научная статья по теме АВТОНОМИЗМУС, СОЦИАЛИЗМУС И ИДИОТИЗМУС: ЕВРОПЕИЗМЫ В ИВРИТЕ, 1917-1918 Языкознание

Текст научной статьи на тему «АВТОНОМИЗМУС, СОЦИАЛИЗМУС И ИДИОТИЗМУС: ЕВРОПЕИЗМЫ В ИВРИТЕ, 1917-1918»

ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

Voprosy Jazykoznanija

АВТОНОМИЗМУС, СОЦИАЛИЗМУС И ИДИОТИЗМУС: ЕВРОПЕИЗМЫ В ИВРИТЕ, 1917—1918

© 2015 г. Софья Борисовна Ямпольская

Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, 199034, Россия; Европейский университет в Санкт-Петербурге, Санкт-Петербург, 191187, Россия

sonyayamp@gmail.com

Концептуализация истории иврита на рубеже XIX—XX вв. представляет собой интересную проблему для социолингвистики. Существующие теории, весьма разнящиеся между собой, сходятся в одном положении: иврит претерпел кардинальные изменения в Палестине в указанный период времени. Одной из важных задач модернизации иврита, которую часто называют «возрождением» языка, было расширение словаря.

Настоящая статья предлагает анализ европейских заимствований (500 лексем), обнаруженных в московской газете на иврите, выходившей в 1917—1918 гг. Заимствования рассматриваются с точки зрения орфографической, грамматической и морфологической адаптации, с опорой на материал ив-ритской прессы предыдущего периода (второй половины XIX в.). Анализ материала показывает, что основные модели адаптации заимствований, работающие в современном иврите, сложились в начале ХХ в. вдали от Палестины, т. е. от деятельности Э. Бен-Иегуды и от новых поколений говорящих, для которых иврит стал первым языком, что не вписывается в существующие теории.

Ключевые слова: диглоссия, распад диглоссии, нативизация языка, европеизмы, заимствования, газетный иврит, идиш, ашкенозис, возрождение иврита

AVTONOMIZMUS, SOCIALIZMUS AND IDIOTIZMUS: EUROPEAN LOANWORDS IN HEBREW, 1917—1918

Sonya B. Yampolskaya

St. Petersburg State University, St. Petersburg, 199034, Russia; European University at St. Petersburg,

St. Petersburg, 191187, Russia sonyayamp@gmail.com

Conceptualisation of Hebrew language history at the turn of 19th—20th centuries poses a curious and problematic case for sociolinguistics. Modern theories on this subject, often contradicting one another, have one assumption in common: Hebrew underwent crucial linguistic changes in Palestine during the period. The Hebrew language modernization usually referred to as Hebrew «revival» faced inter alia a challenge to expand Hebrew vocabulary.

The article at hand presents an analysis of European loanwords (500 lexemes), found in a daily Hebrew newspaper, published in Moscow in 1917—1918. Orthographic, morphological and grammar adaptation of the loanwords, as well as functional groups of borrowings, are examined, building on the data of Hebrew newspapers of the previous period (the second half of the 19th century). The analysis shows that basic models of loanword adaptation, which are still actual in Modern Hebrew, were elaborated in the early 20th century far away from Palestine, i.e. both from activity of Ben-Yehuda and from first generations of Hebrew speakers, thus our general interpretations of Hebrew history remain open to question.

Keywords: diglossia, dissolution of diglossia, language nativization, europeisms, loanwords, newspaper Hebrew, Yiddish, Ashkenazic Hebrew, Hebrew revival

0. ВВЕДЕНИЕ

В настоящей статье1 речь пойдет о заимствованной международной лексике в иврите столетней давности на материале газеты на иврите «Гоом» («Народ»), выходившей в Москве в 1917—1918 гг. В основе работы — 500 новых заимствований, обнаруженных в «Гооме». Под новыми заимствованиями мы понимаем слова, вошедшие в иврит после 1880 г., большая их часть начинает широко использоваться в 1910-е гг. Исследование преследует две цели: 1) описать и представить материал, не исследовавшийся до сих пор; 2) попытаться осмыслить, как полученные данные согласуются или не согласуются с общими теориями, описывающими развитие иврита в начале ХХ в.

Этот период в истории языка особенно интересен: то ли «мертвый» древнееврейский язык в начале ХХ в. оживает и становится разговорным языком в Палестине, то ли в это время рождается совершенно новый еврейский язык...

В периодизации иврита принято выделять иврит маскильский (европейский иврит со второй половины XVIII в. по 1881 г., когда Э. Бен-Иегуда, идеолог возрождения иврита, переезжает в Палестину) и современный израильский иврит (иврит Палестины, позже Израиля, с конца XIX в. по сей день); из последних работ см. [Zuckermann 2009: 44]. При этом европейский иврит начала ХХ в. оказывается за пределами общепринятой периодизации языка и вне внимания исследователей2.

Рис. Периодизации иврита Традиционно выделяются маскильский иврит (Западная и затем Восточная Европа) и сменяющий его израильский иврит. Как можно видеть, за пределами такой хронологии остается европейский иврит 1880—1920.

Если мы посмотрим на развитие иврита не ретроспективно — из нашего времени в прошлое, а взглянем на синхронный срез 1917—1918 гг., то окажется, что именно Восточная Европа, а в эти годы в особенности Москва, была центром языковой активности иврита. Тогда Шаляпин пел со сцены «Атикву», Бялик читал открытые лекции на иврите в зале Политехнического музея, а Цемах открывал в Москве театр на иврите «Габима» (режиссером которого был Вахтангов). В России действовали десятки ивритских детских садов3, в Мо-

1 Автор выражает глубокую признательность Керен Дубнов, Дов-Беру Керлеру и Николаю Вахтину за замечания и дополнения к работе, а также сердечно благодарит Анну Верщик, Лили Кан, Гилада Цукерманна, Анну Кушкову и Ариэля Когана за предоставление научных материалов, недоступных в России. Никто из вышеперечисленных, разумеется, не несет ответственности за содержание статьи.

2 На недостаточную изученность европейского иврита, в частности, сетует Л. Глинерт в предисловии к выпущенному им сборнику «Hebrew in Ashkenaz: language in exile» [Glinert 1993: 3]. Несколько исправляет положение недавняя монография Б. Харшава «Language in time of revolution» [Harshav 1993], в которой автор уделяет внимание также событиям, происходившим в России и Восточной Европе. Книга получила широкую популярность и в 2008 г. была переведена на русский язык [Харшав 2008]. Поскольку это первая работа в своем роде, она носит общий характер и дает импульс дальнейшим детальным исследованиям.

3 По данным документов ГАРФ (Ф. Р-1318. ОП. 1. Д. 562. Л. 10) [Чистяков 2011: 3], к 1918 г. в России было 55 ивритских детских садов в ведении просветительской организации «Тарбут». Из многочисленных объявлений в газете «Гоом», рекламирующих ивритские садики, мы знаем, что в 1918 г.

скве и Одессе существовали курсы Альтермана и Гальперина, где готовили для них воспитательниц. Были также школы и гимназии, в которых преподавание части или всех предметов велось на иврите. В 1918 г. в Москве выходила ежедневная политическая газета на иврите «Гоом», журнал для детей «Шесилим» и толстый литературный журнал «Гатекуфа».

Позже, в конце 1920-х — 1930-е гг., многие представители российской ивритской интеллигенции оказались в Палестине, где продолжали развивать культуру на иврите. Трое редакторов газеты «Гоом» (М. Гликсон, М. Клейнман и Ш. Черновиц) в 1920-е гг. стали работать в Тель-Авиве в редакции «Гаарэц» — главной ивритской газеты Палестины. Все это заставляет предположить, что «московский» иврит играл не последнюю роль в позднейшем развитии иврита израильского.

Задача данной статьи состоит в том, чтобы проанализировать один аспект истории языка (европейские заимствования) на материале, к которому лингвисты пока не обращались. Не имея возможности в рамках одной статьи полностью отразить ситуацию, связанную с европейскими заимствованиями в иврите, мы представим читателю лишь те наблюдения над вопросами, которые кажутся нам наиболее любопытными.

Отметим, что некоторые существенные для данной темы наблюдения можно встретить в работах, посвященных смежным областям — маскильскому ивриту (предыдущий период европейского иврита) и раннему израильскому ивриту (иврит интересующего нас периода в Палестине).

0.1. Маскильский период

Иврит второй половины XVIII — конца XIX в. называется маскильским по просветительскому движению Гаскала, в частности стремившемуся создать светскую литературу на «чистом», т. е. библейском иврите. Большинство работ в этой области посвящено литературоведческому анализу, некоторые описывают язык художественной литературы ([Alter 1988; Mirkin 1990] и др.). В конце XIX в. М. Мойхер-Сфоримом (Ш.-Я. Абрамович) разработал новый стиль в ивритской литературе, сочетающий черты иврита разных исторических пластов, а также идиша [Frieden 2012]. Его произведения пользовались небывалой популярностью и повлияли на дальнейшее развитие художественной прозы на иврите.

Одновременно с «высокой» литературой просветителей-маскилов существовал «народный» иврит хасидов. В немногочисленных работах, посвященных языку хасидской литературы этого периода, содержатся весьма любопытные наблюдения о влиянии идиша, русского и польского на язык хасидских авторов. Хасидский иврит высмеивался маскилами за его простоту, грубость и простонародный характер, каковые качества приписывались ему из-за простого синтаксиса, а также из-за калек и заимствований из идиша и славянских языков [Frieden 2008; 2009; Kahn 2014].

Сходные черты присущи и языку газеты «Гоом» — синтаксис его проще, чем в художественной литературе, в нем мало сложной метафорики (того, что в маскильском иврите называется «мелица» — стиль красноречия, основанный на игре библейскими цитатами) и много новых заимствований (международной лексики, общей с идишем и русским), но, в отличие от XIX в., в 1917 г. такой язык газеты имел совершенно иной статус и вызывал восхищение и гордость, а не насмешки4.

Для настоящей статьи важно отметить следующее: с одной стороны, еврейское сообщество Восточной Европы в XIX в. характеризовалось диглоссией иврита (H) и идиша (L) [Glinert 1987; Fishman 1967: 31]. В конце XIX — начале ХХ в. начинается распад этой

около половины из них существовали независимо от «Тарбута», т. е. можно предположить, что их общее число было еще больше.

4 Например, М. Клейнман, влиятельный писатель и журналист, писал на страницах «Гоома» о том, как расцвел и преобразился язык ивритс

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком