научная статья по теме ЧЕМУ МОЖЕТ НАУЧИТЬ ВЫВЕСКА? Народное образование. Педагогика

Текст научной статьи на тему «ЧЕМУ МОЖЕТ НАУЧИТЬ ВЫВЕСКА?»

производителю речи не просто обогатиться примерами того, как строят свою речь другие, но должен дать ясные конкретные инструкции для речевого поведения самого производителя. Умение наилучшим образом не только понимать другого, но и самому выражать свои мысли с учетом целей и адресата общения — одно из важнейших умений, необходимых человеку. Оно востребовано чрезвычайно широко, от части С в ЕГЭ до общения в семье, от умения вести беседу с друзьями до профессиональной деятельности журналиста, юриста, бизнесмена, преподавателя.

ЛИТЕРАТУРА Баранов А. Н., Доброволь-

ский Д. О. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики. - М., 2007.

Евгеньева А.П. и др. Словарь синонимов русского языка. - А., 1971.

Караулов Ю. Н. и др. Русский ассоциативный словарь. - М., 2002.

Крысин А. П. Иллюстрированный словарь иностранных слов. - М., 2010.

Милославский И. Г. Русский язык для говорения и письма. Как мысли выразить себя, другому как понять тебя: учеб. пособие для 10-11 классов и методические рекомендации. - М., 2008.

Милославский И. Г. Говорите правильно по форме или по смыслу? - М., 2013.

Норман Б. Ю. Грамматика говорящего. От замысла к высказыванию. - М., 2010.

Л. Р. МАХИЯНОВА

Москва

Чему может научить вывеска?

(Работа с урбанонимами на уроках русского языка)

В статье показано, каким образом современные урбанонимы (названия коммерческих объектов) можно использовать в педагогической практике при изучении различных разделов языкознания.

Ключевые слова: урбанонимы; ономастика; лингвокреативная функция языка; лингвистическая среда.

1Р> контексте нового содержания об-U> разования, которое должно соответствовать запросам информационного общества, современному учителю-русисту требуется стимулировать учащихся к исследовательской деятельности, актуализировать метапредметные связи, научить соотносить получаемые знания с реальными коммуникативными ситуациями.

Именно поэтому в настоящее время в теории и практике преподавания русского языка в школе все больше внимания уделяется массовой коммуникации: создаются элективные курсы [Дроздова 2008; Лабезникова 2006], пишутся учебно-методические пособия [Павлова, Романенко 2013], формули-

Махиянова Ляйсан Рафатовна, учитель русского языка и литературы ГБОУ СОШ с углубленным изучением английского языка № 141S, аспирант РУДН. E-mail: L-makhiyanova@yandex.ru

руются задания, связанные с текстами рекламы, которые включаются в комплекс упражнений учебников русского языка (см., например, УМК С. И. Львовой и В. В. Львова).

По утверждению Т. И. Павловой и О. В. Романенко, «в педагогической практике реклама — один из самоценных учебных материалов, так как развивает у учащихся личностные качества, положительные мотивы деятельности, креативное мышление, языковое чутье, активизирует жизненную позицию» [Павлова, Романенко 2006: 4].

Тенденция к использованию текстов массовой коммуникации объясняется тем, что нельзя говорить о культуре речи в отрыве от той лингвистической среды, в которой мы сегодня существуем. Использование на уроках рекламных текстов может, как нам представляется, стать серьезным аргументом, доказывающим, что русский язык не заканчивается вместе со звонком с урока.

22

В данной статье мы оставляем за скобками рекламные тексты, обладающие несомненным образовательным потенциалом, и обратимся к не менее актуальному и дидактически значимому языковому материалу — урбанонимам.

В широком понимании под данным термином подразумеваются все названия внутригородских объектов, включая имена улиц, переулков, проспектов и т.п. Комплексное изучение урба-нонимов, безусловно, оправданно не только в контексте истории города и страны, но и в отношении языковой картины мира. Для анализа лингво-креативного потенциала, с одной стороны, и возможностей речевого воздействия — с другой, логично выделить из всей совокупности урбанонимов те группы, в которых коммуникативная, волюнтативная и эстетическая функции языка проявляются в большей степени. Речь идет, в первую очередь, о названиях коммерческих объектов — ресторанов, кафе, гостиниц, магазинов, жилых комплексов и т. д.

На примере урбанонимов, лаконичных и легко запоминающихся, можно проанализировать словообразовательный потенциал русского языка.

Так, обсуждая со школьниками название ювелирного магазина «Изумит.-», учитель активизирует их знания о продуктивных моделях словообразования (лазурит — хризолит — изумит), об окказионализмах и омоформах (ср.: глагол изумит и существительное изумит). Сопоставив название магазина с его специализацией (о чем напоминает фонетическая близость слова изумит и названия драгоценного камня изумруд), учащиеся довольно легко «расшифруют» коммуникативное сообщение, заложенное в урбанониме: Наш магазин вас изумит. Такое лингвистическое «исследование» в учебных целях обязательно должно завершаться оценкой названия: привлекателен ли урбаноним с эстетической точки зрения? выполняет ли он свою коммуникативную функцию? (см. об этом подробнее: [Ремчукова 2011]).

Интересно также провести словообразовательный и морфологический анализ названия цветочного магазина «Цвето-ша». Вероятно, в данном случае деми-нутив образован тем же способом, что и

уменьшительно-ласкательные формы личного имени (ср. Антон — Антоша, Марго — Маргоша, Тимофей — Тимо-ша). Однако данная модель непродуктивна для неодушевленных существительных, поэтому можно говорить о таком тропе, как олицетворение: нарицательное существительное цветок переосмысляется как имя собственное.

С коммуникативной точки зрения, данный пример неоднозначен. С одной стороны, ассоциативная связь с ласкательными формами имени должна вызвать у потенциального покупателя положительные эмоции. Однако это название отражает активный языковой процесс «новой сентиментальности» (см.: [Кронгауз 2013: 298—313]). Так называемая «мимишная» лексика (няшка, вкусняшка, печалька и т.д.), как правило, вызывает у многих носителей языка отторжение, потому что «тут уже невозможно не заметить некоторое злоупотребление уменьшительными суффиксами» [Там же: 308]. Важно обратить внимание школьников на то, что подобные образования являются нарушением речевых норм, показателем низкого уровня культуры речи.

Безусловно, в некоторых случаях использование деминутивов при генерации названий оправданно, так как уменьшительно-ласкательная форма имени существительного позволяет актуализировать определенные смыслы и таким образом воздействовать на потенциального посетителя. Почему владелец ресторана назвал свое заведение не «Ольга» или «Оля», а «Олюшка»? Очевидно, наименования, включающие неполные ласкательные личные имена, которыми обычно пользуются в домашней или другой неофициальной обстановке, располагают к себе покупателя своей непринужденностью, «уютностью». По замечанию М. Крон-гауза, «язык здесь используется для одомашнивания, создания интимной атмосферы, <...> ощущения уюта и домашнего тепла, возникающего в небольших пространства» [Кронгауз 2007: 139]. Кроме того, уменьшительно-ласкательные суффиксы, характерные для разговорной речи, могут указывать на демократичность заведения, его непретенциозность: продуктовый магазин эконом-класса «Пятерочка»,

магазин для рукоделия «Иголочка», секонд-хенд «Модный чердачок».

Привлечение урбанонимов в качестве языкового материала целесообразно и при изучении раздела «Графика». Названия коммерческих объектов служат яркой иллюстрацией использования актуального приема графогибридиза-ции, т. е. смешения латиницы и кириллицы, а также написания современных русских слов с элементами дореволюционной орфографии.

К сожалению, вкрапления латинской графики в русских урбанонимах далеко не всегда обоснованны1: рестораны <<Va-нилъ», «Уояж», <Vолпа», <Золотой», <Пи[[ной», «Подмоскоьные ьечера», магазины «Мир Хаколок», «Холотой VeK» и т. д. Вероятно, латиница в данных примерах призвана выполнять функцию привлечения внимания, так как «то, что престижно, модно, броско, связано с представлением о достатке и прогрессе, подается средствами массовой информации в обрамлении латиницы» [Анненкова 2012: 98]. Однако гра-фогибридизация в приведенных выше примерах представляется нам неуместной, так как она не актуализирует кон-нотативных смыслов и лишь выделяет название из множества подобных.

С другой стороны, встречаются названия, в которых использование приема графогибридизации мотивировано коммуникативной целью. Например, в названии санкт-петербургской кофейни «Pro Кофш», помимо игры с омофонами («Pro Кофш» — Прокофий — Прокофьев2), актуализируется специфика заведения (кофейня) за счет особенностей графики и использования морфологического архаизма (кофий вместо кофе).

Название московского ресторана «Мари Vanna» демонстрирует не менее оригинальную игру с омофонами: Мари Vanna — Маръ Иванна, персонаж популярных анекдотов. Отметим также, что сочетание имени и отчества

1 В данном случае мы намеренно не рассматриваем названия международных сетевых магазинов, которые изначально пишутся латиницей.

2 Кофейня находилась рядом со зданием Санкт-петербургской филармонии, поэтому отсылка к прецедентному имени русского композитора здесь представляется уместной.

в данном названии приведено в фонетическом варианте беглой речи.

Примеры смешения старой и новой кириллических график (рестораны «Пушкинъ», «Петров-Водкинъ», «Вок-залъ», «Гршьяжъ», «Квасъ», «Китежъ град») позволяют познакомить учащихся с нормами дореволюционной орфографии. С более подготовленными учениками интересно рассмотреть ошибки, встречающиеся в таких названиях-гибридах: «Или вот огромная растяжка через Садовое кольцо — Выездная трапеза. <...> Вроде все красиво, но только после буквы «ы» идет буква «еръ», а должна была бы быть буква «ять» [Кронгауз 2007: 134]. В названии сети булочных «Хлебъ насущный» также используются элементы устаревшей графики, однако слово хлеб написано неверно, так как после буквы л должна следовать не е, а ять.

Урбанонимы можно анализировать и с точки зрения лексических механизмов, используемых для выстраивания коммуникации с потенциальным посетителем. Так, при создании названий очень часто привлекаются прец

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком