Литература народов странзарубежья
Карташов В. С., доктор фармацевтических наук, профессор Первого Московского государственного медицинского университета им. И.М. Сеченова
Карташов А.В., кандидат медицинских наук, доцент Национального медико-хирургического Центра им. Н.И. Пирогова
ДОКТОР Д.Е. МИН И ЕГО ПЕРЕВОД «БОЖЕСТВЕННОЙ КОМЕДИИ»
ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ
Одним из лучших переводов «Божественной комедии» Данте Алигьери признан стихотворный перевод доктора медицины Д.Е. Мина. Интересны его комментарии к поэме, в том числе и комментарии как специалиста-медика.
Дмитрий Егорович Мин (1818-1885) окончил Московскую практическую академию коммерческих наук в 1834 году и Московскую медико-хирургическую академию в 1839 году. Служил ординатором в Московской Екатерининской больнице. В 1851 году получил степень доктора медицины. Читал лекции в Московском университете, будучи адъюнктом по кафедре гигиены, эпизоотии и ветеринарной полиции. С 1863 года профессор кафедры судебной медицины, а с 1870 года - проректор Московского университета. Выйдя в отставку по болезни в 1878 году, переселился в 1883 году в Санкт-Петербург. Скончался в 1885 году в чине действительного статского советника и похоронен на кладбище Новодевичьего монастыря в Санкт-Петербурге [1].
Владея иностранными языками и поэтическим даром, Д. Е. Мин перевел ряд произведений Шекспира, Байрона и Шиллера. В 1844 году появился его перевод с итальянского на русский язык пятой песни «Ада» «Божественной комедии», а затем еще два отрывка поэмы. В 1855 году была опубликована полностью первая часть «Комедии», «Ад», отдельным изданием в переводе размером подлинника, то есть терцинами. Через десять лет появилась в переводе первая песнь второй части поэмы, «Чистилища». К 1885 году Д.Е. Мин успел закончить труд своей жизни, но не дождался выхода в свет всех трех частей поэмы. В 1907 году Императорская Академия наук присудила изданию «Божественной комедии» в переводе Д. Е. Мина премию А. С. Пушкина.
Д. Е. Мин справедливо считал, что комментарии имеют большое значение при чтении «Божественной комедии», поскольку «с помощью их читатель-незнаток будет в силах уразуметь создание в высшей степени самобытное и будет в состоянии насладиться его красотами». Поэтому он долго трудился над составлением комментариев к «Божественной комедии», своеобразной энциклопедии знаний, в том числе и медицинских, начала XIV века [2].
В XXIV песне «Ада» Данте описывает эпилепсию: «И, словно тот, кто, сам не зная как, / Вдруг падает, злой дух ли повергает / Его во прах, иль корчи лютой мрак, / И как, восстав, он взором вкруг блуждает, / Весь вне себя от страшной тяготы / И, озираясь, тяжело вздыхает / Так встал и грешник». Д.Е. Мин комментирует: «Сравнение с больным, страждущим падучею болезнью, которую в древности и в средние века приписывали силе демона».
Об ихтиозе Данте пишет в XXIX песне «Ада»: «Вдруг вижу двух, спиной к спине сидевших, / Как два горшка у печного огня, / И струпьями с главы до ног пестревших. / Не чи-
стит конюх щеткою коня, / Чтоб весть его скорее к господину; / Бессонный так не чешется, стеня, / Как эти два скребли ногтями спину / И с бешенством сдирали струпья с ней; / Но не могли тем утолить кручину. / И струпья сыпались из-под ногтей, / Как чешуя из-под ножа со щуки, / Иль с прочих рыб, чья чешуя крупней». Строки о болезни грешников, чьи «члены покрыла сыпь столь гнусною корой», Д.Е. Мин комментирует следующим образом: «Этими словами дорисовывается картина болезни, известной в патологии под именем ¡0^0818. Люди, одержимые этой болезнью, бывают покрыты широкими пластинками наподобие рыбьей чешуи и, страдая невыносимым зудом, чешут и даже до крови рвут тело ногтями, точно щипцами».
В ХХХпесне «Ада» Данте упоминает водянку: «Гляжу, один сидит, как лютня, вздутый, / Когда б ему отнять ту часть с боков, / Где два бедра у нас к пахам примкнуты. / Томясь водянкой, где застой соков / Так искажает член в страдальцах каждый, / Что меры нет меж лиц и животов, / Не мог он рта сомкнуть хотя б однажды, / Как чахнущий, чьи губы верх одна, / Другая вниз распалися от жажды». У грешника «живот водою тухлой как гора раздутый» издает глухо «звон, как барабан». Д. Е. Мин пишет: «Этот грешник страдает водянкою: живот его, необыкновенно вздутый, придает ему вид лютни (инструмента, имеющего тонкую шейку и толстый корпус), если вообразим, что у грешника отняли бедра. При водянке водянистая часть крови (лимфатическая жидкость), вследствие болезненных задержек в кровообращении, просачивается как под кожу, так и в различные полости, преимущественно в живот; от потери воды из крови происходит сильная жажда, а от дурного питания - худоба тела, особенно лица» [2].
В ХХ1Хпесне «Чистилища» описана встреча поэта с двумя старцами: «Один, казалось, был учеником / Гиппократа, рожденного природой / Ея любимцам высшим быть врачом». Д. Е. Мин поясняет: «Два старца, первый - автор Деяний Апостольских, Лука; второй - автор посланий, Святой апостол Павел. В послании к Колоссянам (IV, 14) евангелист Лука назван врачом («Приветствует вас Лука, врач возлюбленный»). Согласно преданию, Лука был живописцем; замечательно, что Данте не упоминает об этом предании, а держится исключительно Святого Писания, а может быть, блаженного Иеронима, который называет Святого Луку «теё1сшАп1;юскеп818» [3].
Строку из Х1песни «Рая», «Кто познает права, кто афоризмы», Д.Е. Мин комментирует так: «Здесь разумеются «Афоризмы Гиппократа», переведенные с греческого на латинский Константином Карфагенским, комментированные Галеном. Этот перевод послужил потом к основанию знаменитой медицинской школы в Салерно. Изучать афоризмы - значит изучать медицину».
В Х11 песне «Рая» Данте пишет: «Не ради благ земных, из-за чего / Остиец иль Таддей стал мил ...». Д. Е. Мин комментирует: «Таддео, сын флорентийца Альдеротта, знаменитейший врач времен Данте, писавший комментарии на сочинения Гиппократа и Галена, отличнейший практик того времени. Остиец - это Энрико ди Сузо, кардинал Остии, знаменитый комментатор папских декреталий. Данте приравнивает Таддею и Остийцу тех людей, которые ради приобретения денег и почетных мест изучают преимущественно медицину и каноническое право в противоположность богословским наукам». И далее у Данте: «И Петр Манджиадор и Петр Гишпан / В двенадцати блестящий книгах строгих». Комментарий Д. Е. Мина: «Петр Испанский, сын врача Юлиана из Лиссабона, родился в 1226 году, учился медицине, потом богословию, возведен в сан кардинала и епископа в Тускулуме и затем в 1276 году избран на папский престол под именем Иоанна ХХ1. Папой он пробыл всего лишь восемь месяцев, так как в 1277 году погиб под развалинами обрушившегося дворца своего в Витербо. Он известен своим учебником логики, состоящим из 12 небольших трактатов, на что и намекает Данте. Это единственный современный поэту папа, встречаемый им в Раю»
[4].
Проделав огромный труд по переводу «Божественной комедии», Д.Е. Мин написал о своем заветном желании: «Вполне счастливым почту себя, если мой перевод, как ни бесцветен он перед недосягаемыми красотами подлинника, хотя настолько удержит за собою отблеск его величия, что в читателе, не наслаждавшемся красотами ЬаБтпаСошше&а в подлиннике, возбудит желание изучить ее в оригинале. Изучение же Данта для людей, любящих и постигающих изящное и великое, доставляет такое же наслаждение, как и чтение других поэтов-гениев: Гомера, Эсхила, Шекспира и Гете».
Литература
1. Российский медицинский список на 1862 год. СПб, 1862. С. 345; Петербургский некрополь. Т. 3. СПб, 1912. С. 132.
2. Данте Алигьери Божественная комедия. Ад. Перевод с итальянского размером подлинника Дмитрий Мин. Издание второе. СПб, 1909. С. 127, 154, 159, 265, 283, 286.
3. Данте Алигьери Божественная комедия. Чистилище. Перевел с итальянского размером подлинника Дмитрий Мин. Издание второе. СПб, 1909. С. 161, 400.
4. Данте Алигьери Божественная комедия. Рай. Перевел с итальянского размером подлинника Дмитрий Мин. Издание второе. СПб, 1909. С. 59, 67, 68, 279, 291, 294.
Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.