А.А. Котомина
КОЛАР МАНСЬОН. ИЗДАТЕЛЬ XV ВЕКА В ПОИСКАХ СВОЕГО ЧИТАТЕЛЯ
Между 1479 и 1484 г. житель города Брюгге Колар Мансьон издал типографским способом небольшую книгу1. Книга содержала произведение под названием «Евангелия от Прях»2. Оно было написано на французском языке, и в последних его строках неизвестный автор уведомлял читателей о том, что к тому, что они только что прочитали, следует относиться как к шутке или розыгрышу: «Вы, дамы и господа, которые прочтете или прочли этот маленький трактат, прошу вас, отнеситесь к нему, как к приятному времяпрепровождению, и не предполагайте ничего из написанного за плод или субстанцию истины или как надежное руководство к действию»3.
«Евангелия от Прях» на самом деле - многозначное и парадоксальное произведение. Оно содержит своеобразный перечень народных верований, сочетая в себе элементы «каталога деревенских суеверий» с пародированием жанров высокой литературы. «Евангелия от Прях» отразили важные тенденции истории и культуры изучаемого времени, что признается всеми современными исследователями4.
1 Инкунабула, о которой идет речь, хранится в «Резерве» (отделе Редкой книги) Национальной библиотеки в Париже: B.N. Rés. Ye 92. Титульный лист и выходные данные в книге отсутствуют. Она датируется на основании особенностей распределения текста на странице и типа шрифта. См. подробнее: Rouzet A. Dictionnaire de imprimeurs, libraries et éditeurs des XV et XVI siècles dans les limites géographiques de la Belgique actuelle. Niewkoop, 1975. Р. 138.
2 Évangiles des Quenouilles. В дальнейшем в тексте статьи названия произведений, изданных К. Мансьоном, дается по библиограф. справочнику: Incunabula printed in the Low Countries / Ed. G. van Thienen, J. Goldfinch // Bibliotheca biblio-graphica neerlandica. L., 1999. Vol. XXXVI. Этот справочник приводит наиболее системные и наиболее полные данные относительно книг, выпущенных К. Мансьоном.
3 Цитаты из «Евангелий от Прях» приводятся по изд.: Les Évangiles des Quenouilles / Éd. critique, introd. et notes par M. Jeay. Montréal, 1985. P. 117. Перевод автора статьи.
4 Основными исследованиями «Евангелий от Прях» являются: Jeay M. Savoir fair. Une analyse des croyances des «Évangiles des Quenouilles.» Montréal, 1983; Paupert-Bouchez A. Les fileuses et le clerc: une etude des Évangiles des Quenouilles. Р., 1990.
У этого издания имелся исходный рукописный вариант. Во французском музее Конде в Шантильи хранится сборник коротких произведений «для приятного проведения времени»5. Кроме «Евангелий от Прях» под обложкой этого внушительного рукописного кодекса формата in-folio читатель мог найти сочинения достаточно легкомысленного характера: «Любовные загадки», задачи, сценарии групповых игр, ребусы, отрывок с заголовком «Привычки и особенности собак». Считается, что данный рукописный сборник, включавший «Евангелия от Прях», был изготовлен не ранее 60-х годов XV в. также в одной из мастерских Брюгге6. Существует еще одна рукопись, содержащая текст «Евангелий от Прях». Она хранится в рукописном отделе Национальной Библиотеки в Париже7. Однако особенности текстуальных расхождений со списком из Шантильи указывают на то, что парижский список был создан на основе списка из Шантильи, а не наоборот8. То, что рукопись и инкунабула появились в одном и том же месте и с небольшой разницей во времени, а также уникальный характер данного произведения, позволяют рассматривать казус «Евангелий от Прях» как своеобразное увеличительное стекло, позволяющее проследить некоторые характерные черты издательской стратегии в эпоху сосуществования рукописной и печатной формы производства книг.
И тот и другой варианты во многом различны, но оба они не содержат указаний ни о времени и месте их создания, ни об именах их изготовителей и заказчиков. Впрочем, заключительная формула к рукописному варианту «Евангелий от Прях», выглядит следующим образом: «На этом заканчиваются Евангелия от Прях, некогда собранные разными достопочтенными людьми, господином Fouquart de Cambray, господином Anthoine du Val и Jehan d'Arras по прозвищу Caron»9. Как справедливо доказала А. Поппер-Буше, все три перечисленных имени являются литературными псевдонимами, и люди, которые за ними скрывались, остаются неизвестными10. В издании Колара Мансьона эти имена и вовсе исчезают.
Однако, хотя «Евангелия» и считаются традиционно анонимным сочинением, на протяжении полутора столетий их научного
5 Chantilly, musée Condé, 654.
6 В рукописном сборнике из Шантильи время и место изготовления книги не упоминается. Сборник датируется по внешним признакам: по почерку, стилистике оформления и миниатюр.
7 B.N. fr. 2151.
8 См. подробнее: Les Évangiles des Quenouilles. P. 48.
9 Les Évangiles des Quenouilles. P. 141.
10 Paupert-Bouchez A. Les fileuses et le clerc. P. 6.
изучения неоднократно выдвигалась гипотеза об авторстве самого К. Мансьона в отношении второй редакции. Гипотеза эта так и не была ни доказана, ни опровергнута. Впрочем, в любом случае Мансьон не являлся автором «Евангелий от Прях» в современном смысле этого слова. Для произведений XV в. фигура автора все еще оставалась достаточно условной. Издатель мог вмешиваться в текст, однако это вмешательство чаще всего оставалось фактически не подтвержденным11. Тем не менее у нас сохраняется возможность связать проявления авторского самосознания внутри «Евангелий от Прях» с деятельностью К. Мансьона и рассмотреть их в перспективе его взаимодействия с читательской аудиторией: ведь именно он выбрал вторую редакцию произведения для печатного воспроизведения, сделав ее тем самым достоянием более широкого круга читателей. Сравним два текста «Евангелий от Прях», чтобы осознать разницу в бытовании и содержании двух вариантов произведения, что позволит нам выстроить гипотезы относительно того, кто и как читал эти произведения, а также о целях почти одновременного создания двух разных редакций.
Первая (рукописная) редакция «Евангелий от Прях» представляет собой свод поверий, магических рецептов и своеобразных нравоучений «на все случаи жизни». Они относятся к повседневности женщин из народа, которые доят коров, воспитывают детей и ловко манипулируют простоватыми мужьями, а иногда защищаются от оборотня или возвращают себе внимание мужа при помощи «салата из трав». Многие из изложенных в «Евангелиях» поверий и рецептов до сих пор представляют этнологическую ценность12. В рукописи из Шантильи поверья изложены без определенного
11 Гипотеза о том, что автором второй редакции произведения мог быть К. Мансьон, выдвинута впервые П. Жанне. Ее поддерживали Дж.-У. Хассел и М. Ко-ломбо-Тимелли. См. подробнее: Les Évangiles des Quenouilles / Éd. P. Jannet. P., 1855. P. IX; Amourous Games. A Critical Edition of Les Adevineaux amoureux / J.W. Hassel. L., 1974. P. XXVIII; Le Purgatoire des mauvais maris. Introduction et édition / Éd. M. Colombo-Timelli // Romania. 1998. Т. 116. Р. 495.
12 Богатый фольклорный материал, который содержат «Евангелия от Прях», неоднократно привлекал внимание специалистов по фольклору Франции. В частности, автор четырехтомного труда «Фольклор Франции» Поль Себийо писал в рецензии на издание «Евангелий от Прях», что «многие практики и поверья изображены там без купюр и с дотошностью, что делает очевидным совпадения с бытующими сейчас практиками и поверьями». См.: SebillotP. CR de l'édition Pierre Jannet des Évangiles des Quenouilles // Revue des traditions populaires. 1907. Т. 22. P. 386. Арнольд ван Геннеп неоднократно цитировал «Евангелия от Прях» в «Фольклоре Фландрии и французского Эно». См.: Van Gennep A. Le Folklore de la Flandre et du Hainaut francaise. P., 1935.
порядка, в виде небольших глав («евангелий»), которые следуют одна за другой и образуют три больших части («дня») неравных размеров. Они изложены от лица пожилых деревенских женщин, прях13. Incipit рукописи гласит: «Здесь содержатся Евангелия тех, кого называют Пряхами, которые прочли и удостоверили женщины, да исполнятся желания и стремления лучших из них»14. Общий смысл названия произведения можно трактовать как «достоверные истории, принадлежащие женщинам». Если «пряха» используется в названии в переносном смысле, то слово «евангелие», как и в поговорках «dire pour evangiles», «pour aussi vray comme (que) evangiles», которые неоднократно употребляются в тексте, указывает на высшую степень достоверности сообщаемых сведений. Но в подтверждении этой достоверности звучит почти открытая ирония: «Если кто заметил огромную стаю ворон, собравшихся в необычном месте, которые громко каркают и подняли ужасный шум, истинно, как евангелие, это знак приближения великого и скорого бедствия»15, «одна старая пряха сказала так: истинно, как евангелие, что если женщина хочет быть горячо любимой своим господином или любовником, пусть даст ему съесть корни кошачьей травы, и он крепко полюбит ее»16.
«Евангелия от Прях» опирались на богатую традицию: на французском языке к концу XV в. уже было написано немало шутливых и серьезных произведений о повседневной жизни сельских жителей, об их обычаях и суевериях. Так, в произведении под заглавием «Пословицы вилланов» (середина XII в.)17 бы-
13 Возможно, более точным был бы перевод «веретенщица», но в русском языке главным предметом, указывающим на женское участие в ткачестве и метонимически обозначающее женщину вообще и ее социальную роль, является именно прялка и слова от нее производные. В среднефранцузском языке слово quenouille указывало в первую очередь не на предмет, но служило обобщающей и несколько пренебрежительной заменой слов «жена», «замужняя женщина». А. Грейма приводит несколько клишированных оборотов и поговорок, где используется слово quenouille в указанном значении. «Eviter la quenouille» («избежать пряхи»), - так говорили, подразумевая необходимость избежать перехода престола Франции к женщине, что послужило основанием для начала Столетней войны (ср. с фразой «Les Lys ne filent pas» - «негоже лилиям прясть», имевшей тот же смысл). В тексте используется также слово filleresse - «пряха». Выражение «Porter deux quenouilles»
Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.