научная статья по теме ГЛАГОЛЬНЫЕ КАТЕГОРИИ И ПРОБЛЕМЫ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА. СОПОСТА- ВИТЕЛЬНОЕ ОПИСАНИЕ СЛАВЯНСКИХ И РОМАНСКИХ ЯЗЫКОВ Языкознание

Текст научной статьи на тему «ГЛАГОЛЬНЫЕ КАТЕГОРИИ И ПРОБЛЕМЫ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА. СОПОСТА- ВИТЕЛЬНОЕ ОПИСАНИЕ СЛАВЯНСКИХ И РОМАНСКИХ ЯЗЫКОВ»

метафоризации в контекстах типа Поезд идет направленность движения выходит на первый план, в связи с чем и используется однонаправленный глагол идти.

Глаголы движения являются камнем преткновения для иностранцев, изучающих русский язык, чему посвящена последняя статья рецензируемого сборника. К. Гор, С. Кук, В. Малюшенкова, Т. Вдовина в исследовании «Русские глаголы движения. Усвоение второго языка и перспективы когнитивной лингвистики» тестируют с целью обнаружить проблемные зоны в употреблении русских глаголов движения не только изучающих русский как иностранный в зрелом возрасте, но и усвоивших русский в семье в иноязычном окружении. Выявлены типичные ошибки в употреблении глаголов движения: для изучающих русский как иностранный особую проблему представляют глаголы, обозначающие движение туда и обратно (сбегать), усвоившие русский в семье часто употребляют однонаправленные бесприставочные глаголы вместо разнонаправленных, что объясняется, по мнению авторов, большей частотностью первых. Проблемы с префиксами возникают главным образом у изучающих русский как иностранный. Типичные ошибки являются следствием межъязыковых различий в системе глаголов движения.

В разнообразных как по тематике, так и по методам исследования статьях, собранных в рецензируемом издании, отражена много-

гранность проблематики глаголов движения в славянских языках. Сборник дает достаточно полное представление о степени разработанности данного вопроса к настоящему моменту и открывает многочисленные перспективы для дальнейших изысканий. Знакомство с ним, безусловно, будет полезно широкому кругу славистов и аспектологов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Анна А. Зализняк, Шмелев 2000 - Анна А. Зализняк, А.Д. Шмелев. Введение в русскую аспектологию. М., 2000. Майсак, Рахилина 2007 - Т. Майсак, Е. Рахили-на (ред.). Глаголы движения в воде: лексическая типология. М., 2007. Падучева 2004 - Е.В. Падучева. Динамические

модели в семантике лексики. М., 2004. Slobin 2003 - D.I. Slobin. Language and thought online: Cognitive consequences of linguistic relativity // D. Gentner, S. Goldin-Meadow (eds.). Language in mind: Advances in the study of language and thought. Cambridge, 2003.

Talmy 2000 - L. Talmy. Toward a cognitive semantics. V. 1, 2. Cambridge, 2000.

Н.Л. Шибасова

Сведения об авторе:

Наталья Львовна Шибасова Институт языкознания РАН nshibasova@yandex.ru

A. Bonola, O. Inkova (dir.). Categorie verbali e problemi dell'organizzazione testuale. Studi contrastivi Slavo-Romanzi / Глагольные категории и проблемы организации текста. Сопоставительное описание славянских и романских языков. Milano: EDUCatt, 2011. 280 p. (L'analisi lingüistica e letteraria. XVIII. 1/2010. Numero Speciale)

Рецензируемый сборник представляет собой специальный выпуск итальянского журнала «L'analisi linguistica e letteraria» и содержит статьи участников I Международного семинара Проблемной группы по сопоставительной лингвистике текста (Gruppo di studio di linguistica testuale contrastiva), состоявшегося в феврале 2010 г. в Милане1.

1 Кроме статей по тематике конференции, сборник включает также одну рецензию и довольно обширный (более сорока страниц) раздел с обзором недавно вышедшей литературы по разным областям лингвистики (общая лингвистика, исследования на материале французского, английского, русского и немецкого языков), а также по методике преподавания иностранных языков.

Сборник разделен на две части: «Глагольные категории» и «Текст». Статьи написаны на итальянском, русском, испанском и французском языках (при этом названия иноязычных статей, а также предисловие переведены на русский язык); в конце сборника приводятся краткие аннотации на английском и сведения об авторах.

Статьи первой части сами составители характеризуют как посвященные «описанию языковых средств, обеспечивающих связность текста на уровне лексико-грамматических категорий глагола» (с. 13). Говоря более конкретно, первая часть содержит результаты сопоставительных исследований видо-временных глагольных систем (одного из) романских и (одного из) славянских языков.

Сборник открывается двумя статьями на итальянском языке - «Усвоение вида в славян-

ских и романских языках» Л. Геберт и «Употребление прошедших времен в некоторых славянских и романских языках с дидактической точки зрения» А. Крайсберг, - посвященными, как следует из названий, вопросу усвоения ви-до-временных форм глагола (как носителями, так и эмигрантами и просто изучающими язык как иностранный). Статья Л. Геберт носит во многом реферативный характер; кратко пересказаны результаты ряда работ (главным образом, психолингвистической направленности) об усвоении означенной глагольной категории, соответственно, носителями и людьми, для которых язык не является родным; упоминаются данные русского, польского, итальянского, французского, а также английского языков. Основной вывод, к которому вслед за авторами реферируемых работ приходит Л. Ге-берт, заключается в том, что как в романских, так и в славянских языках принципы усвоения форм глаголов совершенного и несовершенного вида до известной степени симметричны. Формы совершенного вида предельных глаголов усваиваются раньше, чем непредельных; формы несовершенного вида предельных глаголов усваиваются, наоборот, позже, чем непредельных.

Тематически близка к статье Л. Геберт статья А. Крайсберг об употреблении глагольных форм прошедшего времени носителями польского языка, изучающими итальянский. Как считается, прошедшее время романских языков ориентировано на выражение взаимного расположения событий на оси времени, а славянских языков - на завершенность / незавершенность действия. В частности, системы типа польской можно назвать аспектуально ориентированными (иными словами, категория аспекта является семантической доминантой подобных глагольных систем), системы же типа итальянской ориентированы на таксис. А. Крайсберг приходит к выводу, что именно это различие вызывает наибольшие затруднения при овладении иностранным языком, являясь причиной большинства ошибок в употреблении глагольных форм прошедшего времени.

Сопоставительному анализу форм прошедшего времени также посвящена статья З. Ген-чевой (на французском языке) - сравнивается употребление болгарских имперфекта и аориста, с одной стороны, и французских imparfait и passé simple, с другой. Отмечая тесную связь между категориями вида и времени, автор признает, что весьма затруднительно отделять изучение одной из них от изучения другой, и для более точного описания видо-временной семантики предлагает использовать понятия открытого и закрытого интервала (введенные в целом ряде предыдущих работ Ж.-П. Декле

и автора). Следует отметить, что эта терминология французской школы имеет очевидные параллели с понятием «окна наблюдения» (англ. topic time), независимо предложенным в начале 1990-х гг. В. Клейном (ср., например, [Klein 1994]; работы Клейна в статье не упоминаются). Далее автор рассматривает некоторые интересные случаи употребления французских и болгарских глагольных форм, в частности хорошо известное специалистам по французскому языку употребление имперфекта в хабитуальном итеративном значении. Согласно З. Генчевой, возникновение такого значения у форм имперфекта обусловлено «неактуальностью события относительно момента речи». На материале болгарского отдельно описан случай, когда аорист несовершенного вида выражает непредельный процесс, ограниченный во времени. В конце формулируется ряд обобщений относительно семантики аориста и имперфекта, большинство из которых представляются верными, хотя и не новыми ни для романистики, ни для славистики, ни для аспектологии в целом. Возражения может вызвать лишь вывод автора о том, что passé simple во французском и аорист в болгарском всегда выражают «события» (франц. événements), что явным образом не соответствует рассмотренному самим автором случаю болгарского аориста НСВ, выражающего ограниченный во времени непредельный процесс; аналогичные употребления можно найти и во французском.

Видо-временные глагольные формы французского языка, на этот раз уже в сопоставлении с русскими, являются объектом исследования и в статье И.Н. Кузнецовой (написанной на русском языке). Акцент делается на переводных эквивалентах, приводятся данные по частоте соответствий одних форм другим (например, в 81% случаев французскому imparfait соответствует русский несовершенный вид или в 90% случаев французским аналитическим глагольным формам, выражающим предшествование во времени, соответствует русский совершенный вид и т.п.). Отклонения от выявленных закономерностей автор объясняет все той же разницей между семантическими доминантами глагольных систем русского и французского языков (т.е. профилированием аспекта в первом случае и профилированием таксиса - во втором). На наш взгляд, некоторым недостатком работы является ее метаязык: при описании грамматической семантики глагола автор в основном пользуется традиционными абстрактно-метафорическими понятиями (такими, как делимое / неделимое время, напряженность действия, целостность действия и др.), уже давно и неоднократно подвергавшимися кри-

тике и в современных работах по аспектуаль-ной типологии избегаемыми.

Р. Гусман Тирадо (статья на испанском языке) предлагает модель описания испанской ас-пектуальной зоны как функционально-семантического поля. Данная работа является, так сказать, наименее сопоставительной из всех, представленных в первой части сборника, что, впрочем, вовсе не делает ее лишенной интереса и новизны. По крайней мере, у читателя не возникает чувства обманутого ожидания, когда в качестве конечного результата исследования он в который раз обнаруживает, что категория аспекта в романских языках действительно устроена не так, как в славянских. Первую половину статьи занимает пересказ основных принципов функциональной грамматики А.В. Бондарко, без сомнения, хорошо известных российскому читателю; далее кратко описаны ядро и периферия аспектуального функционально-семантического поля в испанском. Ядро состоит из двух подсистем: глагольных перифраз (например, ir a + инфин

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком