научная статья по теме ГАБДУЛЛА ТУКАЙ. «РОДНОЙ ЯЗЫК» Народное образование. Педагогика

Текст научной статьи на тему «ГАБДУЛЛА ТУКАЙ. «РОДНОЙ ЯЗЫК»»

ВЕНОК ЯЗЫКАМ

Ш. А. МАХМУДОВ

Самара

Габдулла Тукай. «Родной язык»

Анализируя стихотворение Г. Тукая «Родной язык», автор статьи знакомит нас с концептуальными категориями, важными для становления личности поэта, классика татарской литературы, сравнивает традиции национального и русского стихосложения.

Ключевые слова: родной язык; текстоцентричность; семантико-смысловое содержание; национальная самоидентификация.

О жизнестойкости языка свидетельствуют памятники материальной и духовной культуры, в частности памятники письменности. Татарская письменность за свою историю претерпела немало изменений форм графики. Древние тюркские письмена У-Х вв., сохранившиеся на могильных плитах, оружии, домашней утвари, были сделаны руническими знаками. В 1Х-ХУ вв. руническое письмо было вытеснено арабской графикой, что, вероятно, можно объяснить влиянием ислама, религии арабов. В XX в. новые политические реалии повлекли за собой переход на новую графику - сначала (1927-1937 гг.) на латиницу, а затем - в связи с требованиями единообразия - с 1940 г. на кириллицу. Современная, на рубеже XX XXI вв., попытка части татарской общественности перейти опять на латиницу не получила одобрения в Конституционном Совете Российской Федерации.

Стихотворение классика татарской поэзии Габдуллы Тукая «Родной язык» - свидетельство того, что язык определяет дух нации, национальное самосознание, жизнеспособность этноса. Государственным деятелям России полезно вникнуть в смысл слова федерация и понять, что игнорирование духовного мира ближайших

Махмудов Шамиль Ахмедович, доктор пед. наук, профессор Поволжской гос. социально-гу-манитарной академии. E-mail: sham50@mail.ru

соседей (в том числе - и выбора графики) - одна из причин стремления к государственному самоопределению и - как следствие - к духовному разобщению народов.

Интересно было бы заглянуть в глубинный смысл текстов татарского поэта, ставшего символом духа нации, сравнить его стихотворение «Русский язык» с одноименным стихотворением в прозе И. С. Тургенева.

Для сопоставления приведу лингво-дидактический пример. Мой учитель Н. М. Шанский видел филологическое образование как единую систему преподавания нескольких языков в сравнительно-сопоставительном их изучении в совокупности с изучением литературы как искусства слова [Шанский 2002]. Текстоцентричность сочетается со сравнительно-историческим и сравнительно-сопоставительным (в частности, с родным языком учащихся) методами [Шанский, Махмудов 2010].

Идеи Н. М. Шанского нашли воплощение в учебнике татарского языка для X XI классов с татарским языком обучения (Закиев М. 3., Максимов Н. В. Татарский язык. На татарском языке - Казань, 1999), в котором приводится текст стихотворения Г. Тукая «Родной язык» на основе арабской графики, а также на основе графики латинской и в переводе на турецкий язык:

1- cM^o

\Jü jCiaAXjüS.jeAáí^.JííSjb^l.Jj ¿jl¿9Í5,jl ^ijT JJ,jlcjJa ¿JUJI pJtL Д—iji wjji' OjUjj , ¿jIÍALsÍ ojSJL^J ^liJu<9u ¿Ai) Jj 9Í XII JOI

.^UaIi^-j «"olc~3 a ^aJCaS^-j^j jJj®1 tí J^' JÓ^^ÍJ^ Jûi-Sjb cS&sjt ! JI^Lc^^ ftX-z* ^e^cuLe (f»j»J JLÜ ¿jLüií^iíT ¿jjAÜAi ■■ plcz ¿UtJJí -CilX¡,>¿¡laí$i ajü^lJj^lc&b^) • jaljkikjj-д ¿JíjaS ijodJÍjiüj ^ ^ jjl.^-jj.^JfläJjL;

2. Tuqan tel

í tuqan tel, i matur tel, etkem-enkemnen tele! Denjada кур nerse beldem sin tuqan tel

arqblb.

ín elek bu tel belen ankam bi§ekte kej legan, Аппагь tenner bujb ebkem xikejet kejlegen. í tuqan tel! Hervaqbtta jardemen berlen sinen, Keckeneden anla§blqan §atlbqbm,qajqbm

minem.

í tuqan tel! Sinde bulqan in elek qbjlqan

doqam:

Jarlbqaqbl, dip, yzem hem etkem-enkemne,

Xodam!

3. Tugan til

íy tugan til, iy matur til, etkem-enkemnin tili! Diinyada küp nerse bildim sin tugan til

arkiliy.

ín ilik bu til bilen enkem bisikte küylegen, Annari tünler buyi ebkem hikayet süylegen. Íy tugan til! Herwakitta yardemin bile sinin, Kiçkineden anlasilgan §adligim, kaygim minim. Íy tugan til! Sinde bulgan in ilik kilgan dûgam: Yarlikagil, diyp, üzim hem ekem-enkemni,

Hüdam!

В современной графике, на основе кириллицы, текст Г. Тукая выглядит следующим образом:

1. И туган тел, и мятур тел, агкэм-шкэмнец теле!

2. Дйньяда куп нерсэ белдем син туган тел аркылы.

3. Иц элек бу тел белэм энкэм бмшектэ кййлэгэн,

4. динары тйннэр буе ебкэм хмкаят сййлэгэн.

5. И тугян тел! Ьервакытта ярдэмец белэн смнец ,

6. Кечкендэн анлашылган шатлыгым, кайгым ммнем.

7. И туган тел! Смндэ бугган иц элек кыйлган догам:

8. Ящътатыл, дип, узем Ьэм агкэм-шкэмне, Ходам!

Г. Тукай. Туган тел

И туган тел, и матур тел, еткем-енкемнец теле! Деньяда куп нерсе белдем син туган тел

аркылы.

Иц элек бу тел белен енкем бишекте кейлеген: Аннары теннер буе ебкем хикеят сейлеген. И туган тел! Ьервакытта ярдемец белен синец, Кечкенеден ацлашылган шатлыгым, кайгым

минем.

И туган тел! Синде булган иц элек кыйлган

догам:

Ярлыкагыл, дип, узем Ьем еткем-енкемне,

Ходам!

В качестве материала для сопоставления приведем один из переводов стихотворения на русский язык.

Г. Тукай. Родной язык

Родной язык - святой язык, отца и матери

язык,

Как ты прекрасен! Целый мир в твоем

богатстве я постиг! Качая колыбель, тебя мне в песне открывала

мать,

А сказки бабушки потом я научился

понимать.

Родной язык, с тобою смело шел я вдаль, Ты радость возвышал мою, ты просветлял

мою печаль.

Родной язык, с тобой вдвоем я в первый раз

молил Творца: - О Боже, мать мою прости, прости меня, ¡д^д прости отца!

Если можно применить традиции русского стихосложения - сочетание ударных и безударных слогов - и ударный гласный обозначить полужирным, а безударный - курсивом, то в татарском тексте получим следующее: -/-/-/-/--/--/

__//—/__/_/_/ —/—/__/_/_/

-1-1-1-1-1-1

-11-1-1-1-1

Ритмическая схема показывает, что стихотворению присуща организация строк в основном из 16 слогов, начинающихся и заканчивающихся одинаково: начало - два безударных слога, конечный слог - удар-

ный. Причем первая и вторая строки имеют общую картину начала: два безударных и два ударных, в третьей - пятой строках отсутствуют подряд два ударных слога; в шестой - восьмой строках в начале строк

ритмические рисунки первой и второй строк (два безударных и два ударных), а затем наблюдаем рисунок третьей - пятой строк: отсутствие подряд двух ударных.

Рифмы выглядят следующим образом: ААББВВГГ. Литературно-поэтическое средство стихосложения, использованное татарским поэтом, воспринимается, скорее всего, как байт, двустишие, способ в арабоязычной, персоязычной и тюрко-язычной письменной поэзии. Ритмическая организация текста и рифмы, как видим, соответствуют этому.

Приведем теперь подстрочный перевод текста:

И туган тел, и матур тел, эткэм-энкэм-

нен, теле!

И родной язык, и красивый язык, папани-

маманин язык!

Двойное и; восклицательный знак в конце предложения; тройное определение, при этом определения разных видов Словоформа эткэ-энкэмнен (папани-ма-манин) передает в речи взрослого человека чувства ребенка, вероятно, рано осиротевшего, к своим умершим родителям.

Деньяда куп нэрсэ белдем син туган тел

аркылы.

На (этом) свете много вещей я узнал за твоей спиной, родной язык.

Образ окружающего мира в широком смысле - и предметный, и абстрактный; образ фразеологизма за твоей спиной напоминает русские за широкой спиной, у него спина есть, за чужие спины прятаться и по лексико-семантическому составу, и по синтаксическим конструктивным формам.

Иц элек бу тел белэн энкэм бишектэ

кейлэгэн,

В самом начале (с) этим языком моя мамочка (мне) в колыбели (оказывается) пела («ме-лодировала», напевала).

В тюркских языках используется послелог белэн, который, в отличие от русского предлога с, передает значения «в качестве инструмента, средства», «с помощью». Слово кейлэгэн, книжно-поэтическое по стилю, образовано от слова кей «песня, мелодия» и передает еще и значение «мелодичность», отсюда - «мелодировала».

Суффикс -гак, добавляет значение опосредованного источника информации о действии; сам автор не мог, по возрасту, осмыслить и запомнить мелодии, песни, которые пела ему мать. Называние информации о действии, полученной непосредственно, требует использования суффикса -де, образованного, скорее всего, от слова иде: кейлэде или кейлэгэн иде. В русском языке отсутствие подобной формы восполняется описательно, с помощью добавления слов действительно, сам, лично, например: Он, действительно, пел; Я сам, лично, проверил.

Словоформа бишектэ «в колыбели» -усечение от бишектэ булганымда - «когда я был (долговременность) в колыбели».

Аннары теннэр буе эбкэм хикэят сейлэгэн.

Потом (на протяжении ночей) ночами (моя бабуля) сказку (сказки) говорила (оказывается).

Словосочетание теннэр буе состоит из элементов теннэр «ночи», буе «протяженность (чего-либо) от начала до конца»; всё словосочетание теннэр буе можно перевести как все ночи напролет. Эбкэм -от эбикаем < эби(й) - сокращенная уменьшительно-ласкательная форма со значением принадлежности (моя), аналог русского бабулечка моя. Слово сейлэгэн передает информацию о действии (действиях), известном (известных) субъекту речи опосредованно, а не лично воспринимаемого органами чувств.

И туган тел! Иэрвакытта ярдэмен, белэн

синец,

И родной язык! во всякое время (всегда), помощь твоя (с помощью твоей),

Кечкенэдэн ацлашылган шатлыгым,

кайгым минем.

С мало(летства) (дословно «с малого») понятый, осознанный (в контексте перевода -понятая{-ые) радость моя, мое горе\

И туган тел! Синдэ булган ин, элек

кыйлган догам:

И родной язык! (На) тебе (у тебя бывшим) самая ранняя (совершённый) молитва.

Ярлыкагыл, дип, узем И ем эткэм-энкэмне,

Ходам!

Прости меня самого и батюшку, и матушку, Бог мой!

Сравним семантико-смысловое содержание стихотворения Г. Тукая с содержанием стихотворения И. С. Тургенева «Русский язык», также раскрывающего отношение автора к родному языку.

В названии стихотворения Тургенева акцентируется национальная идентификация русского языка в мире многоязычия. Татарский автор этой дифференциации не проводит, язык представлен не как средство национальной самоидентификации представителя нации, а как отражение

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком