научная статья по теме БИБЛЕЙСКИЕ ЦИТАТЫ И АЛЛЮЗИИ В ПРОПОВЕДЯХ ЦЕЗАРИЯ АРЕЛАТСКОГО История. Исторические науки

Текст научной статьи на тему «БИБЛЕЙСКИЕ ЦИТАТЫ И АЛЛЮЗИИ В ПРОПОВЕДЯХ ЦЕЗАРИЯ АРЕЛАТСКОГО»

СУДЬБЫ БИБЛЕЙСКИХ ЦИТАТ В СРЕДНЕВЕКОВОЙ КУЛЬТУРЕ

УДК 94(4)"5"::Цезарий Арелатский

И.С. Филиппов

БИБЛЕЙСКИЕ ЦИТАТЫ И АЛЛЮЗИИ В ПРОПОВЕДЯХ ЦЕЗАРИЯ АРЕЛАТСКОГО

Подобно многим авторам своего времени, Цезарий Арелатский знал и цитировал как Вульгату, так и некоторые старолатинские переводы Библии. Иногда он цитировал один и тот же пассаж в двух версиях, но в большинстве случаев предпочитал одну из них, обычно из Вульгаты. Изучая несколько групп слов и выражений, обозначающих тип поселений, социальные статусы и способы обладания имуществом, автор этой статьи старается раскрыть возможные причины, обусловившие выбор Цезарием той или иной версии Писания. Делается попытка связать этот выбор с реалиями общества, в котором он жил и проповедовал.

Ключевые слова: Цезарий Арелатский, Библия, Вульгата, Иероним, Арль VI века.

Факт сосуществования в религиозной практике раннего Средневековья Вульгаты и старолатинского перевода Библии, называемого по традиции Vetus Latina (VL), хорошо известен1. Реальность была, конечно, более сложной, поскольку текст Иеронима подвергался изменениям, так что в те времена читатели имели дело с несколько разными версиями Вульгаты. Еще более важно то, что Vetus Latina является общим названием для различных латинских переводов Писания, созданных до конца IV в., когда Иероним приступил к работе. У этих переводов много общего, но они довольно существенно отличаются друг от друга и лексически, и стилистически. Долгое время было принято считать, что доминировали два наиболее авторитетных перевода - Afra и Itala,

1 Kedar B. The Latin Translations// Mikra: Text, Translation, Reading and Interpretation of the Hebrew Bible in Ancient Judaism and Early Christianity / Ed. by M.J. Mulder. Philadelphia, 1988. P. 299-338; Schulz-FlügelE. The Latin Old Testament Tradition // Hebrew Bible / Old Testament: The History of its Interpretation / Ed. by M. Saebce. Göttingen, 1996. T. I. P. 642-662; Burton Ph. The Old Latin Gospels: a Study of Their Texts and Language. Oxford, 2000.

созданные во II-IV вв., соответственно, в проконсульской Африке и в Италии (двух главных центрах христианства на латинском Западе), причем второй, по мнению Августина, был более точным. Однако современная библеистика предпочитает говорить о многочисленных переводах в основном отдельных книг Писания, иногда сведенных вместе по прошествии достаточно длительного времени и несколько искусственно. Некоторые из этих сводов были более популярны, чем другие, во всяком случае, в пределах одного региона, что и объясняет такие названия, как Afra и Itala, но сосуществовали с другими, хуже нам известными, а также с переводами отдельных книг Библии или их групп, например Пятикнижия. Поскольку старолатинские переводы большинства библейских книг полностью не сохранились, их реконструкция (часто на основе цитат из сочинений Отцов Церкви) является титанической задачей, предполагающей ошеломляющую эрудицию и огромный объем работы. Она все еще продолжается, и каждая новая книга, даже тетрадь книги, публикуемые в рамках грандиозного издания, подготавливаемого международной бригадой ученых на базе немецкого аббатства Бейрон (Beuron), является всемирно значимым академическим событием и вызовом для других ученых2.

Сколь бы я ни был признателен тем, кто открывает миру новые тексты VL и идентифицирует ссылки на них в трудах ранних христианских писателей, я вынужден констатировать, что на сегодняшний день очень мало сделано для объяснения того, почему тот или иной автор отдавал предпочтение Вульгате или же старым переводам3. Мы знаем, конечно, благодаря свидетельству Августина, что, когда в его время текст Иеронима начали читать в храмах, это иногда вызывало волнение паствы, поскольку многие прихожане, сроднившиеся со старой версией Библии, отказывались воспринимать новую4. Похоже, что привычка играла

2 Это исследование основывается на следующих изданиях Священного Писания: Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem. Stuttgart, 2007; Vetus Latina: Die Reste der altlateinischen Bibel. Beuron, 1951 sqq; Septuaginta, id est Vetus Testamen-tum Graece iuxta LXX interpretes / Ed. A. Rahlfs. 2 vols. Stuttgart, 1935; Novum Testamentum Graece / Ed. by E. Nestle, K. Aland. Stuttgart, 2012; Biblia Hebraica Stuttgartensia / Eds. K. Elliger, W. Rudolph. Stuttgart, 1997.

3 Одно из немногих известных мне исключений: Кулькова Н.А. Переводческая деятельность Руфина Аквилейского в контексте предшествующей традиции // Вестн. ПСТГУ. Серия «Филология». 2007. № 2 (8). С. 32-98.

4 Augustinus Hipponensis. Epistulae, 82.5. Ср.: Williams M.H. The Monk and the Book: Jerome and the Making of Christian Scholarship. Chicago, 2006. P. 81-95; Cain A. The Letters of Jerome: Ascetism, Biblical Exegesis and the Construction of Christian Authority in Late Antiquity. Oxford, 2009. P. 65-66.

при этом большую роль, чем возражения против той или иной формулировки и религиозных нюансов, которые могли быть с нею связаны. Подражание определенному автору, который основывался на старом или же новом переводе, и даже подсознательная зависимость от его текстов также влияли на выбор, как и предпочтение определенного библейского пассажа из чисто стилистических соображений. Следует иметь в виду, что Отцы Церкви часто цитировали Писание по памяти, так что их выбор перевода не в последнюю очередь зависел от того, какой именно пассаж отпечатался в их сознании. Однако если автор, живший несколько поколений после Иеронима, использовал его перевод наряду с текстом VL, несмотря на то, что к тому времени Вульгата стала уже, если не официальной, то наиболее признанной версией Писания, этот факт нуждается в осмыслении и объяснении. Данная статья является попыткой рассмотреть эту проблему на материале проповедей и других сочинений Цезария Арелатского (ум. в 542 г.), одного из самых значительных христианских писателей своего времени.

В 238 проповедях, изданных Жерменом Мореном5, Цезарий цитирует Священное Писание, по крайней мере, 2916 раз. Как и следовало ожидать, он отдает предпочтение Новому, нежели Ветхому Завету (соответственно, 1765 и 1151 цитата). Некоторые книги Библии он вообще игнорирует, например, книги Эсфири, Юдифи, Руфи, равно как второе и третье Послания апостола Иоанна. На некоторые книги он ссылается редко, среди них - на Евангелие от Марка (всего 8 раз; в этом он схож с Августином, его главным авторитетом после самой Библии), на другие, напротив, очень часто, особенно на Исход, книги Исайи и Иисуса, сына Сирахова, Псалмы, Притчи, Евангелия от Матфея, Луки и Иоанна и на первое Послание к Коринфянам (на него - 169 раз). На эти восемь книг приходятся две трети всех его обращений к Библии. Евангелие от Матфея и Послания апостола Павла в целом были, несомненно, его самыми любимыми частями Писания (549 и 547 цитат и аллюзий)6.

5 Sancti Caesarii episcopi Arelatensis sermons / Ed. G. Morin, 2 vols. Turnhout, 1953. (Corpus Christianorum, Series Latina; 103-104). См. также: Césaire d'Arles. Sermons au people / Trad., introd., notes, index par M.-J. Delage. P., 1971-1986, (Sources Chrétiennes; 175, 243, 330); Césaire d'Arles. Oeuvres monastiques / Trad. et introd. par J. Courreau et A. de Vogué. P., 1988-1994. Vol. 1-2. (Sources Chrétiennes; 345, 398); Césaire d'Arles. Sermons sur l'Ecriture / Trad. et introd. par J. Courreau. Paris, 2000. (Sources Chrétiennes; 447).

6 Césaire d'Arles. Sermons au peuple. Vol. I. P. 110-117.

Обычно Цезарий предпочитает Вульгату, но в этом случае статистика менее ясная, поскольку старолатинские переводы некоторых книг полностью не сохранились, да и нет уверенности, что все книги были целиком доступны на латыни до Иеронима. Согласно М.-Ж. Делаж, первые 80 проповедей, известные как Admonitiones, иначе «проповеди к народу» (наиболее оригинальная и важная часть литературного наследия Арлезианца), содержат около 830 цитат из Библии, не считая значительное число менее ясных отсылок, свободных пересказов и аллюзий. Из них примерно 700 воспроизводят Вульгату, остальные же -различные версии Vetus Latina, в том числе иначе неизвестные современной науке; это относится, например, к некоторым пассажам из Пятикнижия и Притчей Соломоновых7. Многие цитаты из VL были заимствованы Цезарием из сочинений других христианских писателей, но иногда, используя текст, например Августина или Кводвультдеуса, содержащий цитату из старолатинского перевода, он переделывает ее в соответствии с Вульгатой8.

Поскольку Цезарий знал и Вульгату, и некоторые старые переводы, его выбор определенной версии может быть вполне осмысленным и служить дополнительным источником информации о его взглядах на общество как таковое и о конкретном обществе, в котором он жил. Нельзя, конечно, исключить возможность того, что иногда этот выбор был обусловлен сугубо личным предпочтением определенной формулировки, которому он сам вряд ли смог бы дать убедительное обоснование. Но здравый смысл подсказывает, что во многих случаях его решение, какой из переводов использовать, был осознанным и намеренным.

Эта проблема общая для всех типов цитирования и всех возможных сюжетов. В целом, выбор библейской версии никак не связан с чисто религиозными соображениями. Существенными для Цезария являются, скорее, социальные и культурные коннотации той или иной формулировки, и эти аспекты могут быть столь же существенными для современного исследователя, стремящегося воссоздать социальные и культурные реалии той эпохи.

7 Что касается Притчей, эти тексты находят параллели только в проповедях Евсевия Галликанского. Об этом источнике, созданном на юго-востоке Галлии в V в., см.: Bailey L.B. Christianity's Quiet Success: The Eusebius Gallicanus Sermon Collection and the Power of the Church in Late Antique Gaul. Notre Dame, 2010.

8 Courreau J. L'exégèse de Saint Césaire d'Arles: Thèse de doctorat en théologie. Institut Catholique de Toulouse, 1976. Vol. I. P. 38.

Так, Цезарий активно использует выражение naufragaverunt a fide9, заимствованное им из Послания к Тимофею в его старолатинской версии. В Вульгате эта мысль выражена совершенно иначе, намного пр

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком