научная статья по теме ДИНАМИЗМ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ ВЕРБОЦЕНТРИЗМА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ВЫСКАЗЫВАНИИ Науковедение

Текст научной статьи на тему «ДИНАМИЗМ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ ВЕРБОЦЕНТРИЗМА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ВЫСКАЗЫВАНИИ»

Фалеева Е.В., соискатель Самаркандского государственного института иностранных языков (Узбекистан)

ДИНАМИЗМ ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ ВЕРБОЦЕНТРИЗМА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ВЫСКАЗЫВАНИИ

Рассматривается вербоцентризм высказывания в таких параметрах, как 1) степень выраженности и динамичности высказывания, 2) эмфаза отдельных глаголов и глагольных конструкций (с инфинитивом и предлогом) и 3) соотношение эмфазы и времени.

Ключевые слова: глагол, интенсив, высказывание, функция, глагольные конструкции, предлог, инфинитив, present, perfect, future.

В английском языке новейшего периода выделяются suorumgenerum такие динамически показательные глаголы, которые привносят в высказывание значительную степень выразительной интенсивности выражения. Этому способствует и характерная для английского языка тенденция избегать всего абстрактного. Вообще же, в подобных случаях «индивидуальность языка с особой рельефностью проступает через специфику идиоэтнической семантики, т.е. национального в языковой семантике» [А. М. Бушуй, 2013, с. 151].

Особенно активны в английском языке глагольно-адвербальные комбинации - «phrasal» или «dynamicverbs» [R. Quirk, 2009, p. 340]. К примеру, это сочетания с up: tojoinup, tocomeup, toqueueup, towarmup, tospeakup и т.д. Они воздействуют на восприятие более пластично и интенсивно по сравнению с простыми и контекстуально неосложнёнными глаголами типа tojoin, come, queue, warm, speak и т.д.

Среди глагольных выражений с интенсивной функцией можно выделить прежде всего toburn, tokill, tolive, tobedying и т.п. Они выступают в различных грамматических формах. Прежде всего, это инфинитивные конструкции. Ср.: Dressed to kill or Got up to kill = "dressed in the extreme of fashion, the idea being that the beholder will be struck dead in admiration, bewilderment, or some s^h emotion!" [NED. S., 2008, p. 384].

Словарь NED. S. характеризует разговорное употребление глагола tokill как первоначально американское. Первыйпримерегоиспользованияфиксируется 1848 годом: "To kill, to do anything to kill, is a common vulgarism, and means to do it to the uttermost; to arry it to the fullest extent; as, He drives to kill;She dances to kill" [p. 384]. Каквидно, здесьглаголу to kill свой-ственнафункцияинтенсива. Ср. вязыкеЭ. Хемингуэя [2010]: The rest of the time I was glad to kill [= "very, exceedingly"]; Do you think that it is fun to do this? I don't know why I'm doing it. It "s trying to kill to keep yourself alive I imagine [= "самое крайнее", "до крайности"].

В современном англоязычном высказывании можно выделить у глаголов- интенсивов ещё и такие инфинитивные конструкции:

1) «A. c. I [Accusativus cum infinitivo I] + Инфинитив с to»: See her burn to be embraced, The Lady with the Lot [M. A. Pink, 2004, p. 303].

2) «Present participle - infinitive с to»: She was dying to know the secret [M. A. Pink, 2004, p. 124]. But there was nothing more vivid to me than the spectacle of men and women burning with desire to see peace and happiness and freedom [N. Coward, 2002, p. 103]; Now I must do and do some more work, I'm sure you're dying to too [N. Coward, 2002, p. 142].

3) Спредлогами: I'm sure everyone is dying for a cocktail [= «оченьтолковатьпочему-либо»; «жаждатьчего-либо»; «стремитьсякчему-либо»] [A. Wilson, 2008, p. 29]; The solid rank and file are the ordinary investors who would not dream of instructing their brokers to buy shares for which

they cannot pay [D. Stern, 2005, p. 140] [= «who would never ^^^...»(усиление с отрицанием)]. Здесь также можно привести фрагмент текста из одного шлягера: «... My heart cries for you, sighs for you, dies for you».

4) Интенсивность глагола tolive в perfect и future. Это усилительная перфектная конструкция tohave + participlelived [= «определённо», «точно», «верно», «наверно(е)», «конечно», «несомненно», «твёрдо (знать) и т.п.»] + infinitive: These are words which many an impulsive householder off on vacation has lived to regret [N. Coward, 2002, c. 133]. А эмфатическо-будущее время отмечается в следующем высказывании: Youlivetoseeithappen [A. Wilson, 2008, p. 155] [= «Ты это ещё переживешь»; «Тебе это ещё придётся пережить»].

Разумеется, здесь были отмечены лишь некоторые глагольные средства повышения степени выразительности высказывания. Но и они убедительно свидетельствуют о том, что «регулируется формирование идиоэтнической семантики ещё и такими факторами, как особенности эмоционального и психического склада народа (национальный характер, темперамент, самосознание и т.д.). Это так называемая исторически сложившаяся социально-психологическая реальность» [А. М. Бушуй, 2013, с. 152].

В дополнение к изложенным выше наиболее характерным проявлениям эмфатичности у английского глагола приведём также и другие, представляющие безусловный лингвистический и дидактический интерес. Это, например, такие грамматические конструкции, как описание с do [Well, yes, madam, wedodoteas (N. Coward, 2002, p. 24)], континуатив (прогрессивная форма типа Iwasspeaking), интенсивно маркированные видовые формы и др.

Точно так же формы, замещающие модальные и дефективные (недостаточные) вспомогательные глаголы, действуют сильнее, чем сам вспомогательный глагол. Так, to want to или to desire to болееинтенсивныповыразительностичем will и to have to, to be forced to - чем must. Поэтому-товразговорнойречипочтивсегдавстречаетсятолько to have to вместо must: «significant details which so frequently have to be omitted» [N. Coward, 2002, p. 104] сильнее по степени выразительности, чем «.which so frequently must be omitted».

Вместестеммодальныйглагол can

реализуетэмфатическуюфункциювриторическихвопросахвзначении "astonishment, impatience or even despair " [R. W. Zandvoort, 2003, p. 442]: What can he mean? - Здесь решающее значение имеют ударение и интонация.

Равным образом, в особых случаях глаголы shall и will могут также рассматриваться эмфатически.

В употреблении future продолжает использоваться will [и вспомогательная конструкция tobegoingto], но выражение с shall иногда действует сильнее [R. Quirk, 2009, c. 447]. Ср. двас-ледующихпредложения: 1) I shall never forget you - 2) I will never forget you. Кроме того, эмфаза усиливается ещё и за счёт never вместо not.

Особенно высока степень выразительности (в приказах и угрозах) достигается посредством shall во втором и третьем лице: Youshallgototheminister, Daniel, andmakehimyourapology [G. C. Nesfield, 2008, p. 402]. Глагол shall продолжаетупотреблятьсявовторомлице, еслихотя-тособенновыразитьобещание: If you ever want me, come to me for my assistance and you shall have it [A. Wilson, 2008, p. 124]. Ср. такжеконтекст, где shall употреблёнвтретьемлице: They shall not search here. Whyhavetheybeenletin? [D. Stern, 2005, p. 216].

В общем можно предположить следующее: если вспомогательные глаголы shall и will несколько сохраняют своё первоначальное значение и ещё полностью не перешли в разряд функциональных слов [т.е. служебных или модальных], то тогда они особенно эмфатичны. Ср. will втакомвысказывании, как: I will kiss him if he kisses me [J. Galsworthy, 2010, p. 228].

Таким образом, глаголы интенсивной функции составляют в современном английском языке отдельную микросистему. Её отличают как семантико-функциональная и деривационная активность, так и своеобразие эмфатико-временных и модальных отношений.

Литература

1. Бушуй А.М. Соотношение национального и инонационального в формировании идио-этнической семантики языка // Общество, наука и инновации. - Часть 4. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2013. - С. 151-155

2. NesfieldJ. C. Modern English Grammar. - London: G. Allen and Unwin, 2008. - 540 p.

3. Pink M. A. An Outline of English Grammar. - London: Edw. Arnold, 2004. - 606 p.

4. Quirk R., et al. A Grammar of Contemporary English. - London: Longman, 2009. - 560 p.

5. Supplement to the New English Dictionary. - Oxford: Oxford University Press, 2008. -975 p. [NED. S.]

6. Zandvoort R.W. A Handbook of English Grammar. - Groningen: Noorhof, 2003. - 880 p.

Тексты

I. Coward N. The Rat Trap. - London: Pan, 2002. - 362 p.

II. Galsworthy J. The Country House. - London: Bodley, 2010. - 374 p.

III. Hemingway E. A Farewell to Arms. - London: Penguin, 2010. - 320 p.

IV. Stern D. Francis. - New York: Ace Books, 2005. - 348 p.

V. Wilson A. Hemlock and After. - London: Penguin, 2008. - 374 p.

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком