научная статья по теме ФИЛОЛОГИЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ М.В. ЛОМОНОСОВА Языкознание

Текст научной статьи на тему «ФИЛОЛОГИЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ М.В. ЛОМОНОСОВА»

Филологическое наследие М.В. Ломоносова

М.В. Ломоносов - фигура, принципиально значимая для понимания, пожалуй, всей русской культуры Нового времени. Интерес к филологическому наследию Ломоносова обеспечивается глубинными потребностями этой культуры в самопознании и в саморазвитии. Книга «Филологическое наследие М.В. Ломоносова: коллективная монография» (отв. ред. П.Е. Бухаркин, С.С. Волков, Е.М. Матвеев. СПб., Нестор-История, 2013) отражает усилия современной науки понять и оценить этот грандиозный научный и культурный феномен.

Основу сборника составили материалы конференции, посвящённой 300-летнему юбилею со дня рождения Ломоносова. Этот сборник, с одной стороны, представил портрет современной филологической мысли как в общетеоретическом, так и прикладном аспектах, а с другой - воссоздал - и это очень ценно - некоторые фрагменты того культурного пространства, в котором формировалась поэтическая и теоретическая мысль Ломоносова.

Сфера филологических интересов Ломоносова и необходимость уяснения своеобразия его речевой практики определили глубинный замысел книги: условно ее можно разделить на две части. «Первая из них посвящена как непосредственно филологическим работам Ломоносова, так и тому научному пространству, в котором сперва формировались, а затем уже и резонировали его филологические идеи» (С. 11). Вторая часть обращена к «разным сторонам ломоносовского идиолекта» (С. 13).

Первый раздел книги - «М.В. Ломоносов и риторическая традиция» -открывается статьей «Словарь-справочник "Риторика М.В. Ломоносо-

ва": источники и тексты», написанной заведующим отделом «Словарь языка М.В. Ломоносова» ИЛИ РАН С.С. Волковым. Ставшая плодом работы отдела, статья являет собою описание ключевых проблем, с которыми столкнулись составители словарей языка Ломоносова.

П.Е. Бухаркин в своей статье «"Краткое руководство к красноречию..." М.В. Ломоносова: литературный статус и некоторые проблемы филологического изучения» предлагает взгляд литературоведа на тот же самый материал. Опираясь на представление риторической культуры о красоте как критерии художественности, а также на рассуждения самого Ломоносова, по достоинству высоко ценившего эстетическую сторону своих трактатов, Бухаркин включает «Краткое руководство к красноречию. » в общеевропейский литературный контекст и замечает, что иллюстративная часть риторического трактата Ломоносова написана исключительно на русском языке и игнорирует оригиналы иноязычных текстов, переводы которых Ломоносов предлагал. Более того - именно литературные примеры позволяют рассматривать ломоносовский трактат как первый в русской культуре опыт "авторского собрания сочинений и переводов" (С. 49).

Необходимость изучения художественного языка Ломоносова и проблемы, возникающие на пути исследователя, представлены в статье Е.М. Матвеева «Проблемы описания тропов в поэтическом языке М.В. Ломоносова». Статья явилась промежуточным итогом деятельности группы филологов при ИЛИ РАН, поставивших своей задачей изучить и описать принципы функционирования тропов в поэзии Ломоносова. В результате был составлен перечень тропов (метафора, олицетворение, метонимия, синекдоха, перифраза, антономазия, гипербола, литота), релевантных для поэтического языка Ломоносова. В статье приводятся примеры употребления каждого из этих тропов.

Д.Н. Чердаков в статье «"Предисловие о пользе книг церковных" в восприятии русской филологии XVIII - начала XIX века» описывает состояние русской критической филологии в ее отношении к творчеству Ломоносова на рубеже XVIII - XIX веков. Он раскрывает суть новизны рассуждений Ломоносова о славенско-русском языковом синтезе. Автор статьи делает вывод об уникальности учения Ломоносова, представленного в «Предисловии о пользе книг церковных в российском языке».

История риторики в оценке Даниэля Морхофа, немецкого энциклопедиста XVII века, содержится в статье А.А. Ветушко-Калевича «"Поли-гистор" Даниэля Морхофа о риторике». Бегло воссоздав рисунок жизни Морхофа и перечислив основные его труды, Ветушко-Калевич подробно останавливается на энциклопедии по истории науки и литературы «РоНЫ81ог Шегапш, рЫ1о8орЫсш е! ргасИсш». Для истории риторики основной интерес в «Полигисторе» представляет глава <Фе 8спр1оп-

bus rhetoricis»: это не только взгляд одного из образованнейших людей

XVII века на современную ему риторику, но и важный библиографический справочник по риторике XVI-XVII веков.

М.С. Трофимук в своей статье «Роль античной литературы в формировании теории литературы в Украине XVII-XVIII вв. (на материале курсов словесности Киево-Могилянской академии)» рассматривает рукописные и печатные курсы поэтик и риторик, читавшихся в Киево-Могилянской академии в XVII-XVIII веках, в свете трех позиций: отношение украинской культуры к античным образцам, система жанров и учение о стиле.

Воспользовавшись материалами рукописных курсов риторики, написанных на латинском языке и читавшихся в духовных и светских учреждениях российской провинции второй половины XVIII века, А.Д. Кури-лова в своей статье «Eloquentia officiosa в интерпретации российских риторик XVIII века на латинском языке» указывает на устойчивый интерес учителей риторики к группе речей, объединяемых понятием eloquentia officiosa.

Второй раздел книги - «М.В. Ломоносов и формирование грамматической теории в России XVIII века» - открывается статьями, посвященными «Грамматике французской и русской», изданной в 1730 году в Санкт-Петербурге. Опубликованная анонимно и изложенная на французском и русском языках, «Грамматика французская и русская» вызвала (и продолжает вызывать) интерес к национальной принадлежности ее автора. Этим же вопросом озадачились и авторы соответствующих материалов Е.П. Иванова, К.В. Дрязгова, Н.В. Карева и М.Л. Сергеев.

Перипетии судьбы И.С. Горлецкого, одного из первых профессиональных переводчиков в России, представлены в статье А.С. Смирновой «Академический переводчик Иван Семенович Горлецкий». На основании служебных документов и академических протоколов Смирнова не только восстанавливает ключевые этапы жизни и переводческой деятельности Горлецкого, но и создает живой портрет Академии наук -места службы Горлецкого.

Процесс постепенного вытеснения латыни из немецкого научного обихода, а также осознание высокой конкурентоспособности русского языка по отношению к языкам Европы (испанскому, французскому, немецкому, итальянскому) отражены в статье К.А. Филиппова «Лейбниц -Вольф - Готтшед - Ломоносов: к вопросу о грамматических теориях

XVIII века». Замеченное автором статьи разительное отличие судеб русского и немецкого языков заставит задуматься о прихотях и - подчас не замечаемых - парадоксах развития русского языка, оказавшегося вынужденным бороться за свой научный статус не только с латынью, но и с немецким языком, определявшим развитие академической науки в России XVIII века.

Сюжет расхождения судеб русского и немецкого языков (в варианте русской и немецкой грамматикографии второй половины XVIII века) продолжен в статье В.А. Дюбо «Изменение немецкой традиции в грамматическом описании русского языка во второй половине XVIII в. (на примере глагольных грамматических категорий)». Сравнив классификации глагольных категорий у Ломоносова и в «Грамматике Пор-Рояля», Дюбо делает вывод об их принципиальной разнице: Ломоносов в своих грамматических построениях ближе всего к немецким грамматикам его времени. В постломоносовский период русские грамматики, в отличие от немецких, ориентировавшихся прежде всего на морфологические признаки в описании грамматического материала, склоняются к использованию принципов универсальной грамматики и - тем самым -избавляются от немецкого влияния.

Раздел «Идиолект М.В. Ломоносова» открывает статья Е.А. Савельевой «Материалы для словаря языка М.В. Ломоносова в Петровской копии Радзивиловской летописи». Автор рассказывает о судьбе, созданной в 1713-1716 годах по распоряжению Петра Первого копии Радзиви-ловской летописи, а также о принципах работы с ней М.В. Ломоносова. Хотя его интерес к содержанию копии заключался, в основном, в сведениях исторического характера, Савельева замечает, что в контексте выполнения поручения канцелярии Академии наук по доработке и дополнению русско-латинского словаря важное для филологов значение будут иметь пометки лингвистического характера, оставленные Ломоносовым на полях копии.

В статье И.Н. Левиной «Словарное описание идиолекта М.В. Ломоносова на синтаксическом уровне: изъяснительное предложение» рассмотрена модель сложноподчиненного изъяснительного предложения. Разработанная Левиной структура словарной статьи учитывает грамматический, коммуникативный и семантический аспекты описания предложения.

Судьбу слов пусть, пускай, пущай проследили М.Г. Маматова и Д.В. Руднев. Они выявили трансформацию семантики данных слов, рождение их нового грамматического статуса, а также затронули историю становления сложноподчиненного предложения со значением уступки, допущения.

Разработанный Р.О. Якобсоном поэтико-грамматический подход к художественному тексту нашел достойное продолжение в работе Ф.Н. Двинятина «Количественная грамматика глагола в торжественных одах М.В. Ломоносова». Наблюдения над функционированием глагола в торжественных одах Ломоносова позволили автору статьи сделать вывод о доминировании глаголов настоящего времени, о постепенно возрастающей роли глаголов повелительного наклонения, о колебаниях как длины глаголов, так и их количества от первой оды Ломоносова к

последней. В целом обзор количественной морфологии глагола в торжественных одах Ломоносова рассматривается автором как «первый шаг в исследовании количественной глагольной морфологии русской поэтической традиции вообще» (С. 399).

Статья А.А. Бурыкина «Ломоносов и топонимика Арктики (некоторые задачи интердисциплинарного изучения текстов)» представляет собой пример продуктивности междисциплинарных исследований. Материалом исследования Бурыкина стали не столько поэтические, сколько научные тексты XVIII века, и в особенности - «Краткое описание разных путешествий по северным морям.» М.В. Ломонос

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком