ реалий традиционного быта англичан на примере романа Джона Голсуорси «Собственник», реализуемые в таких культуремах, как «жилище», «одежда».

Трилогия «Сага о Форсайтах» (англ. Chronicles of the Forsyte Family) -монументальная серия разноплановых произведений английского писателя Джона Голсуорси, в которых описывается история семьи Форсайтов. Члены данной семьи, через жизни которых отображается судьба Англии, представляют класс капиталистического общества. В произведении описывается переломный период начала XX века, эпоха модернизма, Первая мировая война, «джазовая культура» 20-х годов. При сопоставлении романа Джона Голсуорси «Собственник» с русским вариантом встречается большое количество слов-реалий, обозначающих населенные пункты Англии, ее административное деление, сословия, органы власти на разных уровнях, часто встречаются военные реалии, реалии англиканской церкви, исторические и актуальные на то время общественно-политические реалии, реалии традиционного быта.

На страницах романа Джона Голсуорси «Собственник» встречается достаточно большое количество описаний дома, отдельных комнат. Это подтверждает тот факт, что у англичан очень трепетное отношение к своему дому. Для них дом - центр вселенной, которым дорожат больше, чем другими ценностями. Англичанин раскрепощается дома, дает

волю своим подавленным порывам и неврозам. «Никто так не свободен у себя дома, как англичанин» [4]. Известное английское выражение «My house is my castle» («Мой дом - моя крепость») хорошо передает отношение англичан к собственному пространству.

A cut-glass chandelier filled with lighted candles hung like a giant stalactite above its centre, radiating over large gilt-framed mirrors, slabs of marble on the tops of side-tables, and heavy gold chairs with crewel worked seats [8, p. 43]. - Хрустальная люстра с зажженными свечами свешивалась над столом, как громадный сталактит, озаряя большие зеркала в золоченых рамках, мраморные доски столиков вдоль стен и громоздкие позолоченные стулья, расшитые шерстью [5, c. 56].

The gloomy little study, with windows of stained glass to exclude the view, was full of dark green velvet and heavily-carved mahogany... [8, p. 25]. - Небольшой сумрачный кабинет с окнами из цветного стекла, чтобы не видеть улицу, был заставлен мебелью красного дерева с темно-зеленой бархатной обивкой и сложной резьбой [5, c. 43].

Приведенные выше примеры отображают непосредственно интерьер английского дома ХХ века. Большое внимание уделено деталям. Данные примеры ярко отражают характер англичан, показывают их консервативное отношение к вещам, а также пристрастие к роскоши, яркости, изобилию. Расположение дома для англичанина играет также значимую роль. Следующий пример подтверждает этот факт:

The position of their houses was of vital importance to the Forsytes, nor was this remarkable, since the whole spirit of their success was embodied therein [8, p. 18]. - Местоположение домов было для Форсайтов вопросом громадной важности, и в этом не было ничего удивительного, ибо дом олицетворял собой самую сущность их жизненных успехов [5, c. 38].

Отношение русского человека к дому, к родному очагу, к той малой родине, где человек рождается, взрослеет раскрывает русская поговорка «Дома стены помогают», которая подчеркивает значимость дома в жиз-

ни человека. Считалось, что облик дома - это показатель благосостояния семьи. Справедливо можно отметить, что отношение англичан и русских к своему собственному жилищу практически одинаково. Переводчик прибегает к адекватному способу перевода.

Англичане придерживаются консервати

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком