научная статья по теме ЭПИСТОЛЯРНЫЙ ДЕЙКСИС В НОВГОРОДСКИХ БЕРЕСТЯНЫХ ГРАМОТАХ Языкознание

Текст научной статьи на тему «ЭПИСТОЛЯРНЫЙ ДЕЙКСИС В НОВГОРОДСКИХ БЕРЕСТЯНЫХ ГРАМОТАХ»

ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

№ 1 2014

© 2014 г. Й. СХАКЕН, Э. ФОРТЕЙН, С. ДЕККЕР

ЭПИСТОЛЯРНЫЙ ДЕЙКСИС В НОВГОРОДСКИХ БЕРЕСТЯНЫХ ГРАМОТАХ*

В настоящей статье рассматривается явление «эпистолярного прошедшего времени» в новгородских берестяных грамотах. Это понятие имеет отношение к употреблению прошедшего времени для описания событий, совпадающих с моментом написания письма, например посласмь к ток'Ь шесть коцекъ вина 'Я послал тебе шесть бочек вина' (т. е. 'я посылаю тебе...'). При изучении этого материала оказалось, что стандартный подход к эпистолярному прошедшему времени является не вполне приемлемым. В настоящей статье наличие прошедшего времени объясняется более подробно и адекватно.

Ключевые слова: эпистолярное прошедшее время, берестяные грамоты, дейксис, перформативы

The present article deals with the phenomenon of 'epistolary past tense' in the Novgorod birchbark letters. This term refers to the use of the past tense for events that coincide with the time of writing, e. g. посласмь к ток'Ь шесть коцекъ вина 'I have sent to you six barrels of wine' (i. e. 'I am sending to you.'). In the light of the birchbark data, the standard account of the epistolary past tense turns out to be insufficient. In this article, a more refined and adequate explanation for the use of the past tense is proposed.

Keywords: epistolary past tense, birchbark documents, deixis, performatives

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая статья посвящена явлению, широко распространенному в различных (древних) письменных культурах, известному под названием «эпистолярное прошедшее время». Это явление, однако, до сих пор еще не осмыслено в корпусе берестяных грамот из средневекового Новгорода и окружающих городов или вообще на более ранних стадиях развития славянских языков. Во-первых, мы покажем, что некоторые случаи употребления прошедшего времени в берестяных грамотах могут быть убедительно истолкованы лишь в качестве примеров эпистолярного прошедшего времени. Во-вторых, мы докажем, что стандартный анализ эпистолярного прошедшего времени в других языках, как например в латинском, нельзя применить ко всем случаям в новгородских берестяных грамотах. Будет показано, что для толкования целого ряда примеров из числа берестяных грамот необходимо применение другого подхода. Может оказаться, что наши выводы послужат основой для изучения подобного материала в других языках.

1. ОБСУЖДЕНИЕ МАТЕРИАЛА БЕРЕСТЯНЫХ ГРАМОТ

До того, как перейти к рассмотрению эпистолярного прошедшего времени, будет полезным обсуждение стандартного употребления прошедшего времени. Стоит отме-

*Авторы выражают благодарность А.А. Гиппиусу за полезные обсуждения и замечания в ходе работы над этой статьей.

тить, что перфект является «господствующей формой прошедшего времени» в берестяных грамотах; аорист и имперфект крайне слабо засвидетельствованы и стилистически маркированы [ДНД: 142, 173]. В следующем примере встречается два глагола в форме перфекта:

(1) A звало ксмь вдсо в городо и вы мокго слова не послушали

'А я звал вас в город, но вы моего слова не послушали'.

Н345, 1340-1360 [ДНД: 556].

Ясно, что глаголы в форме перфекта относятся к событиям, имевшим место до момента написания письма. Это согласуется с определением прошедшего времени в современном русском языке, данным Н.В. Перцовым: «глагольная ситуация предшествует некоторому времени отсчета» [Перцов 2001: 193]. В примере (1) время отсчета совпадает с моментом речи. Это является стандартным, немаркированным употреблением прошедшего времени.

Теперь обратим внимание на следующую берестяную грамоту из Старой Руссы:

(2) поклонъ © грорьи крмол^ и адз^к^к . посласмь [perf.m.1sg] к ток^ шесть коцекъ вина . какъ пал'Ц'й ^вати и ты то юсмотри горазно а продаи какъ и т^ по том^ же {ли то продале} и ты то йшли а моимъ рокЩ-амъ не даваи серекра п[ошл]и з долгомъ

'Поклон от Григория Ермоле и Озекею. Я послал тебе шесть бочек вина, [уровень] - как палец достанет, так что ты это хорошенько проверь. А продай как и те, на тех же условиях; а продал - так ты это [полученное] отошли. А моим ребятам (?) денег не давай - пошли вместе с долгом'.

Ст.Р.39, 1380-1400 [Зализняк и др. 2005: 27].

Остановимся на слове посласмь [perf.m.1 sg]1. В предварительном издании [Там же] слово посласмь переведено формой прошедшего времени ('я послал').

При анализе этой берестяной грамоты с прагмафилологической2 и лингвистической точек зрения данное толкование вызывает ряд вопросов. В тексте мы находим прошедшее время, но как можно объяснить его наличие? В своем прототипическом употреблении прошедшее время обозначает происшествие, имевшее место до какой-то точки отсчета, обычно до момента речи, как в примере (1). Но так ли это и в примере (2)? Если так, то это значит, что бочки вина были отправлены до написания письма, и, следовательно, независимо от него. На это указал бы перевод формы перфекта в издании: 'я послал'. Если это действительно так, то мы можем лишь делать предположения о событиях в ходе отправки бочек вина. Отправлены ли они с более ранним сопроводительным письмом, или с именным ярлычком, или даже без письменного сообщения? Если так, то следующий вопрос звучит так: каков был интервал времени между отправкой вина и написанием письма? Лишь несколько минут или, пожалуй, несколько дней?

Но насколько правдоподобен и реален этот сценарий? Напомним, что содержание бочек должно было быть проверено при доставке: и ты то юсмотри горазно 'так что ты это хорошенько проверь'. Следует предположить, что Григорий рассчитывал на более или менее одновременную доставку письма с товаром в то же самое место. Если это так, то самый эффективный и надежный способ убедиться в действительной проверке бочек вина при их доставке заключается в том, чтобы послать письмо вместе с шестью бочками вина. Но и так, опять-таки, мы сталкиваемся с формой перфекта: посласмь 'я по-

1 Это слово является необычной «слитной формой», состоящей из форм посла(лъ) [/-ptc.m.sg] и (~)смь 'быть' [pres.1sg] [Зализняк и др. 2005: 28].

2 Успешное применение прагмафилологического подхода (см. [Jacobs, Jucker 1995: 11; Schaeken 2011: 2]) к интерпретации других текстов на бересте доказано прежде всего в работе [Гиппиус 2004].

слал'. Если вышеизложенный сценарий верен, то почему не употребляется настоящее время как указание на то, что автор находится в процессе отправки шести бочек вина? Ведь это было бы нормальной ситуацией в современном русском языке (и в английском и других языках): я тебе посылаю. Однако в берестяных грамотах форм глагола -сы-лати вообще не засвидетельствовано (большее количество примеров типа послать мы приведем ниже).

Итак, встречается форма прошедшего времени, которая, однако, не обладает обычной семантикой, т.е., по-видимому, с точки зрения автора, не обозначает действия в прошлом. Но какова тогда ее функция? Как можно ее проанализировать и выяснить ее наличие? И как решить этот вопрос, сталкиваясь с проблемой данных («data problem» [Jacobs, Jucker 1995: 6-10])3, широко распространенной в области исторической прагматики? До того, как перейти к дальнейшему обсуждению этих вопросов, мы рассмотрим еще несколько текстов, касающихся доставки товаров. Следующая грамота похожа на пример (2):

(3) цоловитье оть смона к попу ивану цо вы еси моего москотья моего пересмотреле дад вы Хорь не попортиль а я товн своему осподину цоломь вию в коровки а послаль есмь клуць стопаномь а помитка горносталь

'Челобитье от Семена попу Ивану. Пересмотрел бы ты мое добро (по-видимому, меха и/или шерстяные ткани), чтобы моль не попортила - я тебе, своему господину, бью челом о коробке (лубяном сундучке). А ключ я послал со Степаном. А помета - горностай'.

Н413, 1400-1410 [ДНД: 662].

Семен просит попа пересмотреть его товары, хранимые в церкви. Чтобы выполнить эту задачу, Ивану нужен ключ к хранилищу, что предусмотрено Семеном: А ключ я послал со Степаном. Если воспринимать прошедшее время буквально, следовало бы предположить наличие двух отдельных, последовательных коммуникативных актов: (а) доставка ключа Степаном; (б) доставка письма другим лицом. Оба акта, однако, полностью взаимосвязаны; следовательно, принимая во внимание соображения эффективной коммуникации и озабоченности автора, чтобы быть уверенным в точном выполнении задачи адресатом, следует предположить, что мы имеем здесь дело с единичным действием: Степан доставляет письмо и в то же самое время ключ, который необходим для выполнения задачи.

(4) Огну. клизару . много челомъ вию послалъ . кмь . огне . к тов^ . с лариаднь(цемь) [:q]. клещевъ . пошли . шсподине

'Господину Елизару челом бью. Я послал к тебе, господин, с Ларионцем 100 лещей. Пошли, господин, ...'.

Н964, конец XIV в. [Зализняк, Янин 2009: 7-8].

Издатели уже отмечают тот факт, что не упомянуто имя автора: «В начале грамоты стоит весьма редкая формула: от первого лица 'челом бью', но без указания автора; предполагается, что адресат сам поймет, от кого письмо» [Там же: 7]. Если предположить, что письмо было отправлено без товаров, которые были либо отправлены раньше, либо даже уже доставлены адресату, то доставщик товаров (Ларионец) должен был объяснить адресату происхождение доставленных товаров. Он мог бы это сделать устно или предоставляя ранее написанное письмо от имени того же самого автора. В таком

3 Исследования в области прагматики обычно принимают во внимание контекст высказывания. В случае средневековых документов, конечно, такого доступа к контексту нет; у нас есть только сами документы. Именно поэтому исторические данные являются не самыми оптимальными источниками для прагматических исследований.

случае грамота Н964 представляла бы собой второе письмо, в котором даются более подробные указания (сохранившийся фрагмент оканчивается словами пошли . исподине 'пошли, господин'). Неизвестный доставщик грамоты Н964 мог бы также устно сообщить адресату личность не указанного по имени автора. Опять-таки такой способ коммуникации кажется невероятно трудоемким. Было бы намного проще и более приемлемо предположить сценарий, при котором товары отправлены вместе с письмом

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком