научная статья по теме “БЕСПЕЧНЫХ ЛОХОВ СТАН СОНЛИВЫЙ” (ДИАЛЕКТИЗМЫ В ПОЭМЕ Ф.Н. ГЛИНКИ “КАРЕЛИЯ.”) Языкознание

Текст научной статьи на тему «“БЕСПЕЧНЫХ ЛОХОВ СТАН СОНЛИВЫЙ” (ДИАЛЕКТИЗМЫ В ПОЭМЕ Ф.Н. ГЛИНКИ “КАРЕЛИЯ.”)»

"Беспечных лохов стан сонливый"

Диалектизмы в поэме Ф.Н. Глинки "Карелия..."

© Н. Г. ЯСТРЕБОВА

В основу поэмы Ф.Н. Глинки "Карелия, или Заточение Марфы Ио-анновны Романовой" положен реальный исторический факт ссылки Марфы Иоанновны Романовой Борисом Годуновым в Толвуйский погост, при этом исторический сюжет переплетается с карельским фольклором. Интересно, что фольклорный вымысел строится на конкретном, реальном фоне, подчеркнуть который призваны, наряду с этнографическими комментариями самого автора, еще и такие лексические средства, как диалектизмы. Диалектные слова погружают нас в мир карельской природы, быт карелов.

Наибольший интерес представляют этнографические диалектизмы, обозначающие такие бытовые реалии, которых нет у русских: лох, луда, крица, сойма.

Комментируя строчку "Беспечных лохов стан сонливый...", Глинка замечает: "Лохами называют здесь рыбу из рода лососей; сии же лохи, побыв несколько месяцев в водах Белого моря, получают вкус и наименование семги, которая во множестве ловится в Архангельской губернии и, кажется, в особенности близ города Онеги" (Глинка Ф.Н. Избранное. Петрозаводск, 1949. С. 130; далее только стр.) В "Толковом словаре живого великорусского языка" В.И. Даля находим более подробное объяснение: "Лох - сев. рыба семга, лосось, облоховив-шийся по выметке икры: лосось для этого подымается с моря по реч-

4

РУССКАЯ РЕЧЬ 2/2004

кам, а выметав икру, идет еще выше и становится в омуты, чтобы переболеть; мясо белеет, блеск из черни переходит в серебристость, подо ртом вырастает хрящеватый крюк; вся рыба теряет весу иногда на половину и называется лохом. В море уходит она осенью, и, пролон-шав (перезимовав) там, отгуливается и опять обращается в лосося. Лоха зовут еще: пан, вальчак, вальчуг".

Из рыбацкого быта и диалектизм луды. Карелка Маша помогает отцу подвести его лодку к берегу: "Она к воде... челнок хватает, Ведет, умея, мимо луд." (С. 308).

Предвосхищая вопрос, автор замечает, что лудами в Карелии называют подводные мели. Подтверждает это и В.И. Даль, в Словаре которого лудами называются "подводные или наводные плоские камни, мели; гранитные плешины".

Не раз встречается в тексте поэмы сойма: ".кого-то, Из дальней русския земли В покрытой сойме привезли."; ветер "рвет на соймах паруса.". Если Даль определяет сойму просто как "речное или озерное судно", то Глинка дает более обстоятельное объяснение: "Сойма -особого рода крытая лодка, употребляемая на Онеге, часто бурной" (С. 313).

К семантическим диалектизмам в поэме, т.е. имеющим в литературном языке другое значение, относится калитка: крестьянин Ника-нор стрельцов "не раз калитками кормил". Удивление читателей исчезает при чтении авторского комментария: "Калитки - пироги из ржаной муки с начинкою толокна, овсяных, а иногда и гречневых круп" (С. 312). Далее это слово определяется как "4-хугольная ватрушка, шаньга, наливашник, лепешка с кашей и сметаной или творогом".

К этнографическим диалектизмам прибегает автор и при описании медеплавильного производства: "Над Выгом зарево горит! То, знать, пожар?.. Иль блеск зарницы?.. Подъедем ближе - все шумит. Там плавят медь, варганят крицы." (С. 269). Крицы, поясняет Глинка в примечаниях, это "железные комы; их составляют посредством биения молотом, из брусков, называемых свинками". По Далю, крица - это "свежая глыба вываренного из чугуна железа, идущая под огромный водяной (кричный) молот для отжимки, проковки и обработки в полосовое и др. железо".

Собственно лексические диалектизмы в поэме представлены ше-лойником и мамурой. "Шумит шелойником Онега", - говорит Глинка, описывая непогоду, и замечает, что так «называется у онежан ветр, дующий с юго-запада. Есть пословица: "Ветер-шелойник - на Онеге разбойник!" Ибо ветр сей причиняет много вреда судам» (С. 313). Интересно, что в Словаре Даля этого слова нет, тем большую ценность представляют для нас послетекстовые примечания Глинки. Зато без пояснений автора остается в поэме мамура: "После обеденного сна,

Идет путем к лесному Уру Сбирать душистую мамуру: Она в то время новизна!" (С. 292).

За комментарием вновь обращаемся к Далю, который пишет, что мамура - это "кустарничек и ягода, поленика, куманика, княженика, княжница, лапморожка, красная морошка, хохляница, хохляника, хохлуша, хохлянка".

К числу фонетических диалектизмов относится койма. Глинка оставляет его без комментария. Объяснение этому слову находим у Даля: "Кайма, край, кромка".

К национальной фразеологии можно отнести карельские народные выражения, употребляемые автором в тексте поэмы и послетек-стовых примечаниях, например: "Ветер-шелойник - на Онеге разбойник" или "Туман постелется холстом, И рыба к берегу хвостом.".

Введение в поэму диалектной лексики помогает автору более точно описать образ жизни карелов, создать достоверный национальный колорит.

Этнографические примечания по своей добросовестности и занимательности не уступают материалам Словаря Даля, а в иных случаях даже дополняют их.

Чебоксары

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком