Иностр. языки в школе. - 2011. - № 3.
- С. 64-70.
10. Попова Н.В. К вопросу о развитии дискурсивной компетенции // Иностр. языки в школе. - 2011. - № 7. - С. 74-80.
11. Гураль С.К., Минакова Л.Ю. Моделирование дискурсивного общения с использованием профессионально ориентированных проектов // Мир образования - образование в мире. - 2012. -№ 3. - С. 121-130.
12. Гураль С.К. Мировоззрение, картина мира, язык: лингвистический аспект взаимоотношения // Язык и культура. -2008. - № 1. - С. 14-21.
13. Щукин А.Н. Методика обучения речевому общению на иностранном языке. - М.: ИКАР, 2011.
14. Новые современные образовательные стандарты по иностранным языкам.
- Москва: АСТ/Астрель, 2004.
15. Федеральный государственный образовательный стандарт общего образования: проект. - М., 2011.
16. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка // Иностр. языки в школе. - 2000. - № 2, 3.
17. Евстигнеева И.А. Развитие дискурсивных умений обучающихся средствами современных информационных и коммуникационных технологий // Иностр. языки в школе. - 2014. - № 2. - С. 17-21.
18. Кудрявцева Л.В. Использование телекоммуникационных проектов для формирования иноязычной социокультурной компетенции у учащихся старших классов (на примере США и России) // Иностр. языки в школе. -2007. - № 4. - С. 49-54.
А.А. Максаев
Сведения об авторе: Максаев Артур Анатольевич, директор ГБОУ лицей № 1793 «Жулебино».
E-mail: arthurmaxaev@mail.ru
ФУНКЦИОНАЛЬНО-ВАРИАТИВНЫЕ РЕЧЕВЫЕ СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ
РУССКОГО ДЕЕПРИЧАСТИЯ
В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Деепричастие - один из грамматических классов слов русского языка, выделяемых на структурно-семантической основе. На сложность и много-аспектность данного языкового феномена обращали внимание русские и зарубежные лингвисты, которые изучали его морфологический статус; синтаксический потенциал, в частности, связи, отношения и функции; синтаксис; нормы употребления в речи с учетом стилистической маркированности; возможности транспозиции; переводческий потенциал. Как чрезвычайно сложный грамматический феномен, деепричастие представляет существенную проблему при переводе на китайский язык. Это связано с тем, что в китайской грамматике формально отсутствует класс слов, сходный с русским деепричастием. Поскольку деепричастие активно функционирует в современной русской речи [1, с. 37; 7, с. 3] и постоянно используется в процессе межъязыковой коммуникации, изучение проблемы перевода русского деепричастия на китайский язык обладает несомненной актуальностью.
В условиях возможностей перевода русского деепричастия на китайский язык [3] для решения проблемы трансляции такой «безэквивалентной грамматической единицы» необходимо изучение средств передачи исходного языка в переводящем языке. Несмотря на то, что некоторые средства передачи русского
Ключевые слова: русское деепричастие, перевод, китайский язык, средство выражения, синтаксическая функция.
деепричастия представлены в учебниках по русско-китайскому переводу [2], составленных китайскими руссистами, на наш взгляд, такая проблема не освещена в должной степени.
В процессе определения китайских средств передачи русского деепричастия мы наблюдали структурно-семантическую систему грамматики современного китайского языка, рассматривали материалы в монографиях по сопоставлению русского и китайского языков и в учебниках по русско-китайскому переводу, изучали примеры переводов из «Русско-китайского словаря для переводчиков художественной литературы» (Пекин, 2000). Прежде всего, мы заметили, что в структурно-семантической грамматике китайского языка существует шесть средств:
1) конструкция «глагол (глагольное словосочетание) + суффикс «^», «7», «Й» + глагол (глагольное словосочетание)»;
2)конструкция «глагол (глагольное словосочетание) + маркер «Й» + глагол (глагольное словосочетание)»;
3) обстоятельственно-центральное словосочетание (чжуан чжун дуань юй);
4) соединенно-предикативное словосочетание (лянь дун дуань юй);
5) союзное сложное предложение;
6) бессоюзное сложное предложение [4].
Указанные выше средства максимально приближены к грамматической семантике (действие, состояние или отношение как сопуствующий, дополнительный признак другого действия, состояния или отношения) и синтаксической функции (обстоятельство или второстепенное сказуемое), свойственным русскому деепричастию. Затем мы анализировали способы передачи деепричастия, описанные в учебниках по русско-китайскому переводу, и обнаружили, что среди них есть два способа, на которые целесообразно обратить внимание, потому что они не служат синтаксическим функциям деепричастия, - это перевод деепричастия определением и перевод деепричастия сказуемым главного предложения сложного союзного предложения. Действительно, кроме средств, которые традиционно используются в структурно-функциональной системе китайской
Слово молодым ученым
грамматики для передачи русского деепричастия, нами были обнаружены второстепенные средства перевода деепричастий.
В данной статье мы охарактеризируем четыре функционально-вариантивных речевых средства, в первую очередь два средства, которые отражены в учебниках по русско-китайскому переводу.
1. Перевод деепричастия китайским определением
Авторы учебников «Курс перевода с русского языка на китайский» [8] и «Курс русско-китайского перевода» [11] предлагают переводить деепричастие китайским опеределением. Например, Русская буржуазия, не будучи ни минуты революционной, является нашим главным врагом._ АЖ^^ЙШШК^Ш,^ ЙЛШЙ^^^А» (букв. Никогда не занимающаяся революцией русская буржуазия является нашим главным врагом.) Но улица была пустынна. Лишь вдален-ке, ссутулившись от мороза, удалялись двое мужчин.
ЩЩШМ^о (близкий перевод: В это время улица была пустынна, лишь вдали можно было видеть удаляющиеся фигуры двух съежившихся от мороза мужчин.) Обратные переводы свидетельствуют о том, что при прямом переводе используется похожее на русское причастие китайское средство передачи деепричастия. Но поскольку в китайской грамматике нет термина «причастие», анализ этого средства следует начать с информации об определении в китайском языке.
В китайском языке глагол или глагольное словосочетание может служить определением, например, ЩЙ (букв. жареное мясо; морфемный состав: жарить, мясо) ШШббЩ^ (букв. летящий снег; морфемный состав: лететь, структурная вспомогательная морфема «б»1, снег), ^Ш^ЙЙ
1 Китайская мофрема «ЙЙ» может служить структурным вспомогательным словом для обозначения отношения определения, в этом случае эта морфема определяет слово (или словосочетание), которое находится перед ней, как определение [12, с. 262]. Употребление этой морфемы между определением и центральным словом зависит от нормы китайского языка [10, с. 64 - 66].
57
^^ (букв. имеющая мечту молодежь; морфемный состав: иметь, мечта, структурная вспомогательная морфема, молодежь) [10, с. 65]. Таким образом, китайский глагол может быть употреблен в функции сходной с той, что выполняет русское причастие. Об этом написано в «Сопоставительной грамматике русского и китайского языков», где представлена информация о китайских соответствиях русского причастия [6, с. 112 - 118].
Таким образом, мы имеем право полагать, что для перевода русского деепричастия используется определение китайского языка, достаточно близкое к русскому причастию.
Хотя деепричастие и причастие, которые образуются от одного глагола, отличаются функцией и структурой, у них есть общее лексическое значение и общая грамматическая семантика -атрибутивная, в результате чего деепричастные и причастные обороты входят в состав параллельных синтаксических конструкций современного литературного русского языка. Именно поэтому деепричастие и причастие функционально могут замещать друг друга при определенных условиях, которые представляются в статье «Синонимическое употреблении причастий и деепричастий» [5].
В этом случае мы предлагаем при переводе деепричастия использовать определение китайского языка как второстепенное средство.
2. Перевод деепричастия сказуемым главного предожения СПП (сложноподчиненного предложения) китайского языка.
В китайском учебнике «Курс перевода с русского языка на китайский язык» [8, с. 81] предствлен такой пример: Он продолжал отвлекать внимание противника, изредка перестреливаясь с ними.
щтшхшлш.ышштшшт
ЙЙЙЛ» (букв. Он изредка перестреливался с противниками, чтобы продолжить отвлекать их внимание). Для перевода предложения с деепричастием используется китайское СПП, где сказуемое продолжал отвлекать передано сказуемым придаточного предложения (чтобы продолжить отвлекать), а деепричастный оборот переведен сказуемым главного предложения. В этом слу-
чае деепричастие, имеющее второстепенный статус в комплексе предикатов (в сравнении со сказуемым главной части сложноподчиненного предложения) и функционирующее как второстепенное сказуемое, переводится сказуемым придаточной части сложноподчиненного предложения китайского языка. Анализ обратного перевода показал, что одним из способов передачи деепричастия в простом осложненном предложении является замена его при переводе сказуемым главного предложения СПП.
Этот прием перевода противоположен способу использования одного из языковых средств — переводу русского деепричастия сказуемым придаточной части СПП китайского языка, где глагол передачи деепричастия имеет второстепенный статус в комплексе предикатов. Учитывая то, что при переводе обнаруживается случай перенесения смыслового акцента с главного слова - глагола на зависимое деепричастие (см.: сильное примыкание в монографии О.М. Чупашевой [7, с. 76]), мы предлагаем определить такое средство как второстепенное.
В переводческой практике мы нашли и другие второстепенные средства перевода деепричастий.
3. Эллипс сказуемого русского предложения и перевод деепричастия сказуемым.
Рассмотрим следующий пример: И я непременно найду их, - думал он, ходя взад и вперед по ближайшей березовой аллее (Л.Толстой, Воскресение).
= 2 (обратный перевод: «Я непременно придумаю способ,» - он ходил взад и вперед по ближайшей березовой аллее). Обр
Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.