научная статья по теме Англоязычная терминология технологии обработки металлов давлением: формально-структурный аспект Биология

Текст научной статьи на тему «Англоязычная терминология технологии обработки металлов давлением: формально-структурный аспект»

АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТЕХНОЛОГИИ ОБРАБОТКИ МЕТАЛЛОВ ДАВЛЕНИЕМ: ФОРМАЛЬНО-СТРУКТУРНЫЙ АСПЕКТ

Шевченко Е.Б.

Омский государственный технический университет, г. Омск, Россия

FORMAL AND STRUCTURAL PECULIARITIES OF ENGLISH TERMINOLOGY OF METAL FORMING TECHNOLOGY

Shevchenko E.B.

Omsk State Technical University, Omsk, Russia

В статье рассматриваются наиболее продуктивные морфологические и синтаксические способы, а также модели образования англоязычных терминов терминологии технологии обработки металлов давлением. В результате проведенного структурного анализа материала (2896 терминов) автор охарактеризовала простые и сложные термины, терминологические словосочетания, учитывая их морфологические и синтаксические особенности. В ходе исследования были выявлены структурные модели терминов и установлено процентное соотношение многокомпонентных терминологических сочетаний изучаемой терминологии.

Ключевые слова: образование терминов; морфологический способ; синтаксический способ; простые, аффиксальные и сложные термины, терминологические словосочетания; ядерные термины.

The article discusses the most productive morphological and syntactic methods, and models of formation of the English terms in terminology of technology of metal forming. As a result of the structural analysis of the material (2896 terms), the author described the simplest and compound terms, terminological phrases, taking into account their morphological and syntactic features. The structural models of terms were detected during the study, and it was established percentage ratio of multicomponent term word-combinations studied terminology.

Keywords: term formation; morphologic way (of term formation); syntactic way (of term formation); root, affixal and compound terms; term word-combination; head terms.

В настоящее время технология обработки металлов давлением, как специализированная отрасль прикладной науки со специфичным подходом к изучению сложных процессов, применяющихся в металлургическом производстве (прокатное производство, волочение и прессование) и в машиностроении (ковка и штамповка), приобретает всё более значимую актуальность ввиду глобализации технического процесса.

Язык технологии обработки металлов давлением (далее ОМД) представляет собой разновидность специализированного языка, в котором важнейшая роль отводится отраслевой терминологии.

В условиях трансформации образовательного процесса владение терминологической составляющей какой-либо специальной лексической системы имеет важное значение. В своей профессиональной деятельности специалист сталкивается с проблемой обилия требуемой информации на иностранном языке в различных источниках (книги, журналы, интернет и т.д.). Поэтому программа по английскому языку для неязыковых вузов требует от студентов знания английской терминологии по специальности и умения переводить на родной язык научную литературу, содержащую специализированную лексику.

Для правильного восприятия специальной информации, а также для создания «правильно ориентирующих» терминов необходимо исследование особенностей их формально-структурной организации. По мнению В.А. Татаринова, структура термина связана с его семантикой, а точнее, семантика терминологической единицы чаще, чем это имеет место в общенациональной лексике, формально выражается структурными особенностями термина [6, с. 256]. Поэтому структурные особенности любой терминосистемы, и в частности терминосистемы ОМД, являются ключевым фактором при изучении, систематизации и использовании ее терминологических единиц.

В данной статье мы поставили цель выявить структурные особенности, присущие терминам английской терминологии ОМД. В качестве исследовательской задачи автором была определена попытка определить наиболее эффективные способы терминоо-бразования, к тому же анализ выборки, подтвердил, что структура терминов ОМД обладает характерными для всей английской научно-технической терминологии особенностями.

Материалом исследования послужила выборка общим объёмом в 2896 терминологических единиц, составленная путём сплошного просмотра двуязычных толковых, энциклопедических и специализированных словарей, статей специализированных периодических изданий по основным технологическим процессам ОМД на английском языке («Journal of Trends in the Development of Machinery and Associated Technology», «Journal of Manufacturing Science and Engineering», «Journal of Achievements in Materials and Manufacturing Engineering», «Blacksmith's Journal», «The International Journal of Materials Forming and Machining Processes», «Forging & Stamping Technology», «New Technology & New Process»), а также научно-популярных статей сети Internet. Исследование формально-структурных особенностей терминологии ОМД осуществлено на основе классификации, согласно которой термины разделяются на простые, сложные и терминологические сочетания [7, с. 67].

Словосложение является особенно продуктивным словообразовательным средством как в современном английском языке в целом, так и в английской терминологии ОМД в частности. Терминологические сочетания, в свою очередь, анализируются по количественному формально-грамматическому содержанию компонентов, находящихся в их составе и делятся на двух-, трёх-, многокомпонентные и фразовые.

В англоязычной терминосфере ОМД по способу образования выделяются следующие виды терминов: корневые, основа которых совпадает с корнем (338 единиц или 11,7 % от общего объёма выборки): die - 1. штамп 2. матрица (нижняя часть штампа) 3. боёк ковочного молота 4. форм - блок гибочного пресса;

hob - пуансон мощного пресса (выдавливающий углубления требуемой формы в матрицах); lug - толкатель (клинового штампа); аффиксальные, основа которых содержит корень и аффиксы (402 единицы или 13,9 % от общего объёма выборки): blanking- 1. штамповка изделий из листового материала 2. вырубка, вырезка; restriking - правка в штампе после обрезки; impression - ручей (горячего штампа) [3]; сложные, имеющие в своём составе не менее двух корневых морфем (81 единица или 2,8 % от общего объёма выборки): crankshaft - коленчатый вал; metalsmith - кузнец; pullback - обратный поршень (гидравлического пресса); tonghold - клещевина, хвостик-держатель, отросток поковки для захвата клещами; терминологические сочетания (ТС) (1989 единиц или 68,6 % от общего объёма выборки): draft angle - угол штамповочного уклона, die cavity - полость штампа, anvil cushion - поднаковальня; подушка наковальни; bed die - неподвижный [нижний] штамп [3]; фразовые терминологические сочетания (ФТС), в состав которых, помимо значимых слов, входят еще служебные слова, такие как союзы и предлоги и «фразовыми их называют, поскольку по своей структуре их строение напоминает построение фразы» [2, с. 132] (52 единицы или 1,8 % от общего объёма выборки): rolling of sections - прокатка профилей; steam admitted above the piston - верхний пар (в паровом молоте); test by bending in opposite directions - проба на перегиб, проба на изгиб с перегибом [9]; сокращения (34 единицы или 1,17 % от общего объёма выборки): D. F. (drop forging) - горячая штамповка; mci (malleable cast iron) - ковкая сталь; p. d. (pass diameter) - диаметр (прокатного валка) в ручье; C - frame press - пресс с выгнутой или С - образной станиной; sc (scoria) -шлак, окалина [9].

Аффиксация является одним из эффективных способов образования терминов ОМД. В исследуемой выборке функционируют простые однословные термины, основа которых содержит корень и аффиксы такие, как -ing, -er/-or, -ion, -tion -ation, -sion, -ssion, -ment, -age, -ance, -ity, -ness: burring - отбортовка фланца (отверстия) в штампе, blocker - черновой ручей штампа, locator - фиксатор, lamination - расплющивание, раскатка, reduction - сжатие, сужение, уменьшение поперечного сечения, deformation - деформация; формоизменение; искривление; коробление, measurement - измерение, размер, Shrinkage - степень сжатия (при прокатке), ductility - ковкость, softness - ковкость; мягкость [3]. Необходимо отметить, что наиболее продуктивными моделями, по которым построено наибольшее количество суффиксальных производных, оказываются модели с суффиксами -ing - по которым образовано 149 терминологических единиц, что составляет 37,1 % от числа всех аффиксальных терминов, -er/-or - по которым образовано 84 терминологические единицы, что составляет 20,9 % от числа всех аффиксальных терминов. Полученные данные свидетельствуют о продуктивности суффиксов -ing, -er/-or в английской терминологии ОМД.

В зависимости от аффикса, с которым соединяется производящая основа, аффиксальные термины делятся на следующие типы:

1. Префиксальные: underdraft- изгибание вниз (прокатываемой полосы при выходе из валков), preblock - заготовка поковки (после обжатия в предварительном ручье штампа) [10].

2. Суффиксальные: bender - гибочный ручей; гибочный пресс, forging - 1. ковка (процесс) 2. поковка [3].

3. Префиксально-суффиксальные: retoother - пресс для вырубки новых зубьев на ножовочном полотне, upending - осадка (ковочная операция) [8].

Что касается префиксов, то их состав также весьма разнообразен. Так, например, широко представлены префиксы латинского происхождения: de-, dis-, inter-, in-, im-, mis-, pre-, sub-, super-, re-: depression - углубление, вмятина, interlocking - блокировка; взаимосвязь (напр. частей машины), impression - ручей (горячего штампа), preblock - заготовка поковки (после обжатия в предварительном ручье штампа), subpress - 1. штамп на блоке, колончатый штамп; плунжерный штамп 2. пакет колончатого штампа; пакет плунжерного штампа 3. пресс для промежуточной штамповки, superpressure - избыточное давление, repressing - допрессовка [3]. С помощью этих префиксов образованы 40 единиц, что составляет 9,9 % от числа всех аффиксальных терминов. С помощью основных префиксов английского происхождения: over-, under-, up- образованы 21 терминоеди-ница, что составляет 4,9 % от числа всех аффиксальных терминов, например: overdraft - 1. чрезмерное обжатие при прокатке 2. выгибание прокатываемой полосы (при выходе из валков) вверх, under

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком