научная статья по теме АГРАРНЫЙ СПОР В ПУШКИНСКОЙ ПОВЕСТИ: БЕРЕСТОВ И МУРОМСКИЙ ИЛИ ПУШКИН И РОСТОПЧИН История. Исторические науки

Текст научной статьи на тему «АГРАРНЫЙ СПОР В ПУШКИНСКОЙ ПОВЕСТИ: БЕРЕСТОВ И МУРОМСКИЙ ИЛИ ПУШКИН И РОСТОПЧИН»

HISTORY OF CULTURE / ИСТОРИЯ КУЛЬТУРЫ

УДК 94(47).072+ 94(47).073

VALENTIN VADIMOVICH GOLOVIN

Golovin Valentin Vadimovich Doctor of Philology, Professor, Head of the Children's Literature Research Center, Institute of Russian Literature, Russian Academy of Science 199034, St. Petersburg, Makarov emb., 4 E-mail: valentin_golovin@mail.ru

Agrarian Dispute in a Pushkin's Novella, Berestov and Muromsky, or Pushkin and

Rostopchin

Underlying idea of the Pushkin's novella "Baryshnia-krest'ianka" (An Amateur Peasant Girl) has been investigated fundamentally. The researchers marked the allusions with many precedent stories by W. Shakespeare, W. Scott, and a number of Russian sentimental narrations. At the same time, F.V. Rostopchin's popular composition "Plough and Plow Written by a Nobleman of Steep" (Moscow, 1806) was not regarded as a source for paroemias, speculations, and acts of the story personages, Berestov and Muromsky. The article raises an issue, whether the reader interpreted the author's and his personage Berestov's assessment of agricultural experiments set up by his neighbor Muromsky in allusive connection with F.V. Rostopchin's famous book. A number of convincing arguments enabled the author to state so. Research into indicative words and phrases Pushkin used to describe Muromsky (true Russian landlord, go through fortune, run rig, English garden, English approach to farming, spending all proceeds, new debts, and other) showed that Pushkin followed pamphlet and rhetoric style of the Rostopchin's bookhe put into Berestov's mouth. In the article, the author cited from the Rostopchin's work, which correlate with the acts and views of the personages of the narration, almost verbal similarity of the same, rhetoric presentation bear clear evidence of the fact that the reader of the Pushkin's time recognized "a book under the text", that is, "Plough and Plow.." by Rostopchin. Combined with other reminiscences, this creates special perception of the underlying story of the novel.

Keywords: A.S. Pushkin, F.V. Rostopchin, "Baryshnia-krest'ianka" (An Amateur Peasant Girl), "Plough and Plow", English farming, farmer, plough, plow, underlying story, reader.

ВАЛЕНТИН ВАДИМОВИЧ ГОЛОВИН

доктор филологических наук, профессор, руководитель Центра исследований детской литературы ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН (Санкт-Петербург) Тел.: +7 (812) 328-19-01; Е-mail: valentin_golovin@mail.ru

Повесть Пушкина «Барышня-крестьянка» основательно исследована в подтекстном плане. Исследователи отмечали в ней аллюзии с многими прецедентными текстами: В. Шекспира, В. Скотта, множеством русских сентиментальных повестей. В то же время текст популярного сочинения Ф.В. Ростопчина «Плуг и соха, писанное степным дворянином» (М., 1806) не рассматривался в качестве источника для паремий, рассуждений и действий героев повести - Берестова и Муромского. В статье ставится вопрос: воспринималась ли читателем авторская оценка и оценка героя повести Берестова аграрных опытов своего соседа Муромского в аллюзивной связи с известной книгой Ф.В. Ростопчина. Ряд убедительных фактов позволил это утверждать. Исследование знаковых слов и фраз пушкинской характеристики Муромского (настоящий русский барин, промотав, проказничать, английский сад, английская метода обработки земли, трата всех доходов, новые долги и др.) показало следование Пушкиным памфлетическому и риторическому стилю книги Ростопчина, который он вложил в уста Берестова. В статье приведены многочисленные цитаты ростопчинского сочинения, которые коррелируют с действиями и взглядами героев повести, их почти дословная схожесть, риторическая форма подачи отчетливо свидетельствует об узнавании читателем пушкинского времени «книги за текстом» - «Плуга и сохи» Ф.В. Ростопчина. Вкупе с другими «реминисценциями» это создает особую форму восприятия подтекстного плана повести.

Ключевые слова: А.С. Пушкин, Ф.В. Ростопчин, «Барышня-крестьянка», «Плуг и соха», английское землепашество, фермер, плуг, соха, подтекстный план, читатель.

Аграрный спор в пушкинской повести: Берестов и Муромский или Пушкин и Ростопчин

Повесть «Барышня-крестьянка» полна подтекстных аллюзий. Современник узнавал здесь множество «прецедентных» текстов: «Ромео и Джульетту» (сцена возвращения Насти из Тугилово), «Ламмермурскую невесту» Вальтера Скотта (встреча на охоте), мотивы и цитаты сентиментальных повестей П.Ю. Львова и В.В. Измайлова и даже «Евгения Онегина» [1]. Неслучайно Е. Боратынский, прочитав «Повести Белкина», как утверждает сам Пушкин, -«ржал и бился». В письме от 9 декабря 1830 г., сделав особую помету: «Для тебя единого», Пушкин писал П. Плетневу: «Еще не все: (Весьма секретное) Написал я прозою 5 повестей, от которых Боратынский ржет и бьется...» [2, с. 133].

Сейчас нас интересует только один вопрос: воспринималась ли читателем авторская оценка и оценка

героя повести Ивана Петровича Берестова аграрных опытов своего соседа Григория Ивановича Муромского в аллюзивной связи с известной книгой Федора Васильевича Ростопчина «Плуг и соха, писанное степным дворянином» [3].

Авторское замечание по поводу аграрной англомании Муромского следующее: «Этот был настоящий русский барин. Промотав в Москве большую часть имения своего и на ту пору овдовев, уехал он в последнюю свою деревню, где продолжал проказничать, но уже в новом роде. Развел он английский сад, на который тратил почти все остальные доходы. Конюхи его были одеты английскими жокеями. У дочери его была мадам англичанка. Поля свои обрабатывал он по английской методе.

Но на чужой манер хлеб русский не родится, и, несмотря на значительное уменьшение расходов, доходы Григорья Ивановича не прибавлялись; он и в деревне находил способ входить в новые долги».

Отзыв Берестова об английских аграрных практиках своего соседа Муромского звучал так: «Из людей, осуждавших его, Берестов отзывался строже всех. Ненависть к нововведениям была отличительная черта его характера. Он не мог равнодушно говорить об англомании своего соседа и поминутно находил случай его критиковать. Показывал ли гостю свои владения, в ответ на похвалы его хозяйственным распоряжениям: "Да-с! - говорил он с лукавой усмешкою, - у меня не то, что у соседа Григорья Ивановича. Куда нам по-английски разоряться! Были бы мы по-русски хоть сыты"». В другой части повести также указано: «Старый же Берестов, с своей стороны, хотя и признавал в своем соседе некоторое сумасбродство (или, по его выражению, английскую дурь), однако ж не отрицал в нем и многих отличных достоинств...»

Ряд убедительных фактов позволяет нам утверждать наличие в повести сильной аллюзивной связи с популярной книгой Ф.В. Ростопчина «Плуг и соха».

Знаковыми словами и фразами пушкинской характеристики Муромского являются: настоящий русский барин, промотав, проказничать, английский сад, трата почти всех доходов, английская метода обработки земли и новые долги. «Медиальной формулой» оценки является цитата из первой сатиры А.А. Шаховского 1807 г.: «Но на чужой манер хлеб русский не родится», по форме близкая к паремии (ср. фольклорные варианты: «Кто пахать не ленится, у того и хлеб родится», «Без труда хлеб не родится», «Там хлеб не родится, где кто в поле не трудится», «У кого хлеб родится, тот всегда веселится» (черновые варианты Пушкина: «Но русской хлеб упрям и по чужой дудке не пляшет», «Но русской хлеб упрям и <на> чужую стать не подымается».)

Ключевыми словами и фразами характеристики Берестова своего соседа являются: английское разорение и «концевая» формула, близкая к паремии: «Были бы мы по-русски хоть сыты», которая имеет очень близкий фольклорный аналог: «Что мне до других - был бы я сыт» (черновые варианты Пушкина: «Были бы мы по-русски», «были бы по-русски по усердию соседей»; «по обычаю усерд<ных соседей»).

Книга Ростопчина, кроме очень убедительных доводов, содержит бесчисленные укоры в яркой, почти памфлетической форме в адрес русских дворян, занявшихся «английским земледелием». Книга предваряется титульной пословицей: «Отцы наши не глупее нас были».

Таким образом, мы видим похожесть формы осуждения в повести Пушкина и в ростопчинской книге: пафосно-ироническое осмеяние английской методики земледелия, подтверждаемое предварительной, срединной или заключительной паремией.

В пушкинской характеристике Муромского, как уже говорилось, цитируется один стих первой сатиры А.А. Шаховского 1807 г.: «Но на чужой манер хлеб русский не родится», которую следует воспроизвести полнее:

Тот захозяйничал и в деревнях мудрит: Из иностранных книг и с образца чужого Без толку, без пути он сеет русский хлеб; Да на чужой манер хлеб русский не родится [4].

Эта «паремическая» цитата из Шаховского является своеобразным поэтическим повтором мыслей автора «Плуга и сохи»:

«Но то, что соделалось в других землях веками и от нужды, мы хотим посреди изобилия у себя завести в год. Единственно по склонности к новостям, и в подражании чужестранным, по множеству перемен в одежде, в строении, в воспитании, даже и в образе мыслей. Теперь проявилась скоропостижно мода на английское земледелие, и английский фермер столько же начинает быть нужен многим русским дворянам, как французский эмигрант, итальянские в

домах окна и скаковые лошади в запряжку» [3, с. 5].

Для полноты характеристики приведем предыдущую строфу той же сатиры Шаховского:

Что редкость сын его, что в нем ума палата. И правда! затвердил он имена всех книг. Парижский двор, театр он вам опишет вмиг, Хотя не ведает, кто был Ермак, Пожарский, Олег и Ярослав. Да и не хочет знать: Их шутки никакой нельзя пересказать -Они же русские, а он - сынок боярский.

Как видим, строфа имеет «патриотические параллели» с текстом Ростопчина: «привык с малолетства любить и почитать старинное русское» [3, с. 45] - «Хотя не ведает, кто был Ермак, Пожарский, / Олег и Ярослав. Да и не хочет знать», и она также вполне может соотноситься с авторской характеристикой Муромского «Он был настоящий русский барин» - «Они же русские, а он - сынок боярский».

В ряде случаев в повести мы наблюдаем, что авторские характеристики содер

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком