научная статья по теме ДИСКУССИИ О БОГОСЛУЖЕБНОМ ЯЗЫКЕ В СЕРБСКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ (ИСТОРИЧЕСКИЙ ОБЗОР И СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ) Комплексное изучение отдельных стран и регионов

Текст научной статьи на тему «ДИСКУССИИ О БОГОСЛУЖЕБНОМ ЯЗЫКЕ В СЕРБСКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ (ИСТОРИЧЕСКИЙ ОБЗОР И СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ)»

Славяноведение, № 3

© 2015 г. К. КОНЧАРЕВИЧ

ДИСКУССИИ О БОГОСЛУЖЕБНОМ ЯЗЫКЕ В СЕРБСКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ (исторический обзор и современное состояние)

В работе предлагается обзор инициатив о введении сербского языка в богослужение Сербской православной церкви с 70-х годов XIX в. до постановления Священного Синода 1964 г., на основании которого клиру предоставлена возможность совершения служб на современном языке. Указывается на то, что параллельное употребление двух богослужбеных языков в СПЦ имеет свои положительные стороны, однако, в нем кроется и опасность стихийной маргинализации традиционного богослужебного языка.

The essay surveys the initiatives of introducing the Serbian language in the liturgical service of the Serbian Orthodox Church starting from the 1870s until the decision of the Holy Synod of Bishops in 1964, which allowed the liturgical service in the modern language. The essay points to the fact that the parallel use of two liturgical languages in the Serbian Orthodox Church has its positive effects, but it also conceals the danger of erratic marginalization of the traditional liturgical expression.

Ключевые слова: богослужебный язык, перевод богослужебных текстов, Сербская православная церковь, церковнославянский язык, современный сербский язык.

Изучение представлений о языках, под которыми подразумеваются «соответствующие оценочные реакции на определенные языки и языковые различия, а посредством их обычно и на носителей данных языков» [1. C. 103], является одним из важных разделов социолингвистики, а также социальной психологии языка. Эти реакции, которые могут быть аффективными, когнитивными или поведенческими, выполняют различные функции: они содействуют когнитивному устроению и индикации общественной среды, в которой живут члены определенной языковой общности, положительно влияют на осознание их групповой идентичности, облегчают достижение намеченных целей членов данной общности и т.д. [2. P. 189]. Формирование представлений о языках, как правило, является результатом воздействия ряда общественных, культурных и политических факторов [2. P. 164-172]. Их исследование имеет немаловажное значение для языковой политики и языкового планирования; более того, по мнению некоторых авторов, учет взглядов на язык является необходимым элементом проведения языковой политики и условием успешности языкового планирования, особенно в случаях языков, которые борются за выживание [3. P. 5].

В предлагаемой работе предпринята попытка рассмотреть эволюцию взглядов на вопрос о богослужебном языке в Сербской православной церкви. Имеются в виду, во-первых, дискуссии о предпочтении одного из трех богослужебных

Кончаревич Ксения - сотрудник Православного богословского факультета Белградского университета (Сербия).

языков - сербско-славянского1, церковнославянского языка русской редакции2 и современного сербского литературного языка, которые интенсивно велись с 60-х годов XIX столетия до седьмого десятилетия ХХ в., когда было принято официальное решение о параллельном функционировании церковнославянского языка русской редакции и сербского литературного языка в богослужебной практике СПЦ. Второй нашей задачей было, учитывая уже сорокалетнюю практику сосуществования двух богослужебных языков СПЦ, объективными социолингвистическими методами выявить взгляды, свойственные сегодняшнему поколению верующих. Поскольку тема богослужебного языка за последние несколько лет была одной из самых дискутируемых и острых в церковной жизни Русской православной церкви, думаем, что наше исследование будет представлять интерес для русского читателя.

В истории сербского литературного языка судьба сакрального языка в период после языковой реформы В.Ст. Караджича почти не привлекала внимания исследователей. Несмотря на наличие множества статей, связанных с проблемой предпочтения сербско-славянского, русско-славянского или сербского литературного языков в качестве богослужебного языка СПЦ, публиковавшихся в отечественной церковной и культурной периодике на протяжении минувших ста тридцати с лишним лет, научные труды, в которых данная проблематика рассматривалась бы с позиций филологии, были весьма немногочисленны [6-8]. В двух статьях, опубликованных на сербском языке [9-10], мы попытались дать теоретическое обоснование проблемы выбора богослужебного языка СПЦ в историческом аспекте (эволюция взглядов на выбор богослужебного языка и изменения в самой богослужебной практике) и в аспекте современности (языковая проблематика в нынешней литургической теории и богослужебной практике). В предлагаемой статье преимущественное внимание будет уделено историческому аспекту анализируемого вопроса, поскольку знакомство с данной проблематикой является необходимым условием критического переосмысления и переоценки аргументов, которые выдвигались с конца 60-х годов XIX ст. до наших дней.

В связи с проблемой богослужебного языка СПЦ написано немалое число работ3. В жанровом отношении эти тексты разнообразны - есть среди них официальные заявления, прошения, постановления, популярные газетные и журнальные статьи, заметки, комментарии, а также серьезные научные труды. На основании подхода к рассматриваемой проблематике их можно разделить на работы, в которых проблематика богослужебного языка анализируется в контексте усилий, направленных на повышение уровня церковно-приходской жизни и на активизацию участия мирян в богослужении, потом работы, которые данный вопрос связывают с более широким политическим, историческим и культурным контекстом, и, наконец, работы, ограничивающиеся преимущественно филологическим аспектом данного вопроса. Тексты о богослужебном языке публиковались на страницах официальных органов церкви, в богословской и культурно-политической периодике, в монографиях и брошюрах.

1 Сербская редакция старославянского языка, сложившаяся в XII в. и находившаяся в богослужебном употреблении вплоть до XVIII ст. Помимо богослужебной функции, данный язык являлся и литературно-письменным языком средневековых сербских земель. Подробнее об этом языке см. [4] и др.

2 Переход к церковнославянскому языку русской редакции проводился в СПЦ сознательно и организованно, по инициативе церковной иерархии, с 1726 г. до середины XVIII в. Важнейшая роль в этом принадлежала воспитанникам знаменитого карловацкого Славянского училища М. Суворова (1726-1731) и Славяно-латинского училища (1733-1737) Э. Козачинского. Этот язык употреблялся, в отличие от сербско-славянского, лишь в богослужебной и церковно-административной сферах. Подробнее см. [5].

3 В двухтомной библиографии протоиерея Б. Цисаржа <^едан век периодичне штампе СПЦ (1869-1969)» мы находим почти 100 работ, так или иначе связанных с интересующей нас проблемой.

Актуализация проблемы богослужебного языка всегда теснейшим образом соотносилась с политическими и культурными обстоятельствами, со взглядами, преобладающими в общественном мнении (особенно по вопросам о национальном пробуждении и об отношении к России как <освободительнице славян», где настроения колебались от русофилии и даже русомании до разочарования и подчеркнутого дистанцирования), а также с тенденциями в церковной жизни (процветание или упадок духовности, положительное или отрицательное отношение к церковным реформам, в частности к идеям литургического обновления). Так, инициативы, направленные на замену русско-славянского языка сербско-славянским или сербским литературным языком в православном богослужении отнюдь не случайно выдвигаются сначала на территории Карловацкой митрополии, в конце 60-х и начале 70-х годов XIX ст.: несомненно, такие явления, как разочарование вследствие потери автономии Сербской Воеводины, усиление борьбы за церковную и просветительную автономию, конфликты представителей народа, собранных вокруг С. Милетича и Й. Суботича с приверженцами патриарха Самуила (Маширевича) и высшей церковной иерархией в связи с вопросом об участии мирян в управлении жизнью церкви [11. С. 168-196], рост неприязни к русским после подавления польского восстания 1863 г. и, не на последнем месте, воздействие духовных, культурных, политических и общественных стремлений, появившихся на Западе, не могли не сказаться на взглядах карловацких клириков и мирян на многие вопросы жизни церкви, в том числе и на выбор богослужебного языка. В Сербии проблема богослужебного языка актуализируется в конце 80-х годов XIX в., в атмосфере национального подъема после получения полной автокефалии Сербской церкви в Сербии (1879), но вместе с тем и в атмосфере церковного кризиса, вызванного конфликтами между славянофильски настроенным митрополитом Михаилом (Йовановичем) и тогдашним <прогрессистским» правительством, ориентированным на Австро-Венгрию, что закончилось свержением митрополита и неканоническим, нелегальным установлением <новой иерархии», лояльной властям, которая управлялась церковью с 1883 по 1889 г. [11. С. 312-324, 381-415]. Поэтому не удивительно то, что инициативу о замене богослужебного языка (о возврате к сербской редакции старославянского языка) выдвигает тогдашний министр просвещения и церковных дел М. Куюнджич в открытом письме архиепископу белградскому, митрополиту Сербии Феодосию (Мраовичу) [12. С. 418-419], выступая за проведение широкомасштабных реформ в Церкви, рассчитанных прежде всего на подчеркивание национального элемента (так, Куюнджич предлагал повторно критически рассмотреть празднование святых, просиявших в других поместных церквах и особое значение придать национальным святым). Церковнославянский язык русской редакции министр, не без влияния тогдашнего отрицательного настроения правительства к России, старается в кратчайшие сроки вытеснить из богослужебного употребления, предлагая и некоторые ограничительные меры - запрет пользования богослужебными книгами на церковнославянском языке русской редакции и их распространения. Инициатива министра вызвала живые отклики в церковной и культурной общественности; началась бурная полемика за и против сербско-славянского богослужебного языка, причем идеи о введении современного литературн

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком