КУЛЬТУРА
О.С.Чеснокова
Географические названия Колумбии
В статье дается общая характеристика лексико-семантического своеобразия топонимов Колумбии, рассматриваются возможные подходы к их систематизации, а также обсуждается роль географических названий страны в языковой картине мира колумбийцев.
Ключевые слова: топонимика, Колумбия, колумбийский национальный вариант испанского языка, топоним, модель номинации, мотивация, индихенизм, языковая картина мира, происхождение, структура
Топонимика является комплексной научной дисциплиной о географических названиях, сочетающей методы и задачи географических, исторических, филологических исследований. Отечественная латиноамериканисти-ка располагает на сегодняшний день фундаментальными справочными изданиями по топонимике1.
Один из возможных ракурсов рассмотрения латиноамериканской топонимии состоит в установлении роли географических названий в формировании языковой и пространственной картин мира носителей различных вариантов единого в структурном отношении испанского языка2.
Цель данной статьи — рассмотрение возможных подходов к анализу колумбийского топонимического корпуса и его общая характеристика.
Исследование любой национальной топонимии предполагает работу с картографическими материалами. Уникальность географического положения Колумбии состоит в том, что это единственная южно-американская страна, имеющая выход в Атлантический (Карибское море) и Тихий океаны. Разнообразны природно-географические условия: Андские Кордильеры, пересекающие Колумбию с юга на север, вулканы, горные реки и водопады, долины, бескрайние равнины (саванны), амазонские джунгли, карибские и тихоокеанские пляжи. Своеобразие природно-географических и административных объектов нашло органичное отражение в становлении и развитии колумбийской топонимической лексики.
Ольга Станиславовна Чеснокова — доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов (tchesnokova_olga@mail.ru).
COLOMBIA
Cari h h
То San Andrés
• Riohacha 1 Valledupar
t NE7HERLANDS AN TILLES
Santa Marta Barranquilla . * Cartagena •
Sfncelejo • Montería • PANAMA • Cúcuta
Bucaramanga . . Arauca
Bahía Solano» .. The
• El Valle Northwest Tunja • . Yopal
O Bogotá
VI lia vi cando
Southwest • Nelva San José Popayin • 'del Cuavlare
.Florencia M||ú .
• Santuario de Nuestra SeAora de las Lajas Church
ECUADOR
Perelra The . Cali
VENEZUELA
Puerto • Carreño
Puerto Inirida
Equiiliir
PERU
Parque Nacional Mmanfl
Leticia
jj Атягииси
>300 km ' 180 miles
1
GUYANA
BRAZIL
• Providencia •San Andrés
NICARAGUA COSTA
RICA COLOMBIA PANAMA
В административном отношении страна разделена на 32 департамента и один столичный округ, в котором расположена столица — город Богота с населением 6 млн человек.
Топонимия Колумбии — неотъемлемая часть лексического состава колумбийского национального варианта испанского языка, триединство которого составляют испанский, америндский и афроколумбийский компоненты3, а также органичная часть топонимической системы Латинской Америки, на формирование которой повлияло противоречивое и во многом драматичное соприкосновение автохтонных и европейской (испанской в первую очередь) культур.
Один из принципов достоверности исследований топонимов заключается в изучении их как системы (систем). «Одиночное географическое имя, даже совершенно прозрачное в отношении и морфологии, и семантики, не дает достаточной топонимической информации, которая появляется при его исследовании в ряду подобных»4. Выведение системных связей топонимов — одна из интересных творческих задач. Рассмотрим отдельные подходы к изучению колумбийской топонимии.
Давая общую характеристику топонимии своей страны, авторы фундаментального труда «Los nombres originales de los territorios, sitios y accidentes geográficos de Colombia»5 исходят из критерия сохранности первичной, автохтонной топонимии и говорят о четырех путях ее изменения. Первый путь — так называемые «политические названия», связываемые авторами с разнообразными политическими причинами. В эту группу включены европейские топонимы, перенесенные на колумбийскую почву (Sevilla, Medellín, Florencia), библей-
ские имена (Nazaret, Betania, Magdalena), компоненты католического месяцеслова (San Pedro, San Luis, Santa Rosa), имена конкистадоров (Belalcázar, Cáceres, Saldaña), имена общественно-политических деятелей (Bolívar, Santander, Nariño, López, Gaitán). Вторую группу образуют так называемые «конъюнктурные названия» типа Río Palomino (река Паломино, т.е. река, где утонул Паломино). Третья группа — «костумбристские» названия типа Cuma-ral, Vistahermosa, вытеснившие автохтонные топонимы. Наконец, четвертая группа — это переведенные на испанский язык автохтонные названия типа Cushi-Yacta (автохтонное название), существующее на карте Колумбии в переводном виде Puerto Alegría6 .
Остановимся на подаче топонимического корпуса в изданном Колумбийским географическим институтом Агустина Кодацци «Словаре прибрежных топонимов»7. Тихоокеанские и карибские топонимы Колумбии объединены в этом издании по типам географических объектов. Приведем их список (в испанском алфавитном порядке): Archipiélago / архипелаг, Arrecife /риф, Bahía /бухта, Barra / отмель, Boca / устье,
Bocana / узкий вход в гавань, Cabo / мыс, Caleta / затон, Canal /канал,
Cayo / островок, покрытый мангровыми зарослями,
Ciénaga / болото,
Costa /морское побережье,
Cueva / пещера,
Delta / дельта,
Desembocadura /устье,
Ensenada / небольшая бухта,
Estero /устье, покрываемое приливом,
Estrecho /пролив,
Faro / маяк,
Golfo /залив,
Isla /остров,
Islote /небольшой остров, Istmo /перешеек, Laguna /маленькое озеро, Malecón /набережная, Mar /море,
Morro /возвышенность, Océano/океан, Península /полуостров, Playa /пляж, Pozo /скважина, Puerto /порт, Punta /мыс, коса, Salina/ соляная копь8.
В силу своеобразия естественных географических условий Колумбии и степени их освоения вполне закономерно неравномерное количество топонимов для тех или иных типов выделенных в данном словаре географических объектов. К примеру, по одному топониму оказывается в тематических группах «Отмель»: Costa de Barlovento; «Устье» Bocas de Ceniza; «Пролив»: De Tasca; «Набережная»: Los Enamorados; «Море»: Mar Caribe; «Океан»: Océano Pacífico; «Полуостров»: La Guajira; «Скважина»: Cove. При этом топонимы, именующие, например, бухты, острова, многочисленны и говорят о разнообразных механизмах топономинаций. Так, в названиях бухт обнаруживаются словосочетания-характеристики (Agua Mansa / «спокойная вода»), топонимы-композиты, образовавшиеся в результате стяжения в одно слово мотивировавшего его словочетания (Buenaventura / «добрая судьба»), ква-лификативы (Grande / «большая»), флористические символы (Aguacate / «авокадо», Limón / «лимон»), зооморфные образы (Ancón de Sardinas / «заводь сардин»), религиозные номинации (Santa Marta, San Andrés), а также англицизмы (Black Sand Bay, Fresh Water Bay)9.
В названиях островов топономинации также многообразны. Это, например, прилагательное размера Grande / «большой», название драгоценного металла La Plata / «серебро», оценочный символ Tesoro / «сокровище», метафоризация предметов повседневной жизни Abanico / «веер», Aguja / «игла», «шпилька», зоометафоризация Caimán / «кайман», Gallo / «петух», Pájaros / «птицы», метафоризация, сочетающаяся с восприятием размеров: Boquerón Chiquito / «маленький анчоус»; Boquerón Grande / «большой анчоус». Любопытны явно игровые названия островов типа Calavera / «череп», Diablo / «дьявол». Многочисленны религиозные аллюзии: San Bernardo, San Miguel, San Pedro y San Pablo и др.10. В прибрежной колумбийской топонимии в целом примечательны отдельные англицизмы, например, затон Schooner Bight, канал Aury Channel, островок Basalt Cay и др.
При анализе топонимов всегда плодотворна их этимологическая систематизация. Наши наблюдения позволяют утверждать, что с формально-этимологической точки зрения топонимы Колумбии можно разделить на три основные группы:
— топонимы автохтонного происхождения, ведущие начало из языков коренного населения страны;
— топонимы испанского происхождения;
— гибридные топонимы, сочетающие автохтонные индейские и испанские компоненты.
Колумбийские топонимы индейского происхождения идентифицируются по характерным формантам. Форманты из языка чибча — это, например, Sua / «солнце», suba, ga, gua / «гора», «возвышенность», -ta / «область», «граница», -quirá -quica / «место», «город», «поселение»11.
На карте Колумбии встречаем, например, такие топонимы с формантом -quirá из языка чибча, как Zipaquirá / Сипакирá «Город «владение» Сипа, (т.е. «хозяина», «вождя»)», Raquirá /Ракирá «Город Кастрюль», Zetaquirá /Сетакирá «Город Змеи», Chiquinquirá /Чикинкирá «Город Жреца» и др.
Колумбийские топонимы-индихенизмы — это прежде всего упоминания некогда проживавших на соответствующих территориях индейских
племен, антропотопонимы*, запечатлевшие имена индейских вождей-касиков, — универсальный механизм индейских колумбийских топономи-наций, метафорические названия. К примеру, такие дошедшие до наших дней топонимы-индихенизмы в департаменте Киндио, как Pijao /Пихао, Quimbaya / Кимбайя, являются этнотопонимами — названиями этний pijao / пихао и quimbaya /кимбайя, соответственно12; топонимы Calarca / Калар-ка, Chagualá / Чагуалá — антропотопонимами, упоминающими имена индейских касиков13. Если топонимы Пихао, Кимбайя, Каларка, Чагуалá на территории департамента Киндио дошли до наших дней, то, к примеру, такие автохтонные индейские топонимы, как антропотопоним Chanamá / Чанамá, был заменен на калькирующий пиренейский топоним Barcelona / Барселона, антропотопоним Belará / Беларá — на описательный топоним Buena Vista / Буэна-Виста «хороший вид», гидроним-антропотопоним Acaima/ Акайма — на метафорический гидроним Barbas / Барбас «борода»14 — свидетельства топономинаций испанского происхождения и времени испанского завоевания на территории департамента Киндио.
Колумбийские топонимы испанского пр
Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.