научная статья по теме ФУНКЦИОНАЛЬНО-ВАРИАТИВНЫЕ РЕЧЕВЫЕ СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ РУССКОГО ДЕЕПРИЧАСТИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ Языкознание

Текст научной статьи на тему «ФУНКЦИОНАЛЬНО-ВАРИАТИВНЫЕ РЕЧЕВЫЕ СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ РУССКОГО ДЕЕПРИЧАСТИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

Иностр. языки в школе. - 2011. - № 3.

- С. 64-70.

10. Попова Н.В. К вопросу о развитии дискурсивной компетенции // Иностр. языки в школе. - 2011. - № 7. - С. 74-80.

11. Гураль С.К., Минакова Л.Ю. Моделирование дискурсивного общения с использованием профессионально ориентированных проектов // Мир образования - образование в мире. - 2012. -№ 3. - С. 121-130.

12. Гураль С.К. Мировоззрение, картина мира, язык: лингвистический аспект взаимоотношения // Язык и культура. -2008. - № 1. - С. 14-21.

13. Щукин А.Н. Методика обучения речевому общению на иностранном языке. - М.: ИКАР, 2011.

14. Новые современные образовательные стандарты по иностранным языкам.

- Москва: АСТ/Астрель, 2004.

15. Федеральный государственный образовательный стандарт общего образования: проект. - М., 2011.

16. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка // Иностр. языки в школе. - 2000. - № 2, 3.

17. Евстигнеева И.А. Развитие дискурсивных умений обучающихся средствами современных информационных и коммуникационных технологий // Иностр. языки в школе. - 2014. - № 2. - С. 17-21.

18. Кудрявцева Л.В. Использование телекоммуникационных проектов для формирования иноязычной социокультурной компетенции у учащихся старших классов (на примере США и России) // Иностр. языки в школе. -2007. - № 4. - С. 49-54.

А.А. Максаев

Сведения об авторе: Максаев Артур Анатольевич, директор ГБОУ лицей № 1793 «Жулебино».

E-mail: arthurmaxaev@mail.ru

ФУНКЦИОНАЛЬНО-ВАРИАТИВНЫЕ РЕЧЕВЫЕ СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ

РУССКОГО ДЕЕПРИЧАСТИЯ

В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Деепричастие - один из грамматических классов слов русского языка, выделяемых на структурно-семантической основе. На сложность и много-аспектность данного языкового феномена обращали внимание русские и зарубежные лингвисты, которые изучали его морфологический статус; синтаксический потенциал, в частности, связи, отношения и функции; синтаксис; нормы употребления в речи с учетом стилистической маркированности; возможности транспозиции; переводческий потенциал. Как чрезвычайно сложный грамматический феномен, деепричастие представляет существенную проблему при переводе на китайский язык. Это связано с тем, что в китайской грамматике формально отсутствует класс слов, сходный с русским деепричастием. Поскольку деепричастие активно функционирует в современной русской речи [1, с. 37; 7, с. 3] и постоянно используется в процессе межъязыковой коммуникации, изучение проблемы перевода русского деепричастия на китайский язык обладает несомненной актуальностью.

В условиях возможностей перевода русского деепричастия на китайский язык [3] для решения проблемы трансляции такой «безэквивалентной грамматической единицы» необходимо изучение средств передачи исходного языка в переводящем языке. Несмотря на то, что некоторые средства передачи русского

Ключевые слова: русское деепричастие, перевод, китайский язык, средство выражения, синтаксическая функция.

деепричастия представлены в учебниках по русско-китайскому переводу [2], составленных китайскими руссистами, на наш взгляд, такая проблема не освещена в должной степени.

В процессе определения китайских средств передачи русского деепричастия мы наблюдали структурно-семантическую систему грамматики современного китайского языка, рассматривали материалы в монографиях по сопоставлению русского и китайского языков и в учебниках по русско-китайскому переводу, изучали примеры переводов из «Русско-китайского словаря для переводчиков художественной литературы» (Пекин, 2000). Прежде всего, мы заметили, что в структурно-семантической грамматике китайского языка существует шесть средств:

1) конструкция «глагол (глагольное словосочетание) + суффикс «^», «7», «Й» + глагол (глагольное словосочетание)»;

2)конструкция «глагол (глагольное словосочетание) + маркер «Й» + глагол (глагольное словосочетание)»;

3) обстоятельственно-центральное словосочетание (чжуан чжун дуань юй);

4) соединенно-предикативное словосочетание (лянь дун дуань юй);

5) союзное сложное предложение;

6) бессоюзное сложное предложение [4].

Указанные выше средства максимально приближены к грамматической семантике (действие, состояние или отношение как сопуствующий, дополнительный признак другого действия, состояния или отношения) и синтаксической функции (обстоятельство или второстепенное сказуемое), свойственным русскому деепричастию. Затем мы анализировали способы передачи деепричастия, описанные в учебниках по русско-китайскому переводу, и обнаружили, что среди них есть два способа, на которые целесообразно обратить внимание, потому что они не служат синтаксическим функциям деепричастия, - это перевод деепричастия определением и перевод деепричастия сказуемым главного предложения сложного союзного предложения. Действительно, кроме средств, которые традиционно используются в структурно-функциональной системе китайской

Слово молодым ученым

грамматики для передачи русского деепричастия, нами были обнаружены второстепенные средства перевода деепричастий.

В данной статье мы охарактеризируем четыре функционально-вариантивных речевых средства, в первую очередь два средства, которые отражены в учебниках по русско-китайскому переводу.

1. Перевод деепричастия китайским определением

Авторы учебников «Курс перевода с русского языка на китайский» [8] и «Курс русско-китайского перевода» [11] предлагают переводить деепричастие китайским опеределением. Например, Русская буржуазия, не будучи ни минуты революционной, является нашим главным врагом._ АЖ^^ЙШШК^Ш,^ ЙЛШЙ^^^А» (букв. Никогда не занимающаяся революцией русская буржуазия является нашим главным врагом.) Но улица была пустынна. Лишь вдален-ке, ссутулившись от мороза, удалялись двое мужчин.

ЩЩШМ^о (близкий перевод: В это время улица была пустынна, лишь вдали можно было видеть удаляющиеся фигуры двух съежившихся от мороза мужчин.) Обратные переводы свидетельствуют о том, что при прямом переводе используется похожее на русское причастие китайское средство передачи деепричастия. Но поскольку в китайской грамматике нет термина «причастие», анализ этого средства следует начать с информации об определении в китайском языке.

В китайском языке глагол или глагольное словосочетание может служить определением, например, ЩЙ (букв. жареное мясо; морфемный состав: жарить, мясо) ШШббЩ^ (букв. летящий снег; морфемный состав: лететь, структурная вспомогательная морфема «б»1, снег), ^Ш^ЙЙ

1 Китайская мофрема «ЙЙ» может служить структурным вспомогательным словом для обозначения отношения определения, в этом случае эта морфема определяет слово (или словосочетание), которое находится перед ней, как определение [12, с. 262]. Употребление этой морфемы между определением и центральным словом зависит от нормы китайского языка [10, с. 64 - 66].

57

^^ (букв. имеющая мечту молодежь; морфемный состав: иметь, мечта, структурная вспомогательная морфема, молодежь) [10, с. 65]. Таким образом, китайский глагол может быть употреблен в функции сходной с той, что выполняет русское причастие. Об этом написано в «Сопоставительной грамматике русского и китайского языков», где представлена информация о китайских соответствиях русского причастия [6, с. 112 - 118].

Таким образом, мы имеем право полагать, что для перевода русского деепричастия используется определение китайского языка, достаточно близкое к русскому причастию.

Хотя деепричастие и причастие, которые образуются от одного глагола, отличаются функцией и структурой, у них есть общее лексическое значение и общая грамматическая семантика -атрибутивная, в результате чего деепричастные и причастные обороты входят в состав параллельных синтаксических конструкций современного литературного русского языка. Именно поэтому деепричастие и причастие функционально могут замещать друг друга при определенных условиях, которые представляются в статье «Синонимическое употреблении причастий и деепричастий» [5].

В этом случае мы предлагаем при переводе деепричастия использовать определение китайского языка как второстепенное средство.

2. Перевод деепричастия сказуемым главного предожения СПП (сложноподчиненного предложения) китайского языка.

В китайском учебнике «Курс перевода с русского языка на китайский язык» [8, с. 81] предствлен такой пример: Он продолжал отвлекать внимание противника, изредка перестреливаясь с ними.

щтшхшлш.ышштшшт

ЙЙЙЛ» (букв. Он изредка перестреливался с противниками, чтобы продолжить отвлекать их внимание). Для перевода предложения с деепричастием используется китайское СПП, где сказуемое продолжал отвлекать передано сказуемым придаточного предложения (чтобы продолжить отвлекать), а деепричастный оборот переведен сказуемым главного предложения. В этом слу-

чае деепричастие, имеющее второстепенный статус в комплексе предикатов (в сравнении со сказуемым главной части сложноподчиненного предложения) и функционирующее как второстепенное сказуемое, переводится сказуемым придаточной части сложноподчиненного предложения китайского языка. Анализ обратного перевода показал, что одним из способов передачи деепричастия в простом осложненном предложении является замена его при переводе сказуемым главного предложения СПП.

Этот прием перевода противоположен способу использования одного из языковых средств — переводу русского деепричастия сказуемым придаточной части СПП китайского языка, где глагол передачи деепричастия имеет второстепенный статус в комплексе предикатов. Учитывая то, что при переводе обнаруживается случай перенесения смыслового акцента с главного слова - глагола на зависимое деепричастие (см.: сильное примыкание в монографии О.М. Чупашевой [7, с. 76]), мы предлагаем определить такое средство как второстепенное.

В переводческой практике мы нашли и другие второстепенные средства перевода деепричастий.

3. Эллипс сказуемого русского предложения и перевод деепричастия сказуемым.

Рассмотрим следующий пример: И я непременно найду их, - думал он, ходя взад и вперед по ближайшей березовой аллее (Л.Толстой, Воскресение).

= 2 (обратный перевод: «Я непременно придумаю способ,» - он ходил взад и вперед по ближайшей березовой аллее). Обр

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком