научная статья по теме BIOS AAAM KAI EYA VITA ADAE ET EVAE ЖИЗНЬ АДАМА И ЕВЫ История. Исторические науки

Текст научной статьи на тему «BIOS AAAM KAI EYA VITA ADAE ET EVAE ЖИЗНЬ АДАМА И ЕВЫ»

ПРИЛОЖЕНИЕ

JUTUiJTiJimjiJTJTumj^

© 200S г.

BIOS AAAM KAI EYA VITA ADAE ET EVAE ЖИЗНЬ АДАМА И ЕВЫ

Вступительная статья, перевод с древнегреческого и латинского и комментарии Е.Б. Смагиной1

Предлагаемый вниманию читателя псевдоэпиграф представляет интерес не только как памятник древней литературы или пример толкования библейского текста, но и как источник для некоторых легенд и представлений, которые получили широкое распространение в иудейской, христианской, а позже и мусульманской традиции.

По форме «Жизнь Адама и Евы» представляет собой аггадический мидраш на гл. 1-5 книги Бытия. Это апокрифический рассказ на основе священного текста, содержащий пространные толкования и богатый легендарный материал. До нас дошли греческая (иногда называемая также «Откровение Моисея») и латинская версии. Эти переводы сделаны с разных вариантов текста - у них разные начало и концовка, в основной части повествования также есть существенные расхождения.

Сохранилось более 15 рукописей греческой «Жизни Адама и Евы». С нее были сделаны армянская и старославянская версии, имеющие большое текстологическое значение. Для истории текста важна также грузинская версия. Книга послужила источником для других апокрифов на эти темы в позднейших культурах.

Хотя оригинал книги не дошел до нас, особенности языка обеих версий говорят о древнееврейском оригинале. Некоторые семитизмы и языковые кальки, например, постоянное повторение слова «вот» (греч. iSoú, лат. ecce) можно было бы еще объяснить подражанием языку Септуагинты. Но ошибки в переводе и некоторые особенно разительные буквализмы (например, оборот «дерево, в котором елей течет из него») однозначно указывают на семитоязычный оригинал. Такие семитизмы будут отмечаться далее, в комментариях.

1 Исследование и библиографию по этой книге см. Life of Adam and Eve (First Century A.D.). A New Translation and Introduction by M.D. Johnson. The Old Testament Pseudepigrapha / Ed. J.H. Charlesworth. Vol. 2. N.Y., 19S5. P. 249-295.

Греческий текст переведен непосредственно с оригинала, а латинский - очевидно, с какой-то греческой версии, но не с той, которая дошла до нас. Скорее всего, это был более ранний греческий перевод. Здесь приводится и тот, и другой текст: греческая версия более ценна для нас, поскольку это перевод непосредственно с оригинала, а латинская - как перевод, восходящий к более раннему варианту текста2.

Датировка книги представляет некоторые трудности. Самые ранние греческие и латинские переводы сделаны не позднее 500 г. или скорее даже 400 г. н.э., но оригинал явно написан значительно раньше.

Христианских деталей и аллюзий в исходном тексте «Жизни Адама и Евы» нет, а те, что есть, представляют собой позднейшие вставки. Но из этого не следует, что книга напременно датируется периодом до нашей эры. Параллели с ранней раввинской экзегезой и с Иосифом Флавием (ср., например, «Иудейские древности». 1. 2. 3 и легенду о глиняных и каменных таблицах в латинской версии «Жизни Адама и Евы, 50:1) заставляют предполагать, что оригинал написан не позднее начала нашей эры.

Общий литературный контекст, в который вписывается книга (Иосиф Флавий, псевдоэпиграфы, ранняя иудейская экзегеза), заставляет предположить, что она написана между 100 г. до н.э. и 200 г. н.э. - скорее всего, в конце I в. н.э.

Что касается места написания, то некоторые делают вывод, что автор «Жизни Адама и Евы» - александрийский еврей, и в качестве аргумента приводят эллинистические черты. Например, в греческой версии (37:3) упоминается озеро Ахерусия: этот топоним взят из греческой мифологии - озеро, находящееся в Аиде. Но против этого говорят неточности, ошибки и довольно неуклюжие гебраизмы в греческом переводе: если бы переводил александриец, греческий язык версии был бы лучше. Кроме того, здесь не видно ни жанрового, ни стилистического влияния греческой литературы, которое неизбежно проявилось бы у александрийского автора. Нет и заметных следов эллинизации в философских и богословских воззрениях. По жанру книга ближе к мидрашу или аггаде, что типично скорее для текстов Кумрана и раввинской литературы. Вероятнее всего, оригинал был написан в Палестине по-древнееврейски и представлял собой мидраш с фарисейской теологией (так, финальные эпизоды обнаруживают представление о бессмертии души и воскресении).

Это, конечно, прежде всего развитие темы Бытия 1-5. Повествование о рождении потомства Адама и Евы, два их рассказа о грехопадении исследователи определяют как типичные аггадические мидраши. Есть мотивы, перекликающиеся с версиями Септуагин-ты и Вульгаты. Аллюзий на другой библейский материал мало. Описание колесницы Бога может происходить из какого-то другого псевдоэпиграфа. Не будучи христианским апокрифом, книга содержит интересные параллели к Новому Завету, в частности к писаниям ап. Павла. Это, например, представление о смерти как отделении души от тела, явление Сатаны в образе ангела света, небесный рай, расположенный на третьем небе, и др.

Что касается неканонической литературы, примерно современной этому тексту, то в «Жизни Адама и Евы» обнаруживаются параллели с текстами Кумрана, книгой Юбилеев, 1-й и 2-й книгами Еноха. Особенно много схожих черт и эпизодов можно увидеть между латинским текстом и 2-й книгой Еноха (рассказ о падении Сатаны, представление о рае на третьем небе, тема таблиц). Обнаруживается близость и с другими псевдоэпиграфами, и с кумранскими документами, и с позднейшими текстами: с раввинской литературой и раннехристианскими книгами.

Здесь представлен, в частности, классический источник легенды, которая присутствует во многих христианских источниках и в Коране: о Сатане как падшем ангеле. Этот образ и связанная с ним легенда представляют собой, по сути дела, контаминацию нескольких мотивов. Здесь можно различить образ змея-искусителя из Быт 3; образ превознесшегося и низверженного «сына зари» из Ис 14; образ сатаны как оппонента Бога и врага людей из книги Иова; и также, может быть, легенду о падших «сынах Божьих» из Быт 6.

Книга явно дохристианская. Против христианского происхождения говорит, например, полное отсутствие мессианских мотивов. Мотив места, где Адам был создан, молился и погребен. Можно понять, что это явно место Иерусалимского храма.

2 Перевод текста сделан по изданию: A Synopsis of the Books of Adam and Eve. Second Revised Edition / Ed. G.A. Anderson, M.E. Stone. Atlanta, 1999.

В ранний период книга была популярна, особенно в восточной христианской литературе. Легенды из «Жизни Адама и Евы» лежат в основе целого ряда книг, таких, как сирийская «Пещера сокровищ», эфиопский «Спор Адама и Евы». Гностическая книга «Откровение Адама» обнаруживает не только сюжетную, но и текстуальную близость с «Жизнью Адама и Евы», хотя библейская история истолкована там в гностическом духе (ветхозаветный Бог превращается в низшее божество-демиурга и т.п.).

В раннесредневековой европейской литературе можно видеть те же сюжеты, что и в «Жизни Адама и Евы». Но нельзя утверждать, что это прямое влияние именно данной книги3. Средневековая легенда о крестном древе, возможно, восходит к одной из позднейших вставок в книгу. «Жизнь Адама и Евы» предположительно оказала опосредованное влияние на поэму Мильтона «Потерянный рай».

Наконец, многочисленные параллели с образами и сюжетами «Жизни Адама и Евы» прослеживаются в славянской апокрифической литературе и фольклоре, в частности ими изобилует русский фольклор. На эти темы существует прекрасное исследование М.М. Каспиной4, где подробно изучается преемственность между различными источниками.

Греческая версия

Рассказ и жизнь Адама и Евы, первосотворенных, открытая от Бога Моисею, служителю Его, когда тот принял скрижали Закона из руки Его, наученный архангелом Михаилом. Господи, благослови5.

(1:1) Вот рассказ Адама и Евы. После того как они вышли из рая, (1:2) Адам взял Еву и пошел на восток, и оставался там восемнадцать лет и два месяца. (1:3) И Ева зачала и родила двух сыновей: Лучезарного6, называемого Каин, и Амилабеса7, называемого Авель.

3 Life of Adam... P. 255-256.

4 Каспина М.М. Сюжеты об Адаме и Еве в свете исторической поэтики. На материале древней и средневековой еврейской и славянской книжности. Дис. канд. филолог. наук. М., 2001. Пользуюсь случаем выразить благодарность М.М. Каспиной, любезно предоставившей мне экземпляр диссертации.

5 Это вступление, позднейшая вставка в греческую версию, послужила причиной того, что первоначально греческая «Жизнь Адама и Евы» называлась «Откровение Моисея». Под этим названием ее опубликовали и исследовали некоторые авторы.

6 Греч. Дшфют^ Ср. латинскую версию, 21:3, где тоже говорится, что Каин был сияющим. Скорее всего, этот эпитет происходит от легенды о лучезарном облике Каина, которая развита в Талмуде и в мидрашах на Бытие. Слова «Господь сделал Каину мету» (Быт 4:15. Пер. М.С. Селезнева) в раннем мидраше имеют, в числе прочих, следующее толкование: «Он заставил солнечный диск светить на него» (Берешит Раба. XXII. 12. Midrash Bereshit Rabbah. Critical Edition with Notes and Commentary / Ed. J. Theodor, Ch. Albeck. 2nd ed. Vol. 1. Jerusalem, 1996). Еще более четко это выражено в «Пирке де-рабби Элиэзер», гл. 21: «И она (Ева) увидела, что подобие его (Каина) - не от нижних, а от вышних». Об ангельском облике Каина см. также Палестинский Таргум, Быт 4:1 (Targum N II - Targum de Pentateuque. Traduction des deux recensions palestiniennes complètes avec introduction, parallèles, notes et index par Roger Le Déaut. T. I. Genèse. P., 1978.) и другие, более поздние источники.

Очевидно, к тому же представлению восходит фраза из гностического мифологического трактата «Евангелие египтян», где некоторые из первых потомков Адама отождествляются с ангелами, правителями материального мира: «Каин, которого великие поколения людские зовут Солнце» («Евангелие египтян» - памятник мифологического гностицизма. Вступит. ст., перевод с коптского и комментарии Е.Б. Смагиной // ВДИ. 1995. < 4.

7 'A|XlXaßeq - этимология этого имени неясна.

Есть несколько гипотез о происхождении этих двух имен (см. Life of

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком