научная статья по теме ДОКТОР Д.Е. МИН И ЕГО ПЕРЕВОД «БОЖЕСТВЕННОЙ КОМЕДИИ» ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ Науковедение

Текст научной статьи на тему «ДОКТОР Д.Е. МИН И ЕГО ПЕРЕВОД «БОЖЕСТВЕННОЙ КОМЕДИИ» ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ»

Литература народов странзарубежья

Карташов В. С., доктор фармацевтических наук, профессор Первого Московского государственного медицинского университета им. И.М. Сеченова

Карташов А.В., кандидат медицинских наук, доцент Национального медико-хирургического Центра им. Н.И. Пирогова

ДОКТОР Д.Е. МИН И ЕГО ПЕРЕВОД «БОЖЕСТВЕННОЙ КОМЕДИИ»

ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ

Одним из лучших переводов «Божественной комедии» Данте Алигьери признан стихотворный перевод доктора медицины Д.Е. Мина. Интересны его комментарии к поэме, в том числе и комментарии как специалиста-медика.

Дмитрий Егорович Мин (1818-1885) окончил Московскую практическую академию коммерческих наук в 1834 году и Московскую медико-хирургическую академию в 1839 году. Служил ординатором в Московской Екатерининской больнице. В 1851 году получил степень доктора медицины. Читал лекции в Московском университете, будучи адъюнктом по кафедре гигиены, эпизоотии и ветеринарной полиции. С 1863 года профессор кафедры судебной медицины, а с 1870 года - проректор Московского университета. Выйдя в отставку по болезни в 1878 году, переселился в 1883 году в Санкт-Петербург. Скончался в 1885 году в чине действительного статского советника и похоронен на кладбище Новодевичьего монастыря в Санкт-Петербурге [1].

Владея иностранными языками и поэтическим даром, Д. Е. Мин перевел ряд произведений Шекспира, Байрона и Шиллера. В 1844 году появился его перевод с итальянского на русский язык пятой песни «Ада» «Божественной комедии», а затем еще два отрывка поэмы. В 1855 году была опубликована полностью первая часть «Комедии», «Ад», отдельным изданием в переводе размером подлинника, то есть терцинами. Через десять лет появилась в переводе первая песнь второй части поэмы, «Чистилища». К 1885 году Д.Е. Мин успел закончить труд своей жизни, но не дождался выхода в свет всех трех частей поэмы. В 1907 году Императорская Академия наук присудила изданию «Божественной комедии» в переводе Д. Е. Мина премию А. С. Пушкина.

Д. Е. Мин справедливо считал, что комментарии имеют большое значение при чтении «Божественной комедии», поскольку «с помощью их читатель-незнаток будет в силах уразуметь создание в высшей степени самобытное и будет в состоянии насладиться его красотами». Поэтому он долго трудился над составлением комментариев к «Божественной комедии», своеобразной энциклопедии знаний, в том числе и медицинских, начала XIV века [2].

В XXIV песне «Ада» Данте описывает эпилепсию: «И, словно тот, кто, сам не зная как, / Вдруг падает, злой дух ли повергает / Его во прах, иль корчи лютой мрак, / И как, восстав, он взором вкруг блуждает, / Весь вне себя от страшной тяготы / И, озираясь, тяжело вздыхает / Так встал и грешник». Д.Е. Мин комментирует: «Сравнение с больным, страждущим падучею болезнью, которую в древности и в средние века приписывали силе демона».

Об ихтиозе Данте пишет в XXIX песне «Ада»: «Вдруг вижу двух, спиной к спине сидевших, / Как два горшка у печного огня, / И струпьями с главы до ног пестревших. / Не чи-

стит конюх щеткою коня, / Чтоб весть его скорее к господину; / Бессонный так не чешется, стеня, / Как эти два скребли ногтями спину / И с бешенством сдирали струпья с ней; / Но не могли тем утолить кручину. / И струпья сыпались из-под ногтей, / Как чешуя из-под ножа со щуки, / Иль с прочих рыб, чья чешуя крупней». Строки о болезни грешников, чьи «члены покрыла сыпь столь гнусною корой», Д.Е. Мин комментирует следующим образом: «Этими словами дорисовывается картина болезни, известной в патологии под именем ¡0^0818. Люди, одержимые этой болезнью, бывают покрыты широкими пластинками наподобие рыбьей чешуи и, страдая невыносимым зудом, чешут и даже до крови рвут тело ногтями, точно щипцами».

В ХХХпесне «Ада» Данте упоминает водянку: «Гляжу, один сидит, как лютня, вздутый, / Когда б ему отнять ту часть с боков, / Где два бедра у нас к пахам примкнуты. / Томясь водянкой, где застой соков / Так искажает член в страдальцах каждый, / Что меры нет меж лиц и животов, / Не мог он рта сомкнуть хотя б однажды, / Как чахнущий, чьи губы верх одна, / Другая вниз распалися от жажды». У грешника «живот водою тухлой как гора раздутый» издает глухо «звон, как барабан». Д. Е. Мин пишет: «Этот грешник страдает водянкою: живот его, необыкновенно вздутый, придает ему вид лютни (инструмента, имеющего тонкую шейку и толстый корпус), если вообразим, что у грешника отняли бедра. При водянке водянистая часть крови (лимфатическая жидкость), вследствие болезненных задержек в кровообращении, просачивается как под кожу, так и в различные полости, преимущественно в живот; от потери воды из крови происходит сильная жажда, а от дурного питания - худоба тела, особенно лица» [2].

В ХХ1Хпесне «Чистилища» описана встреча поэта с двумя старцами: «Один, казалось, был учеником / Гиппократа, рожденного природой / Ея любимцам высшим быть врачом». Д. Е. Мин поясняет: «Два старца, первый - автор Деяний Апостольских, Лука; второй - автор посланий, Святой апостол Павел. В послании к Колоссянам (IV, 14) евангелист Лука назван врачом («Приветствует вас Лука, врач возлюбленный»). Согласно преданию, Лука был живописцем; замечательно, что Данте не упоминает об этом предании, а держится исключительно Святого Писания, а может быть, блаженного Иеронима, который называет Святого Луку «теё1сшАп1;юскеп818» [3].

Строку из Х1песни «Рая», «Кто познает права, кто афоризмы», Д.Е. Мин комментирует так: «Здесь разумеются «Афоризмы Гиппократа», переведенные с греческого на латинский Константином Карфагенским, комментированные Галеном. Этот перевод послужил потом к основанию знаменитой медицинской школы в Салерно. Изучать афоризмы - значит изучать медицину».

В Х11 песне «Рая» Данте пишет: «Не ради благ земных, из-за чего / Остиец иль Таддей стал мил ...». Д. Е. Мин комментирует: «Таддео, сын флорентийца Альдеротта, знаменитейший врач времен Данте, писавший комментарии на сочинения Гиппократа и Галена, отличнейший практик того времени. Остиец - это Энрико ди Сузо, кардинал Остии, знаменитый комментатор папских декреталий. Данте приравнивает Таддею и Остийцу тех людей, которые ради приобретения денег и почетных мест изучают преимущественно медицину и каноническое право в противоположность богословским наукам». И далее у Данте: «И Петр Манджиадор и Петр Гишпан / В двенадцати блестящий книгах строгих». Комментарий Д. Е. Мина: «Петр Испанский, сын врача Юлиана из Лиссабона, родился в 1226 году, учился медицине, потом богословию, возведен в сан кардинала и епископа в Тускулуме и затем в 1276 году избран на папский престол под именем Иоанна ХХ1. Папой он пробыл всего лишь восемь месяцев, так как в 1277 году погиб под развалинами обрушившегося дворца своего в Витербо. Он известен своим учебником логики, состоящим из 12 небольших трактатов, на что и намекает Данте. Это единственный современный поэту папа, встречаемый им в Раю»

[4].

Проделав огромный труд по переводу «Божественной комедии», Д.Е. Мин написал о своем заветном желании: «Вполне счастливым почту себя, если мой перевод, как ни бесцветен он перед недосягаемыми красотами подлинника, хотя настолько удержит за собою отблеск его величия, что в читателе, не наслаждавшемся красотами ЬаБтпаСошше&а в подлиннике, возбудит желание изучить ее в оригинале. Изучение же Данта для людей, любящих и постигающих изящное и великое, доставляет такое же наслаждение, как и чтение других поэтов-гениев: Гомера, Эсхила, Шекспира и Гете».

Литература

1. Российский медицинский список на 1862 год. СПб, 1862. С. 345; Петербургский некрополь. Т. 3. СПб, 1912. С. 132.

2. Данте Алигьери Божественная комедия. Ад. Перевод с итальянского размером подлинника Дмитрий Мин. Издание второе. СПб, 1909. С. 127, 154, 159, 265, 283, 286.

3. Данте Алигьери Божественная комедия. Чистилище. Перевел с итальянского размером подлинника Дмитрий Мин. Издание второе. СПб, 1909. С. 161, 400.

4. Данте Алигьери Божественная комедия. Рай. Перевел с итальянского размером подлинника Дмитрий Мин. Издание второе. СПб, 1909. С. 59, 67, 68, 279, 291, 294.

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком