научная статья по теме Дискурс о трудностях перевода заимствованных экономических терминов с английского языка на русский Биология

Текст научной статьи на тему «Дискурс о трудностях перевода заимствованных экономических терминов с английского языка на русский»

ФИЛОЛОГИЯ PHILOLOGY

ДИСКУРС О ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕВОДА ЗАИМСТВОВАННЫХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ

ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Алендеева С.В., Ашрапова А.Х.

Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия

Статья является приглашением к дискурсу о трудностях перевода заимствованных экономических терминов с английского языка на русский. В статье приводится выявленное в ходе обзора исследований описание основных способов перевода заимствованных экономических терминов. Задачей переводчика всегда было установление соответствий между языком-источником и языком-рецептором. На обсуждение вынесены выводы по особенностям и трудностям перевода.

Ключевые слова: заимствование; термины; язык-источник; язык-рецептор; экономическая терминология; перевод.

DISCOURSE ON THE DIFFICULTIES OF THE TRANSLATION OF THE BORROWED ECONOMIC TERMS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

Alendeeva S.V., AshrapovaA.Kh.

Kazan (Volga region) Federal University, Kazan, Russia

This article is an invitation to a discourse on the difficulties of the translation of the borrowed economic terms from English into Russian. The article dwells upon the description of the main ways of the translation of the borrowed economic terms revealed during the review of researches. The translator 's task has usually been defined as the establishment of equivalence between the source language and the receptor language. Conclusions on special aspects and difficulties of the translation are brought for the discussion.

Keywords: borrowing; terms; source language; receptor language; economic terminology; translation.

В конце XX в. во многих отраслях жизнедеятельности произошла ориентация на западную экономическую и, в частности банковскую систему, что привело к неизбежному использованию интернациональной терминологии. Данные термины стали широко использоваться в общественных кругах, профессиональной сфере и перешли в СМИ. Со временем тенденция приобретать термины как новые слова иноязычного происхождения, особенно в сфере политики, экономики и социальной жизни, становится обыденной, так как заимствованные слова, как термины определенной сферы, легко приживаются в языке. Порой данные термины заимствуются в язык целиком, используются в выражениях, которые становятся устойчивыми выражениями или словосочетаниями.

Экономический термин - это слово или словосочетание, являющееся названием определенного понятия в области экономики, бизнеса. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, экономические термины, как и любые другие термины, употребляющиеся в пределах конкретной сферы, однозначны и лишены экспрессии. Термины, вовлекаясь в конкретную лексическую систему языка, в связи с определенными ситуациями, существуют в рамках конкретного терминологического аппарата, содержат в себе та-

кие особенные характеристики как однозначность, систематичность, стилистическая нейтральность.

Большое количество терминов являются заимствованными. Термины, «вживаясь» в язык-рецептор, подчиняются нормам языка (фонетическим, грамматическим, стилистическим). Но использование любых терминов и, более того, пополнение языка заимствованными терминами, прежде всего, обусловлено необходимостью времени, также, как и потребностью в наиболее точной и краткой передаче информации, относящейся к определенной сфере, в нашем случае - экономической. В то же время многие термины переживают перевоплощение в виде перевода их на язык-реципиент. Интересной областью в изучении терминологии языка являются особенности перевода терминов. Данное исследование представляет собой сравнительное изучение перевода заимствованных слов в сфере экономики, анализ семантического единства экономических терминов русского языка.

«Необходимость изучения заимствованной лексики обусловлена активными языковыми контактами и, как следствие, изменениями в фонетическом, лексическом, стилистическом уровнях языков» [2, с. 17]. Ранее мы обращались к исследованиям современных заимствований [9, 13]. К особенностям перевода терминов на материале экономической терминологии английского и русского языков в своих исследованиях обращались Г.А. Никитина [7], М.В. Ванслав [3], Е.В. Кинчина [4], М.Ю. Семина, Н.А. Трофимова [8], И.В. Арнольд [1], Л.Л. Нелюбина [6]. Ранее нами рассматривалось влияние английского языка на экономические термины русского языка [10].

Что же происходит при отсутствии соответствующего термина для перевода? В своих трудах по переводу политических терминов В.Н. Комиссаров говорит о необходимости использовать слова язык-рецептора, если в языке имеются аналогичные слова, о недопустимости использования дословного перевода во всех случаях, об использовании синонимов и т.д. [5].

В ходе анализа исследований по теме, мы делаем вывод, что основными способами перевода заимствования лексики являются: 1. Транс-

крибирование (offshore company - оффшорная компания). 2. Транслитерирование (tender - тендер). 3. Калькирование (economic growth -экономический рост). 4. Описательный перевод (closing bank - банк, совершающий заключительную сделку с участием нескольких банков).

С точки зрения трудности понимания и перевода термины подразделяют на три группы: термины, обозначающие реалии иностранной действительности (import - импорт); термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в российской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты (Морган Стэнли (Morgan Stanley) - крупный американский банковский холдинг); термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в российской действительности и не имеющие общепринятых русских терминологических эквивалентов (индекс S&P).

Перевод экономических терминов осложняется многими факторами, но основу любого перевода составляет точный, правильный и аккуратный перевод, который отражает, передает содержание оригинала и все экономические тонкости. Несомненно, что при этом перевод должен строиться по правилам экономической системы и терминологии языка-рецептора.

В ходе исследовательской работы мы обработали около 130 экономических терминов и их переводов. В процессе обработки данных мы столкнулись с некоторым трудностями, возникающим в процессе перевода. В их числе:

1. Многозначность терминов. Помимо однозначных терминов, имеющих точный перевод, имеются и многозначные термины: Issue - выпуск (денег, акций) 11 Issue - вопрос (обсуждения). Многозначность даже однокомпонентных терминов затрудняет их правильное понимание и перевод. В этом случае, мы противоречим тому факту, что термин может восприниматься вне контекста [5]. Проанализированные нами экономические термины, имеющие многозначность, в процессе перевода без контекста не могут быть корректно переданы на язык реципиента, т.к. точность перевода полностью зависит от контекста.

2. Буквальное соответствие иностранному термину в языке-рецепторе. Так английское словосочетание closing bank имеет описательный перевод в русском языке: банк, завершающий сделку, в которой участвовало несколько банков, что не стоит путать с буквальным closing bank - закрывающийся банк.

3. Дословный перевод может стать проблемой, когда иноязычный термин или его компоненты аналогичны русскому термину, но имеют другое значение bank details - реквизиты банка (не детали).

4. Термины, состоящие из двух и более слов и обозначающие одно понятие или явление экономической деятельности: pricelist - прейскурант (на ряду с прайс-листом).

5. Интернационализмы, то есть слова, существующие во многих языках с одним и тем же значением. Такие слова, как правило, оформляются в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами языка-рецептора (бартер, спонсор, холдинг, экспорт). Однако существуют и, так называемые, псевдоинтернациональные слова или «ложные друзья переводчика»: actual - фактический (не актуальный); data - данные (не дата); bullion - слиток (золота или серебра) - (не бульон). В то же время необходимо заметить, что есть такие термины, которые могут совпадать со словом в русском языке лишь в одном или двух значениях: balance - не только баланс, но и сальдо, остаток; credit - не только кредит, но и заслуга.

При переводе экономических текстов цель состоит в том, чтобы донести наиболее точный перевод с учетом различий, имеющихся в экономических реалиях стран языка-источника и языка-рецептора. Таким образом, в контексте экономической и бизнес сфер экономические термины обладают многозначностью, синонимическим понятиями, омонимичны и порою не отделимы от самого контекста. Все вышеперечисленное ставит перед переводчиком весьма много задач и проблем, но основа решения каждого зависит от профессионального уровня, знания языка, умения оперировать экономическим терминологическим аппаратом.

Список литературы

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 2003. 295 с.

2. Ашрапова А.Х., Алендеева С.В. Исследования современной заимствованной лексики в русском, английском и немецком языках (на примере экономической терминологии XXI века) // Филология и культура. Philology and Culture. 2014. № 4 (38). С. 17-24.

3. Ванслав М.В., Крюковский В.О., Дукуп Т.Ю. Перевод терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы II междунар. науч. конф. (г Челябинск, апрель 2013 г). Челябинск: Два комсомольца, 2013. С. 94-96.

4. Кинчина Е.В. Когнитивные аспекты перевода экономических терминов: На материале английского и русского языков: дисс. ... канд. филол. наук. Краснодар, 1999. 214 с.

5. Комиссаров, В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. 159 с.

6. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1993. 207 с.

7. Никитина Г.А. Особенности перевода английских экономико-правовых терминов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://sdo.rea.ru/cde/ conference/4/file.php?fileId=51. (дата обращения: 17.02.2015).

8. Семина М.Ю., Трофимова Н.А. Способы

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком