научная статья по теме Деятельность Института Каюма Насыри в области развития международных культурных связей Биология

Текст научной статьи на тему «Деятельность Института Каюма Насыри в области развития международных культурных связей»

ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ИНСТИТУТА КАЮМА НАСЫРИ В ОБЛАСТИ РАЗВИТИЯ МЕЖДУНАРОДНЫХ КУЛЬТУРНЫХ СВЯЗЕЙ

Хуснутдинов Р.Р.

Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия

В данной статье представлена деятельность нового Института Каюма Насыри в области развития международных образовательных и культурных связей и идейные параллели во взглядах Каюм Насыри с другими мировыми просветителями.

Ключевые слова: Институт Каюма Насыри; Каюм Насыри; татарский язык.

QAYYUM NASIRI INSTITUTE ACTIVITIES IN THE FIELD OF DEVELOPMENT OF INTERNATIONAL CULTURAL RELATIONS

Husnutdinov R.R.

Kazan (Volga region) Federal University, Kazan, Russia

This paper presents the activities of the new Kayyum Nasiri Institute in development ofinternational educational and cultural relations and ideological parallels in views of Tatar enlightener Kayyum Nasiri with other educators worldwide.

Keywords: Kayyum Nasiri Institute; Kayyum Nasiri; Tatar language.

Институт Каюма Насыри (Научно-образовательный центр Институт Каюма Насыри) - международная организация, призванная развивать сотрудничество в области образования, осуществлять поддержку, популяризацию и развитие татарского языка и культуры в регионах Рос-

сийской Федерации, татарского и русского языков и культур в странах ближнего и дальнего зарубежья.

Институт образован решением Ученого совета Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет» от 07 февраля 2014 г. в рамках реализации мероприятий Государственной программы Республики Татарстан по сохранению, изучению и развитию государственных языков и других языков в Республике Татарстан на 2014-2020 гг. Институт является основным структурным подразделением Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского (Приволжского) федерального университета.

В рамках работы Института организуются: бесплатные курсы всем желающим по изучению татарского языка; тестирование граждан на предмет знания татарского и русского языков; научно-практические конференции; информационно-методическая поддержка методистов центров Института Каюма Насыри; конкурсы и культурно-просветительские мероприятия, направленные на популяризацию татарского и русского языков и культур; поддержка населения по вопросам сохранения, изучения и развития языков и традиций татарского и русского народов.

Первый региональный Образовательно-культурный центр Института Каюма Насыри открылся в Москве 17 декабря 2014 г., на базе школы № 1186 с этнокультурным татарским компонентом образования имени Мусы Джалиля. Первый зарубежный Образовательно-культурный центр Института Каюма Насыри открылся в столице Республики Казахстан -Астане 9 декабря 2014 г. на базе Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилева. Оба центра обеспечены познавательной и художественной литературой, а также интерактивным оборудованием для проведения занятий, конференций и мероприятий в режиме онлайн.

В Казахстане находится вторая по численности татарская диаспора в зарубежье. Здесь проживает около 250 тысяч татар (1,7%). Они представлены во всех 15 областях Казахстана и занимают в стране шестое место по численности.

Одной из целей Института Каюма Насыри - стать мировым брендом в аналогичных примерах в области своей деятельности. В этом направлении институт изучает деятельность и перенимает опыт успешных мировых и известных образовательных центров, таких как Британский Совет (1934), Институт им. Гёте (1951), институт Сервантес (1991) и относительно новые Институт Конфуция (2004) и институт распространения турецкого языка им. Юнус Эмре (2009). Эти перечисленные институты и опекаемые их страны уже несколько десятилетий имеют не только языковые центры, но и свои школы за пределами границ. Они имеют свои методы и структуры управление и финансирования. Примечательным является то, что по большей части реализация внешней культурной политики этих стран является задачей неправительственных, некоммерческих организаций, которые осуществляют свою деятельность при координации отдела культуры МИД [1].

Институт назван в честь выдающегося татарского просветителя Габ-делькаюм Габденнасырович Насырова (Каюм Насыйри) (тат. Kayyum Nasiri, Каюм Насыйри, (1825-1902), которому в этом году исполнилось 190 лет со дня рождения. Его концепция основывалась на идее чистого гуманизма, понимании другого, который выходил за рамки языковых национально-культурных границ и стереотипов, разделяющих нации. В те времена многие его не понимали, а в эпоху культурной глобализации его идеи являются более, чем актуальными.

Каюм Насыри всегда выступал за сближение русского и татарского народов, большое значение придавал изучению русского языка, языка соседствующего народа, считая его средством сближения и взаимопонимания [6]. Его идеи можно считать идеями в том же направлении, в тех же параллелях, что и идеи Джелалетдина Руми, Юнус Эмре, Абая Кунанбаева, Ибрай Алтынсарина, Ахмет Мидхат, Иоганн Вольфганг фон Гете и многих других.

«Жанр книги К. Насыри можно обозначить, как средневековой ара-бо-мусульманский адаб, так как в ней излагаются определенные требования, предъявляемые к всесторонне образованной и воспитанной

личности» [2]. Совет Каюма Насыри «Прежде чем изучать иностранный язык, надо хорошо знать свой родной язык», что является очень близко к известной метафоре Джелалетдина Руми, о том, как культурный человек похож на циркуль, одна нога у него крепко стоит в своей культуре, а другая в 72 разных народах мира, в общении, в познании и в дружных отношениях. Он спрашивал: «Почему циркуль чертит ровный круг?» и отвечал: «Потому что одна нога у него всегда крепко стоит (на своем)» [9].

В том же духе высказывался и турецкий просветитель Юнус Эмре: <^е1ш taш§ о1а11т, ф ко1ау Ыакт. Sevelim sevilelim, Ьи dunya kimseye ka1maz». В переводе звучит так; приходите будем знакомы, облегчим друг другу жизнь. Будем любить и будем любимы, этот мир не останется никому [7].

К. Насыри первым в истории приступил к обучению татарских детей русскому языку и, несмотря на все преграды, оставил ценное методическое наследие.. Он рекомендовал при обучении русскому языку опираться на родной язык учащихся. По сути дела, Каюм Насыри явился первым, кто заложил основы сопоставительного метода при изучении русского языка, который успешно применяется в национальных школах. Его взгляды близки немецкому писателю Иоганну Вольфганг фон Гете, который говорил: «Те, кто не знает иностранных языков, не знает и своего».

Несомненно, знание языка является ключом к пониманию культуры. Поэтому основное внимание в работе Института уделяется курсам татарского языка для всех уровней, и, несомненно, повышению квалификации преподавателей. Как говорит современный татарский поэт Разиль Валеев «Знать родной язык - это счастье, а знать иностранный язык - это богатство».

В трудах К. Насыри прослеживаются культурные традиции татарского народа, в том числе и в изучении культур и языков соседних народов, прежде всего русского. По мнению турецкого филолога С. Чагатай К. Насыри отлично владел не только татарским языком, но и осман-

ско-турецким, чагатайскими языками. К. Насыри в своем толковом словаре «Лехче-и Татари» приводит разные сопоставительные варианты слов на этих языках. Эту уникальную работу К. Насыри можно считать первым серьезным толковым словарем в тюркской литературе [8]. В числе его работ и «Полный русско-татарский словарь» 1904 года [1].

Образовательно-культурная составляющая всегда присутствовала в международных отношениях, она способствовала формированию и укреплению дружественных связей между государствами и народами, а также приносила выгоду обеим сторонам. В настоящее время международные образовательно-культурные связи не утратили своего значения, напротив, заинтересованность стран в развитии сотрудничества в данной области только растет.

Институт Каюма Насыри с идеями просветителя опирается на глубокое национально-культурное наследство татарского народа с многовековой историей. В истории татарского народа были тесные связи со многими народами и странами. Дальнейшая деятельность института нацелена на развитие и укрепление этих связей.

Список литературы

1. Абдуль-Каюм, Полный русско-татарский словарь. 1904. Режим доступа: http://www. tatknigafund.ru/books/1534.

2. Едиханов И.Ж. Межкультурная коммуникация в переводах произведений татарской просветительской литературы на русский язык. Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnaya-kommunikatsiya-v-perev-odah-proizvedeniy-tatarskoy-prosvetitelskoy-literatury-na-russkiy-yazyk

3. Логинова Н.А., Нелаева Г.А. Деятельность института им. Гёте в области развития международных культурных связей. Режим доступа: http://web. snauka.ru/issues/2011/10/4002.

4. Интернет страница Института Каюм Насыри. Режим доступа: http:// kpfu.ru/philology-culture/ikn

5. Положение Института Каюм Насыри. Режим доступа: http://kpfu.ru/ portal/docs/F43784112/2.N0C.IKN.230115.pdf

6. Arestova V. Yu. Ethnotheatrical Traditions of Chuvash, Russian, Tatar, Mordvin Ethnic Groups in Chuvash Republic. Режим доступа: http://www.science-ed-ucation.ru/en/120-15331

7. Boyacioglu Fuat, Erdag Serap, "Mevlana Celaleddin Rumi ve La Fontaine'de ho^görü algisi", Turkish studies. Режим доступа: http://www.turkishstudies.net/ Makaleler/1874204881_021Boyac%C4%B1o%C4%9FluFuat-vd-325-340.pdf

8. Çagatay S., Abd-ül-Kayyum Nasiri. Режим доступа: http://dergiler.ankara. edu.tr/dergiler/26/993/12095.pdf

9. Türk Egitim Dernegi. Режим доступа: http://portal.ted.org.tr/genel/yayinlar/80. yil_forum_kitap.pdf.

ОПЫТ ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ РЕАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТОВ

Шаяхметова Л.Х., Ашрапова А.Х., Мухаметзянова Л.Р.

Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия

Статья отражает опыт исследования лексико-грамматических особенностей реализации концептов на примере изучения художественного концепта «Ут» (огонь) в творчестве татарского поэта Роберта Миннуллина.

Ключевые слова: концепт; художественный концепт; лекси-к

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком