научная статья по теме FEMININE THEOLOGY IN LATE MEDIEVAL ENGLAND AND THE CASE OF «THE BOOK OF MARGERY KEMPE» (PART 2) История. Исторические науки

Текст научной статьи на тему «FEMININE THEOLOGY IN LATE MEDIEVAL ENGLAND AND THE CASE OF «THE BOOK OF MARGERY KEMPE» (PART 2)»

Ю.Ю. Дресвина

ЖЕНСКОЕ БОГОСЛОВИЕ В ПОЗДНЕСРЕДНЕВЕКОВОЙ АНГЛИИ И ЕГО ЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ -«КНИГА МАРДЖЕРИ КЕМП» (часть 2-я)

Тенденции современной англоязычной историографии, фокусирующейся на гендерно-религиозных вопросах, очень хорошо видны на примере изучения «Книги Марджери Кемп» (далее: КМК). «Книга», теперь прочно вошедшая, наряду с произведениями Чосера и Ленгленда, в канон среднеанглийской литературы, была обнаружена совсем недавно, в 1934 г., в частной коллекции. Она известна в единственном манускрипте, списке, выполненном в 40-х годах XV в., спустя короткое время после завершения протографа. Первое полное издание рукописи было выпущено в 1940 г., ровно через 500 лет после смерти автора1. Впрочем, настоящий триумф Марджери как самой знаменитой средневековой англичанки был во многом обусловлен тем подъемом интереса к женскому вернакулярному богословию, о котором шла речь в первой части нашей статьи. Помимо бросающейся в глаза эксцентричности Кемп, ее книга может информировать нас о том, как шло сотрудничество книжно-образованного (Шега1ш) писца и автора-женщины без формального образования (Шйега1а).

Пример Марджери и ее книги интересен еще и тем, что уже на раннем этапе их изучения возникла масса историографических стереотипов. Изначальный, вполне предсказуемый стереотип заключался в том, что, во-первых, Марджери была уникальной и единственной в своем роде - оттого и горячее неприятие Кемп ортодоксальными клириками, и, во-вторых, она страдала психическим расстройством - отсюда ее странные видения и якобы неконтролируемые припадки. Более современная историография (конца 1990-х - начала 2000-х годов) в своем стремлении разрушить старые стереотипы создает взамен их новые. В частности, делаются неоднократные попытки если не доказать, то по край-

1 The Book of Margery Kempe. (Далее: КМК.) / Ed. S.B. Meech; with prefatory note by H.E. Allen. L.; N. Y., 1940.

ней мере предположить, что «странность» поведения Марджери была на самом деле вполне приемлемой, поскольку средневековое общество было якобы гораздо более гибким в отношении норм поведения, нежели принято считать. Если раньше к «Книге Марджери Кемп» робко прилагали Фрейда, то сейчас к ней все чаще приближаются с Лаканом.

Оба подхода, несомненно, не только имеют право на существование, но и содержат немало справедливых аргументов. Вместе с тем нам представляется, что истина, как это часто бывает, лежит посредине. Ниже предпринимается попытка бегло рассмотреть основные аспекты поведения Марджери, привлекающие пристальное внимание исследователей, - странные на первый взгляд одежда и поведение, «видения»-фантазии и, наконец, публичные крики и плач.

Начать, вероятно, следует с того, что, наряду с многократным подчеркиванием формальной неграмотности Марджери, ее книга содержит явные признаки причастности Кемп к латинской культуре и отсылки к трудам духовных авторитетов (auctoritates). Ряд интересных свидетельств приводит в своей интересной, хотя и небесспорной работе американка Карма Локри2. Действительно, основная масса текстов, которые цитируются в «Книге» в связи с личным духовным опытом Марджери, относятся к латинскому богословию: Scala Perfectionis Хилтона, Liber Revelationum Celestium Св. Биргитты Шведской, Incendium Amoris Ролла, Stimulus Amoris Псевдо-Бонавентуры, и, вероятно, Vita Mariae Oigniacensis Жака де Витри. В частности, Локри убедительно показывает, что в тексте Марджери присутствует не только «латинизированная» лексика, заимствованная из трактата Ролла, но и целые цитаты из ролловского «Огня Любви», - при том, что латинский текст был переведен на среднеанглийский Ричардом Ми-зином только в 1434-1435 гг.3, т.е. уже после того, как Марджери познакомилась с трактатом. То же относится и к цитатам из перечисленных выше источников.

Следы латинских сочинений, в частности Ролла, не есть результат вмешательства писца или попытки Марджери оправдать собственные высказывания (к сожалению, в данной статье невозможно развернуть подробную аргументацию этого утверждения). Они скорее представляют ее отношения с латинской культурой,

2 Lochrie K. Margery Kempe and Translations of the Flesh. Pensilvania Univ. Press, 1991 (1994 paperback).

3 Подробнее см.: Lochrie K. Op. cit. P. 114-117.

памятники которой попросту присваиваются Марджери путем пересказа.

Наконец, удивительным может показаться тот факт, что Марджери апеллирует к аудитории, начитанной в латинской духовной литературе. Только современный исследователь мог принять за чистую монету ее маскировку под взбалмошную неграмотную старушку или усмотреть в ней некий пример религиозного (и не только религиозного) извращения4. Но позднесредневе-ковый читатель воспринимал ее текст иначе. Все та же Карма Ло-кри показывает, как по крайней мере два читателя второй половины XV - начала XVI в. (скорее всего, монахи картузианского приората Маунт Грейс в Йоркшире, где хранился манускрипт) аннотировали текст Марджери, скрупулезно замечая всякую скрытую цитату и параллель из латинских сочинений, особенно из Ролла5. Тем самым они помещали аннотируемый текст в рамки латинской традиции мистических сочинений - очевидно, воспринимая его так, как задумывала сама Марджери.

Все вышеперечисленное побудило некоторых исследователей предположить, что Марджери, настаивая на собственной неграмотности и непричастности к латинской традиции и учености, на самом деле не так проста, как старается показаться. Карма Ло-кри, в частности, предлагает не списывать все следы знакомства с латинской духовной литературой на образованность писца, а поверить, что Марджери умела читать и просто скрывала свою грамотность, подобно Кристине Чудесной6. Линн Стэли идет еще дальше, разделяя образованного и искусного автора (Кемп) и ее «лирического героя» (Марджери), подобно тому, как разделяют автора-Ленгленда и героя-Уилла, поэта-Чосера и его героя, Джеффри-паломника7. Несмотря на некоторые автобиографиче-

4 Как уже было сказано, во второй половине 90-х годов американская, а вслед за ней и английская медиевистика, пресытившись гендерными изысканиями в их чистом виде, устремилась в область так называемых «лесбигей штудий», выискивая в средневековой литературе следы гомосексуализма, изнасилований и прочего - хотя бы на метафорическом уровне обращения автора с текстом, когда текст воспринимается как тело, подвергшееся насилию, желательно в наиболее противоестественной форме. Одной из первых жертв данного процесса оказалась как раз Марджери, а Юлиану Нориджскую чуть не сделали официальной святой покровительницей геев и лесбиянок.

5 Lochrie K. Op. cit. P. 120-122.

6 Кристина Чудесная (1150-1224) утверждала, что она неграмотна, но вместе с тем хорошо знала латынь и Писание. Гипотезу см. у: Lochrie K. Op. cit. P. 126.

7 Staley L. Margery Kempe's Dissenting Fictions. Pensilvania Univ. Press, 1994. P. 3 ff.

ские черты, главная героиня книги, Марджери, является только «персоной» Кемп, фикцией, созданной для того, чтобы снять с себя ответственность за социальную критику общества, выведенную в КМК. Более того, Стэли предполагает (хотя и с оговорками), что все три писца были также выдуманы реальным автором и писцом, т.е. самой Кемп, с той же целью - использовать их как своеобразный «буфер» между собой и неблагосклонно настроенным читателем8.

Данные подходы к грамотности Марджери, несомненно, представляют собой крайности и даже стремление к сенсации. Здесь их стоит упомянуть, чтобы показать, что даже видимая и декларируемая «неграмотность» в позднее средневековье может на поверку оказаться грамотностью или, по крайней мере, квази-гра-мотностью (термин Франца Боймла)9. Мастерство коллеги Марджери, Юлианы Нориджской, невозможно объяснить исключительно боговдохновенностью, как бы она ни пыталась представить дело таким образом, - оно подразумевает по меньшей мере неплохую начитанность. Кемп, как мы видели, также не принадлежит исключительно устной или даже исключительно вернаку-лярной культуре, активно черпая из современной ей латинской духовной «классики» лексику и приемы для выражения своего духовного опыта.

Другим популярным жанром, оказавшим влияние как на текст Марджери, так и на ее поведение, была агиография.

Самыми ранними и самыми распространенными историями были легенды о мучениках, именно они были наиболее чтимыми из средневековых святых: как мужчины - от апостолов до Томаса Бекета, так и девственные мученицы: Екатерина, Маргарита, Агнесса, Сесилия и пр. Легенды о девах-мученицах составлялись и переписывались как для самого общего применения, так и специально для женской аудитории. В частности, с «Правилом для затворниц» ассоциировалась коллекция из трех житий известных святых дев.

Важность девственности, воспринимавшейся в качестве высшей степени физической чистоты, для духовного прогресса обсуждалась с самого начала возникновения церкви, однако теория об особой ценности девственности для стяжания Царства была закреплена в классическое Средневековье. Этому способствовали и

8 Ibid. P. 36.

9 Bauml F.H. Varieties and Comsequences of Medieval Literacy and Illiteracy // Speculum. 1980. Vol. 55: 2. P. 246 passim.

высказывания апостола Павла по поводу брака, и образ ста сорока четырех тысяч девственников из Апокалипсиса, и усиливавшийся культ Девы Марии. Немало места и энергии обсуждению этого вопроса уделил бл. Августин. По крайней мере к XII в. сложилось представление о том, что женщины по своей холодной и влажной природе более склонны к сексуальному греху и поэтому нуждаются в большем внутреннем и внешнем контроле10. Неудивительно поэтому, что за Девой Богоматерью следующими по значению шли девственные мученицы, носившие тройную корону - царственную (благодаря своему высокому происхождению), девственную и мученическую.

Свое поведение Марджери моделирует, в частности, по образцу св. Екатерины, причем делает это настолько явно, что даже не слишком набожные ее соотечественники были в состоянии легко увидеть прототип: «...Тогда мэр [Лейстера] спросил ее [Марджери], где ее родина и чья она дочь. "Сэр, - сказала она, - я родом из Линна, что в Норфолке, доч

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком