научная статья по теме АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ШЕКСПИРА В РАКУРСЕ НЕПОСРЕДСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА Общественные науки в целом

Текст научной статьи на тему «АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ШЕКСПИРА В РАКУРСЕ НЕПОСРЕДСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА»

Филологические науки Языкознание

Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Исматова Ю.Ш., Самаркандский государственный институт (Узбекистан)

АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ШЕКСПИРА В РАКУРСЕ НЕПОСРЕДСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

В статье рассматриваются проблемы сохранения художественной целостности при непосредственном переводе с английского на узбекский язык. Во время исследования были сопоставлены тексты на английском, узбекском и русском языках из произведений В. Шекспира.

Широко известно, что художественный перевод играет важную роль в установлении и укреплении культурных связей между народами, ознакомлении представителей одного народа с духовным богатством, жизнью, бытом, историей и научными

достижениями других народов. Огромную пользу в этом благородном деле приносит переводческая деятельность талантливых служителей муз. Никогда еще в нашей стране искусство художественного перевода не достигало такого расцвета, какой оно переживает сейчас.

Только благодаря переводу, широкий узбекский читатель продолжает знакомиться на родном языке с произведениями русских классиков и писателей зарубежья.

Большой переводческий опыт русских мастеров перевода послужил школой мастерства для узбекских переводчиков. Более того, русский язык сыграл роль неизменного посредника в переводе мировой литературы на узбекский язык. Нехватка специалистов по иностранным языкам, недостаточный переводческий опыт и другие похожие факторы вызвали нужду на посреднический перевод, что повлияло положительно на быстрый рост числа зарубежных произведений в узбекской литературе. Глубоко осознавая важность такой работы, узбекские литераторы постоянно знакомятся с достижениями литератур других народов, с произведениями мировой классики, и все наиболее значительное ценное переводят на свой родной язык.

Переводная литература стала неотъемлемой частью национального духовного богатства узбекского народа, она активно и положительно воздействует на разум и сердце читателей. Среди тех, кто внес большой вклад в становление и развитие переводческого дела в Узбекистане, следует назвать имена заслуженных деятелей Республики Узбекистан Максуда Шейхза-де, Гафур Гуляма, Чулпана (Абдулхамида Сулейманова), Н.В. Владиморовой, Э.С. Азнауро-вой, Г.Саломова, Ф.Сулейманова, А.Рахимова, Д.Гулямова. Их перу принадлежат многие высокохудожественные произведения, переведенные на родной язык с русского языка произведений Шекспира. Кроме того начиная с 1964 года сонеты Шекспира начали переводить на узбекский язык М. Шейхзаде, Ю. Шамансуров, З. Абидов и др. Впоследствии перевод 154 сонетов Шекспира принадлежащие перу Ю. Шамансурова были изданы в сборнике переводов.

Позднее также были изданы и другие переведенные на узбекский язык произведения Шекспира такие как «Отелло» (1940), «Король Лир» (1956) в переводе Г.Гуляма, «Юлий Цезарь» (1958) в переводе Уйгун, «Двенадцатая ночь» (1966) в переводе Х.Гуляма и др.

Следует подчеркнуть, что в 80 годах ХХ века многие из сделанных переводов были редактированы и подготовлены к изданию известным поэтом узбекской литературы Джамол Камолом. Он отрежактировал вышеприведенные произведения Шекспира и представил ши-

рокому узбекскому читателю свои переводы таких произведений Шекспира как «Зимняя сказка», «Король Генрих IV», «Макбет», «Кориолан», «Венецианский купец». В итоге были изданы пяти томный сборник шекспировских произведений на узбекском языке.

Максуд Шейхзаде большой, многогранный художник, один из основоположников узбекской школы перевода. Благодаря его переводческой деятельности узбекский читатель впервые имел возможность познакомиться с произведениями Шекспира - "Гамлет", "Ромео и Джульетта", и с сонетами Шекспира.

Д.Гулямова освещает историю переводов "Гамлета", "Отелло", "Короля Лира", "Ромео и Джульетты" и "Юлия Цезаря", анализирует способы воспроизведения образов трагедий " Отелло" и "Короля Лира", частично затрагивает вопросы мастерства переводчиков, изучает историю появления шекспировских произведений в Узбекистане, проводит сравнение общего порядка трагедии "Гамлет" в переводах Чулпана (Абдулхамида Сулейманова) и Максуда Шейхзаде, выявляет удачи и неудачи обоих переводов, но при этом не рассматривает образы главных героев.

Э.С.Азнаурова анализировала известный монолог Гамлета "Быть или не быть?", сравнивая два перевода Максуда Шейхзаде (издания 1948 г. и 1960 г.) с их английским и русскими переводами. Э.С.Азнаурова уделяет внимание переводу "Короля Лира", сделанный Гафуром Гулямом, особенно речи шута, его шуткам, игре слов, каламбурам; высказывает свое отношение к некоторым особенностям перевода.

Ф.Сулейманова описывает характерные черты эпохи Шекспира, рассказывает о его жизни и деятельности, анализирует постановку переведенных на узбекский язык произведений английского драматурга на сценах театров Узбекистана, сосредоточивает внимание на особенностях влияния Шекспира на творчество Шейхзаде.

Но наряду с этими достижениями есть некоторые недостатки, которые мы поставили целью упомянуть в нашей статье.

Перевод - трудный процесс. Для достижения полной адекватности в переводе мало литературной интуиции, таланта и широкой эрудиции переводчика. Наряду с хорошим знанием языка оригинала и языка перевода переводчик должен иметь глубокое представление о характере, жизни, об обычаях, бытовых условиях, психологии, а также об истории, литературе, религиозных и национальных взглядах, о предметах, событиях и явлениях, отображенных в переводимом произведении.

Для адекватного перевода необходимо не только иметь верное представление о произведении как художественном целом, но и изучить его язык и стиль во всех нюансах, чутко прислушаться к голосу автора и уметь мастерски передать всё это на своём языке. А если переводчик не знает языка подлинника и довольствуется подстрочником или посредническим текстом перевода, то трудности в приближении к подлиннику умножатся в несколько раз. Осмысление подлинника через другого переводчика во многих случаях приводит к искажению смысла, отдалению содержания от формы, потери индивидуального стиля автора и многим другим ошибкам. Для воссоздания в переводе точного художественного своеобразия оригинала, характера эпохи, индивидуально-творческого стиля автора, речи персонажей переводчик должен по мере возможности переводить непосредственно с языка оригинала.

Полноценная передача духа оригинала неразрывно связана с сохранением в нём диалектического единства содержания и формы, составляющего методологическую основу искусства художественного перевода. Переводчик должен добиваться воссоздания оригинала в его художественно-эстетической цельности с соблюдением характерного для него соотношения между содержанием и формой.

«Контекст является своего рода фильтром, который всякий раз играет свою особую роль, поясняя и конкретизируя значение слова, создавая вокруг него определенный круг ассоциаций». Невнимание к контексту оригинала и привязанность к русскому переводу иногда ведёт к буквализму.

Приведем некоторые примеры переводов произведений Шекспира, где были допущены переводческие казусы под влиянием языка посредника.

В переводе «Гамлета» сделанным М. Шейхзаде с перевода М.Лозинского использующееся в английском языке обращение «My lord» под влиянием русского перевода на узбекском также передается как "милорд" хотя это и можно было передать вполне подходящим эквивалентом «шахзодам».

Или напрмер употребленное в речи Полония (Гамлет) образхная метафора "to take the fruits of one's advice" имеет прямой эквивалент в русском языке «Собирать плоды чьих-либо советов». В данном случае русский переводчику заменил данную метафору подходящим русским эквивалентом «послушаться». Но в переводе на узбекский язык переводчик не смог передать ту идею, которую хотел передать автор. Ср:

She took the fruits of my advice // Она меня послушалась // Киз сузимга буй сунди.

Приведем пример из диалога в трагедии «Отелло». Ср:

Dezdemona. I don't think there is such woman.

Emilia. Yes, a dozen. (Oth, 111).

Дездемона. Едва ль найдется хоть одна такая.

Эмилия. Их добрая дюжина (ВШ, 505).

Дездемона. Шундай хотин борлигига хеч ишонмайман.

Эмилия. Бундайлардан дюжиналаб топилади (УШ, 309).

«A dozen» используется автором для придания стилистического ударения речи героя, русский перевод звучит адекватно оригиналу, но использование в узбекском языке слова «дюжина» исказило перевод на узбекский язык.

Языковые средства, используемые не только для выполнения определенных стилистических, но и коммуникативных функций, представляют трудности для перевода. Преодоление их связано с определением значения и функций единиц с помощью контекста, конкретной ситуации, умелого отбора из языка перевода соответствующих им средств.

Перевод, если он сделан с хорошего перевода, всегда радует читателей и доставляет эстетическое наслаждение. Русский язык как посредник между двумя культурами сослужил хорошую службу и в свое время обогатил и продолжает обогащать узбекский литературный фонд. Но дело в том, что настало время серьезно заняться и проблемами непосредственного перевода, чтобы всегда быть ближе к подлиннику, ощущать дух подлинника без посредства другого языка. Только так можно стремиться еще точнее передать в переводе художественное своеобразие, национальные особенности оригинала и индивидуальную творческую манеру автора произведения.

В данной статье рассматриваются пути становления фразеологических единиц в литературных источниках XVI-XVII веков на основе полного и частичного переосмысления переменных сочетаний (в ракурсе произведений В. Шекспира)

ЛИТЕРАТУРА

1. Гулямова Д. Драматургия Шекспира на узбекском языке (Некоторые вопросы истории и теории перевода). АКД. Ташкент, 197I.

2. Азнаурова Э.С. Икки тил оша (Шекспир асарларинииг биздаги таржималари). - В сб.: Таржима санъати. Тошкент, 1973.

3. Саломов F. Адабий анъана ва бадиий таржима. Тошкент, 1980

4. Сулейманов М. Опыт научного обобщения проблемы художественного перевода в аспекте сопоставительной стилистики (на примере узбекских переводов английской и аме

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком