научная статья по теме COLARD MANSION, THE 15TH CENTURY PRINTER LOOKING FOR HIS READER История. Исторические науки

Текст научной статьи на тему «COLARD MANSION, THE 15TH CENTURY PRINTER LOOKING FOR HIS READER»

А.А. Котомина

КОЛАР МАНСЬОН. ИЗДАТЕЛЬ XV ВЕКА В ПОИСКАХ СВОЕГО ЧИТАТЕЛЯ

Между 1479 и 1484 г. житель города Брюгге Колар Мансьон издал типографским способом небольшую книгу1. Книга содержала произведение под названием «Евангелия от Прях»2. Оно было написано на французском языке, и в последних его строках неизвестный автор уведомлял читателей о том, что к тому, что они только что прочитали, следует относиться как к шутке или розыгрышу: «Вы, дамы и господа, которые прочтете или прочли этот маленький трактат, прошу вас, отнеситесь к нему, как к приятному времяпрепровождению, и не предполагайте ничего из написанного за плод или субстанцию истины или как надежное руководство к действию»3.

«Евангелия от Прях» на самом деле - многозначное и парадоксальное произведение. Оно содержит своеобразный перечень народных верований, сочетая в себе элементы «каталога деревенских суеверий» с пародированием жанров высокой литературы. «Евангелия от Прях» отразили важные тенденции истории и культуры изучаемого времени, что признается всеми современными исследователями4.

1 Инкунабула, о которой идет речь, хранится в «Резерве» (отделе Редкой книги) Национальной библиотеки в Париже: B.N. Rés. Ye 92. Титульный лист и выходные данные в книге отсутствуют. Она датируется на основании особенностей распределения текста на странице и типа шрифта. См. подробнее: Rouzet A. Dictionnaire de imprimeurs, libraries et éditeurs des XV et XVI siècles dans les limites géographiques de la Belgique actuelle. Niewkoop, 1975. Р. 138.

2 Évangiles des Quenouilles. В дальнейшем в тексте статьи названия произведений, изданных К. Мансьоном, дается по библиограф. справочнику: Incunabula printed in the Low Countries / Ed. G. van Thienen, J. Goldfinch // Bibliotheca biblio-graphica neerlandica. L., 1999. Vol. XXXVI. Этот справочник приводит наиболее системные и наиболее полные данные относительно книг, выпущенных К. Мансьоном.

3 Цитаты из «Евангелий от Прях» приводятся по изд.: Les Évangiles des Quenouilles / Éd. critique, introd. et notes par M. Jeay. Montréal, 1985. P. 117. Перевод автора статьи.

4 Основными исследованиями «Евангелий от Прях» являются: Jeay M. Savoir fair. Une analyse des croyances des «Évangiles des Quenouilles.» Montréal, 1983; Paupert-Bouchez A. Les fileuses et le clerc: une etude des Évangiles des Quenouilles. Р., 1990.

У этого издания имелся исходный рукописный вариант. Во французском музее Конде в Шантильи хранится сборник коротких произведений «для приятного проведения времени»5. Кроме «Евангелий от Прях» под обложкой этого внушительного рукописного кодекса формата in-folio читатель мог найти сочинения достаточно легкомысленного характера: «Любовные загадки», задачи, сценарии групповых игр, ребусы, отрывок с заголовком «Привычки и особенности собак». Считается, что данный рукописный сборник, включавший «Евангелия от Прях», был изготовлен не ранее 60-х годов XV в. также в одной из мастерских Брюгге6. Существует еще одна рукопись, содержащая текст «Евангелий от Прях». Она хранится в рукописном отделе Национальной Библиотеки в Париже7. Однако особенности текстуальных расхождений со списком из Шантильи указывают на то, что парижский список был создан на основе списка из Шантильи, а не наоборот8. То, что рукопись и инкунабула появились в одном и том же месте и с небольшой разницей во времени, а также уникальный характер данного произведения, позволяют рассматривать казус «Евангелий от Прях» как своеобразное увеличительное стекло, позволяющее проследить некоторые характерные черты издательской стратегии в эпоху сосуществования рукописной и печатной формы производства книг.

И тот и другой варианты во многом различны, но оба они не содержат указаний ни о времени и месте их создания, ни об именах их изготовителей и заказчиков. Впрочем, заключительная формула к рукописному варианту «Евангелий от Прях», выглядит следующим образом: «На этом заканчиваются Евангелия от Прях, некогда собранные разными достопочтенными людьми, господином Fouquart de Cambray, господином Anthoine du Val и Jehan d'Arras по прозвищу Caron»9. Как справедливо доказала А. Поппер-Буше, все три перечисленных имени являются литературными псевдонимами, и люди, которые за ними скрывались, остаются неизвестными10. В издании Колара Мансьона эти имена и вовсе исчезают.

Однако, хотя «Евангелия» и считаются традиционно анонимным сочинением, на протяжении полутора столетий их научного

5 Chantilly, musée Condé, 654.

6 В рукописном сборнике из Шантильи время и место изготовления книги не упоминается. Сборник датируется по внешним признакам: по почерку, стилистике оформления и миниатюр.

7 B.N. fr. 2151.

8 См. подробнее: Les Évangiles des Quenouilles. P. 48.

9 Les Évangiles des Quenouilles. P. 141.

10 Paupert-Bouchez A. Les fileuses et le clerc. P. 6.

изучения неоднократно выдвигалась гипотеза об авторстве самого К. Мансьона в отношении второй редакции. Гипотеза эта так и не была ни доказана, ни опровергнута. Впрочем, в любом случае Мансьон не являлся автором «Евангелий от Прях» в современном смысле этого слова. Для произведений XV в. фигура автора все еще оставалась достаточно условной. Издатель мог вмешиваться в текст, однако это вмешательство чаще всего оставалось фактически не подтвержденным11. Тем не менее у нас сохраняется возможность связать проявления авторского самосознания внутри «Евангелий от Прях» с деятельностью К. Мансьона и рассмотреть их в перспективе его взаимодействия с читательской аудиторией: ведь именно он выбрал вторую редакцию произведения для печатного воспроизведения, сделав ее тем самым достоянием более широкого круга читателей. Сравним два текста «Евангелий от Прях», чтобы осознать разницу в бытовании и содержании двух вариантов произведения, что позволит нам выстроить гипотезы относительно того, кто и как читал эти произведения, а также о целях почти одновременного создания двух разных редакций.

Первая (рукописная) редакция «Евангелий от Прях» представляет собой свод поверий, магических рецептов и своеобразных нравоучений «на все случаи жизни». Они относятся к повседневности женщин из народа, которые доят коров, воспитывают детей и ловко манипулируют простоватыми мужьями, а иногда защищаются от оборотня или возвращают себе внимание мужа при помощи «салата из трав». Многие из изложенных в «Евангелиях» поверий и рецептов до сих пор представляют этнологическую ценность12. В рукописи из Шантильи поверья изложены без определенного

11 Гипотеза о том, что автором второй редакции произведения мог быть К. Мансьон, выдвинута впервые П. Жанне. Ее поддерживали Дж.-У. Хассел и М. Ко-ломбо-Тимелли. См. подробнее: Les Évangiles des Quenouilles / Éd. P. Jannet. P., 1855. P. IX; Amourous Games. A Critical Edition of Les Adevineaux amoureux / J.W. Hassel. L., 1974. P. XXVIII; Le Purgatoire des mauvais maris. Introduction et édition / Éd. M. Colombo-Timelli // Romania. 1998. Т. 116. Р. 495.

12 Богатый фольклорный материал, который содержат «Евангелия от Прях», неоднократно привлекал внимание специалистов по фольклору Франции. В частности, автор четырехтомного труда «Фольклор Франции» Поль Себийо писал в рецензии на издание «Евангелий от Прях», что «многие практики и поверья изображены там без купюр и с дотошностью, что делает очевидным совпадения с бытующими сейчас практиками и поверьями». См.: SebillotP. CR de l'édition Pierre Jannet des Évangiles des Quenouilles // Revue des traditions populaires. 1907. Т. 22. P. 386. Арнольд ван Геннеп неоднократно цитировал «Евангелия от Прях» в «Фольклоре Фландрии и французского Эно». См.: Van Gennep A. Le Folklore de la Flandre et du Hainaut francaise. P., 1935.

порядка, в виде небольших глав («евангелий»), которые следуют одна за другой и образуют три больших части («дня») неравных размеров. Они изложены от лица пожилых деревенских женщин, прях13. Incipit рукописи гласит: «Здесь содержатся Евангелия тех, кого называют Пряхами, которые прочли и удостоверили женщины, да исполнятся желания и стремления лучших из них»14. Общий смысл названия произведения можно трактовать как «достоверные истории, принадлежащие женщинам». Если «пряха» используется в названии в переносном смысле, то слово «евангелие», как и в поговорках «dire pour evangiles», «pour aussi vray comme (que) evangiles», которые неоднократно употребляются в тексте, указывает на высшую степень достоверности сообщаемых сведений. Но в подтверждении этой достоверности звучит почти открытая ирония: «Если кто заметил огромную стаю ворон, собравшихся в необычном месте, которые громко каркают и подняли ужасный шум, истинно, как евангелие, это знак приближения великого и скорого бедствия»15, «одна старая пряха сказала так: истинно, как евангелие, что если женщина хочет быть горячо любимой своим господином или любовником, пусть даст ему съесть корни кошачьей травы, и он крепко полюбит ее»16.

«Евангелия от Прях» опирались на богатую традицию: на французском языке к концу XV в. уже было написано немало шутливых и серьезных произведений о повседневной жизни сельских жителей, об их обычаях и суевериях. Так, в произведении под заглавием «Пословицы вилланов» (середина XII в.)17 бы-

13 Возможно, более точным был бы перевод «веретенщица», но в русском языке главным предметом, указывающим на женское участие в ткачестве и метонимически обозначающее женщину вообще и ее социальную роль, является именно прялка и слова от нее производные. В среднефранцузском языке слово quenouille указывало в первую очередь не на предмет, но служило обобщающей и несколько пренебрежительной заменой слов «жена», «замужняя женщина». А. Грейма приводит несколько клишированных оборотов и поговорок, где используется слово quenouille в указанном значении. «Eviter la quenouille» («избежать пряхи»), - так говорили, подразумевая необходимость избежать перехода престола Франции к женщине, что послужило основанием для начала Столетней войны (ср. с фразой «Les Lys ne filent pas» - «негоже лилиям прясть», имевшей тот же смысл). В тексте используется также слово filleresse - «пряха». Выражение «Porter deux quenouilles»

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком