научная статья по теме ГРЕЧЕСКИЙ ГЛАГОЛ ΤΑΡΧΥΩ «ПОГРЕБАЮ» И МАЛОАЗИЙСКИЙ МИФ О ПОРАЖЕНИИ БОГА-ПОБЕДИТЕЛЯ История. Исторические науки

Текст научной статьи на тему «ГРЕЧЕСКИЙ ГЛАГОЛ ΤΑΡΧΥΩ «ПОГРЕБАЮ» И МАЛОАЗИЙСКИЙ МИФ О ПОРАЖЕНИИ БОГА-ПОБЕДИТЕЛЯ»

© 2007 г.

В. Л. Цымбурский

ГРЕЧЕСКИЙ ГЛАГОЛ TÄPXYQ «ПОГРЕБАЮ» И МАЛОАЗИЙСКИЙ МИФ О ПОРАЖЕНИИ БОГА-ПОБЕДИТЕЛЯ

Происхождение греч. тар%Ъю - «хороню, погребаю» стало в классической филологии XIX-XX вв. предметом разноречивых догадок, среди которых взяла верх мысль о связи этого глагола с малоазийской религиозной традицией. В предлагаемой статье я также принимаю эту связь, но при этом пытаюсь существенно переосмыслить ее характер по сравнению с привычной ее трактовкой в литературе.

I

Восходящее еще к Г. Курциусу и В. Гельбигу сближение тар%Ъю (а также и родственных ему глосс xap%àviov. èvxo^iov - «погребальное одеяние»; xàp%av-ov. rcév0oç, Krj 8oç - «скорбь, похороны»; ercixapxov. ercuo^iov, evxo^iov - «надгробное; погребальное; саван»; возможно, также терпуга. evxo^ia - «похоронное шествие, надгробные жертвы») с терминами столь же неясного происхождения xàpi%oç - «соленье, мумия», таргуеЪю - «засаливать, консервировать», «бальзамировать, «истощать», «мучить»1 решительно отвергнуто в авторитетных этимологических словарях Я. Фриска и П. Шантрена2. И отвергнуто по причине весьма веской - из-за отсутствия убедительных соприкосновений в античной словесности между употреблением тар%Ъю и идеей бальзамирования. Единственное предположительное исключение здесь мог бы составить контекст «Илиады» XV. 667-674. В этом месте Зевс велит Аполлону умастить тело погибшего Сарпедона амбросией и облачить его в «бессмертные одежды» (ст. 670 -XpîaOv т' ä|ißpoairi nepi 5' a^ßpoxa ei цата eaaov), чтобы затем переслать его с помощью божественных близнецов Сна и Смерти в Ликию, «где его похоронят сородичи и сограждане - с погребальным холмом и стелой» (ст. 674-675: ev0a е Tapxuaouai Kaaiyv^xoi те exai те // ти |ßa> те атг) Àn те). Но вполне очевидно, что если даже упоминаемые здесь «бессмертные одежды» вкупе с амбросией и могли бы иметь отношение к мумификации, то выражение тар%{)аоиа1 соотносится с совершенно иным моментом в посмертном ублажении героя, вплотную соседствуя со словами о насыпаемом холме и воздвигаемой стеле3.

Остроумной маргиналией промелькнула попытка О. Xоффмана сблизить этот глагол на корневом уровне (причем принимая для корня s-mobile) с глосса-

1 Curtius G. Grundzüge der Griechischen Etymologie. Lpz, 1879. S. 729; Helbig W. Das homerische Epos aus den Denkmälern erläutert. Lpz. 1884. S. 42; Specht F. Der Ursprung der indogermanischen Deklination. Göttingen, 1947. S. 165 ff.; Boisacq E. Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Heidelberg, 1950. P. 944; Nilsson M. Geschichte der griechischen Religion. Bd 1. München, 1955. S. 375 f.

2 Frisk Hj. Griechisches etymologisches Wörterbuch. Bd 2. Heidelberg, 1970. S. 858 f.; Chantraine P. Dictionnaire étymologique de la langue grecque.T. IV (I). P., 1977. P. 1095.

3 Приверженец старой этимологии мог бы указать на глоссу Гесихия тар%и>е1У. 0алтегу, ёутафш Zeiv, но очень вероятно, что ёутафш Zeiv здесь имеет более общий смысл «справлять похороны» (ср. ёутафшоцоç - «погребение»), а вовсе не специальный смысл «бальзамировать», «обряжать умершего».

ми Гесихия axopxaZeiv. etç o^kouç KaxaKÀivetv та ßoaKn^axa - «запирать скот в загонах», отор%аою. аитк^егаю - «замкну», eoTÔpxaZov. EKÀeov - «я запирал» или «они запирали»4. Ученый ссылался на погребальные камеры и пещерные гробницы бронзового века в Греции и приводил как семантическую параллель др.-англ. byrgean - «хоронить» при др.-исл. byrgja - «скрывать, прятать» (носителю русского языка здесь легко могла бы вспомниться наша пара этимологически тождественных глаголов хранить : хоронить, а украинцу - глагол ховати в обоих его значениях «прятать что-либо» и «хоронить покойника»). Но со стороны лингвистического сообщества эта попытка объяснять тар%Ъю через «термин пастушеского словаря, не имеющий этимологии», поддержки не получила5.

Наибольший успех выпал на долю этимологии Р. Блюмеля и П. Кречмера6, возведших греч. тар%Ъю как малоазийское заимствование к хетто-лувийской основе tarhu-, представленной в хетт. tarhuili - «геройский», tarhuilatar - «сила» (специально - «мужская сила»), в хетто-лувийском прозвании грозового бога Tarhunt-, в таких ликийских словоформах, как лик. A trqqas и лик. В trqqiz, которые П. Мериджи в 1930-х годах толковал в смысле «богам» или «богов» (дат. и вин. пад. мн. ч.)7, далее в имени лидийского героя Tap%œv или TapKœv, во множестве позднеанатолийских антропонимов (которые отчасти приводятся ниже), в этрусских гентилициях анатолийского происхождения Tarxna, Tarxunies (= лат. Tarquinius), а также и в названии итало-этрусского города Тарквиний. Разъясняя свою идею, Блюмель и Кречмер апеллировали к словам в «Илиаде» о почитании ликийца Сарпедона и его кузена Главка наравне с богами (XII. 312-314) и вообще к многочисленным у Гомера случаям возведения тех или иных персонажей в божеский ранг (Il. V. 78; X. 33; XII. 58; XIII. 218; XVI. 205), а Кречмер еще и к хеттскому стандартному выражению об умерших царях DINGIRLIM-is kisat -«сделался богом». По их догадке, достаточно одобрительно принятой Фриском и Шантреном, в греко-малоаз. (<лик.?) тар%Ъю отразился мотив героического погребения с превращением усопшего в существо, наделенное сверхъестественной силой - в одного из богов или полубогов (= греч. àvnpœiZ®)8.

В конце XX в. эту этимологию обстоятельно воспроизвел и развил Г. Надь. Он не ограничился тем, что истолковал применение тар%ию к погибшему Сарпедону (Il. XVI. 456-674) как свидетельство превращения героя в объект культа, но даже приписал Шантрену отсутствующий у того перевод оборота

4 Hoffman O. Griechische Wortdeutungen // Festschrift Adalbert Bezzenberger. Göttingen, 1921. S. 81 ff.

5 Chantraine. Op. cit. Р. 1060. Глагол отор%а^ю объясняется как деноминатив от *oxôp%oç или *отор%п («затвор»), см. Frisk. Op. cit. S. 804. Этимология И. Зубатого, сближавшего эту основу со слав. *strogъ - «строгий», по праву отклонена Фриском за семантическую недостоверность. Но странно, что этимологам как будто не приходило на ум гораздо более реалистическое сближение ее со слав. *stergti - «стеречь», *storzь -«сторож», *storza - «охрана», далее лит. sérgèti - «охранять», sargas - «сторож». Последние формы обычно связывают с семантически более далеким греч. отерую - «люблю», но если последнее и содержит тот же корень, можно было бы думать о чередовании суффиксов *ster-g-: *ster-gh-.

6 BlumelR. Homerisch тар%ию // Glotta. 1926. 15. S. 78-84; Kretschmer P. Die Stellung der lykischen Sprache // Glotta. 1939. 28. S. 104 ff.

7 Meriggi P. Der Indogermanismus des Lykischen // Germanen und Indogermanen. Festschrift für Hermann Hirt. Bd 2. Heidelberg, 1936. S. 261, 264, 280 ff.

8 Frisk. Op. cit. S. 859 («...urspr. Bedeutung so mit "deifizieren, wie einen Gott ehren"(?)»); Chantraine. Op. cit. P. 1095 («.signifie originellement "faire un heros de, traiter comme un dieu"»).

evöa £ тархиaouat - якобы «...и там они будут считать его богом». Надь эффектно обыграл происхождение хеттской основы tarhu- от корня со значением «преодоления, перехода», увенчивая свое толкование тархию идеей преодоления смерти в культе9. На фоне популярности этой версии как-то стушевались -впрочем, высказанные довольно-таки предположительно и вяло - соображения Дж. Пульезе Каррателли насчет возможного отдаленного преломления в тар%Ъю неких «хтонических» свойств и связей малоазийского громовержца Тархунта, или Тарху10. Между тем наличный лингвистический материал побуждает со стороны семантики поставить под сомнение самую исходную краеугольную посылку гипотезы Блюмеля-Кречмера, а именно применение терминов от основы tarhu- в Малой Азии к классу сверхъестественных существ, в число которых мог бы войти усопший. Обсуждая эту версию и обнаруживая ее шаткость, я надеюсь показать, что идея Пульезе Каррателли способна обнаружить такую эвристическую силу, которую в ней едва ли предполагал и сам ее автор.

II

Начну с того, что все малоазийские формы, привлекаемые для сравнения с тар%Ъ ю, образованы от глагольной хетто-лувийской основы tarh- - «осиливать», «мочь», «побеждать» с вариантом taruh, вероятно, из *trHu-: ср.-хетт. tar-ah-zi : tar-ru-uh-zi - «он осиливает», tar-ah-ha-an-zi : tar-ru-uh-ha-an-zi - «они осиливают», tar-ah-hi-ir : tar-hu-e-ir - «они осилили», также лув. ta-ta-ar-ha-an-du - «пусть сокрушат»11. Исходный индоевропейский корень, как уже упоминалось, имел значение «преодоления пространства», «выхода на предельный рубеж», см. др.-инд. tlrtha «переправа», пракрит. tuha - «берег», греч. тер ца, тер цю - «предел», тер-цго^ - «предельный», Tepöpov - «конец, край», «смерть», лат. termen, terminus -«граница, пограничный знак», арм. t'arm - «острие», ср.-в.-нем. drum - «конец, острие», нем. Trummer - «руины, развалины» (< «конечное состояние чего-либо»), алб. shtir - «переправляйся», хетт. tarmu - «гвоздь, колышек», tarmai— «прибивать». Значение «победы, победной силы» у основы от этого корня развивают, кроме хетто-лувийских языков, также индоиранские языки, где механизм этого развития виден особенно отчетливо из сопоставления таких композитов, как ap-tur - «переходящий воды», но äji-tur - «побеждающий в битве»: см. др.-инд. tarati (вар. titarti, tlrati, tiryati, tarute) - «переходить, преодолевать, побеждать», tara, taras - «энергия, мощь», turvani - «победный», ffirvi - «полный сил», tarutar - «победитель», aвест. taurvan- - «одолевать», ср.-перс. tarvinitan - «побеждать, мучить», осет. т&рын - «преследовать, гнать»1 .

Близость хетто-лувийских и индоиранских образований обнаруживается не только в семантике, но и в деталях словообразования: в расширениях -Н-, -H-u-

9 Надь Г. Греческая мифология и поэтика. М., 2002. С. 176-178, 181.

10 Pugliese Carratelli G. Тархию // Archivio glottologico italiano. 1954. 39. P. 79-82.

11 Айхенвальд А.Ю., Баюн Л.С., Иванов Вяч.Вс. Материалы к реконструкции культурно-исторического процесса в древней Малой Азии // Исследования по эпиграфике и языкам древней Анатолии, Кипра и античного Северного Причерноморья. М., 1987. С. 156-160, там же о среднехеттской форме tar-hu-uz-zi.

12 Pokorny J. Indogermanisches ety

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком