научная статья по теме III МЕЖДУНАРОДНЫЙ СИМПОЗИУМ «ТЕРМИНОЛОГИЯ И ЗНАНИЕ». МОСКВА 2012 Языкознание

Текст научной статьи на тему «III МЕЖДУНАРОДНЫЙ СИМПОЗИУМ «ТЕРМИНОЛОГИЯ И ЗНАНИЕ». МОСКВА 2012»

Т.М. Николаева (Казань) выступила с докладом «В.М. Марков и история русского литературного языка», в котором изложила свое понимание взглядов В.М. Маркова на многие проблемы истории русского литературного языка: его происхождение, роли церковнославянского языка в его формировании, признание устной формы литературного языка в дописьменный период, наличие письменности у восточных славян до крещения Руси, отрицательное отношение к двуязычию и диглоссии и т. д. Позиция В.М. Маркова по вопросу истории русского литературного языка позволяет по-новому взглянуть на многие проблемы этого раздела исторической русистики.

Т.Г. Фомина (Казань) выступила с докладом «О роли акцентуации в научных исследованиях В.М. Маркова», в котором она утверждает, что «применяемый В.М. Марковым диахронический подход к исследованию взаимодействия исторических процессов и акцента способствует более глубокому и аргументированному описанию грамматических явлений, а также помогает акцентологам объяснить причины происходивших в истории языка акцентных изменений».

Далее были заслушаны отчеты председателей секций. Было принято решение о проведении следующей конференции в 2017 г., приурочив ее к 90-летию со дня рождения заслуженного деятеля науки Российской Федерации профессора В.М. Маркова.

Заочное участие в конференции приняли видные российские и зарубежные ученые, занимающиеся разными аспектами истории и современного состояния русского языка: Е.М. Верещагин (Москва), В.В. Ко -лесов (Санкт-Петербург), Л.В. Зубова

(Санкт-Петербург), Н.А. Нечунаева (Эстония), Б.И. Осипов (Омск), Н.А. Кипиа-ни (Грузия), Н.В. Кононова (Латвия), Л.В. Бу б л ей ни к (Украина), М.В. Пименов а (Владимир), С.В. Чернова (Киров), А.Л. Шарандин (Тамбов), Е.М. Шепту-хина (Волгоград), О.В. Трофимова (Тюмень), З.К. Сабитова (Казахстан), И.А. Из-местьева (Тольятти), Л.М. Уст югова (Украина) и др.

Материалы конференции были изданы до ее начала [Абдулхакова и др. 2012]. В серии «Выдающиеся ученые Казанского университета» (к 200-летию КГУ) опубликована брошюра Г.А. Николаева «Виталий Михайлович Марков (1927-2010)» [Николаев 2012].

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Абдулхакова и др. 2012 - Л.Р. Абдулхакова и др. (ред.) Русский язык: функционирование и развитие (к 85-летию со дня рождения заслуженного деятеля науки Российской Федерации профессора Виталия Михайловича Маркова). Казань, 2012. Марков 2001 - В.М. Марков. Избранные работы по русскому языку. Казань, 2001. Николаев 2012 - Г.А. Николаев. Виталий Михайлович Марков (1927-2010). Казань, 2012.

Г.А. Николаев

Сведения об авторе:

Геннадий Алексеевич Николаев Казанский (Приволжский) федеральный университет gnikolaevksu@mail.ru

III Международный симпозиум «Терминология и знание». Москва 2012

8-10 июня 2012 г. в Москве прошел III Международный симпозиум «Терминология и знание»1, организаторами которого выступили Институт

1 Два предшествующих симпозиума были организованы Институтом русского языка им. В.В. Виноградова РАН (второй - совместно с Государственным институтом русского языка им. А.С. Пушкина). Содержание докладов, прочитанных на этих симпозиумах, отражено в публикациях: Терминология и знание. Материалы

I Международного симпозиума (Москва, 23— 24 мая 2008 г.) / Отв. ред. С.Д. Шелов. М., 2008; Терминология и знание. Материалы II Международного симпозиума (Москва, 21—23 мая 2010 г.) / Отв. ред. С.Д. Шелов. М., 2010.

русского языка им. В.В. Виноградова РАН (Москва) и Научно-исследовательский центр русской филологии и культуры Хэйлунцзянского университета Министерства образования Китайской Народной Республики (Харбин). Оргкомитет симпозиума возглавили два сопредседателя: с российской стороны - директор Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН А.М. Молдован, с китайской стороны -директор Научно-исследовательского центра русской филологии и культуры Хэйлунцзян-ского университета г-жа Сунь Шуфан.

В симпозиуме приняли участие около 40 специалистов из России, Китая, Белоруссии, Украины и Финляндии. Рабочими языками симпозиума являлись русский, английский и китайский.

Со вступительным словом выступили директор Научно-исследовательского центра русской филологии и культуры Хэйлунцзянского университета г-жа Сунь Шуфан, которая рассказала о направлениях работ руководимого ею центра, а также ученый секретарь Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН В.А. Пыхов, который напомнил историю Терминологического центра ИРЯ и проводимых им симпозиумов «Терминология и знание».

Пленарное заседание открылось совместным докладом директора Института терми-новедения, заведующего лексикографическим отделом Научно-исследовательского центра русской филологии и культуры профессора Чжэна Шупу (Китай) и начальника департамента Азии Российского университета дружбы народов О.Р. О ч и р о в а (Москва) «Китайское терминоведение: от традиции "упорядочения названий" к современной теории». Докладу предшествовало приветствие участникам симпозиума Чжэна Шупу, которое было зачитано О.Р. Очировым. В самом докладе авторы представили становление терминологической науки от трудов древних мыслителей до наших дней и отметили, что истоки китайского терминотворчества и терминологической мысли можно найти еще в трудах древних китайских мыслителей - Конфуция (около 551 до н. э. - 479 до н. э.) и Сюнь-цзы (около 313 до н. э. - после 238 до н. э). Широко известен фрагмент из канонического текста «Лунь юй» - «Суждения и беседы», который еще при жизни Конфуция начали составлять его ученики и в котором устами Учителя говорится: «Если названия не соответствуют сути, то и со словами неблагополучно. Если со словами неблагополучно, то и дела не будут ладиться».

Первые китайские терминологические организации начинают создаваться в начале XX в. В 1909 г. при Цинском дворе была учреждена Канцелярия по разработке научных имен существительных. В 1932 г. была создана Государственная канцелярия по составлению научно-технических имен существительных, а в 1985 г. создается Всекитайский комитет по утверждению научно-технических имен существительных (можно предположить, что название организации связано с тем, что большинство исследователей считают, что основной состав терминологической лексики представлен именами существительными и построенными на их основе словосочетаниями). Название терминологического комитета на китайском языке сохранилось до сих пор, хотя при переводе на английский язык название организации переводится как «Китайский национальный комитет научно-технических терминов» - China

national committee for terms in sciences and technologies (CNCTST), а на русском языке используется перевод «Всекитайский комитет научно-технической терминологии» (ВКНТТ).

Перед ВКНТТ была поставлена задача по проведению терминологической работы по стандартизации научно-технических терминов во всех сферах народного хозяйства. В состав комитета входят ведущие терминологи Китая, а состав комитета насчитывает в настоящее время около 30 человек, причем всего к различным видам терминологической работы привлечено около 3 000 специалистов по всему Китаю.

В работе комитета можно выделить два направления: проведение теоретических исследований и практическая работа по упорядочиванию и стандартизации терминов, причем второе направление считается основным в работе ВКНТТ. За 30 лет существования комитета была проведена большая терминологическая работа по созданию, упорядочиванию терминологий, свидетельством чего стал выпуск 58 сборников стандартизированных терминов по математике, физике, астрономии, географии, микробиологии, лесному хозяйству, медицине, генетике, почвоведению и многим другим фундаментальным наукам, областям знаний и дисциплинам. С 1985 г. в Китае издается научный журнал «Китайская терминология», проводятся традиционные научные конференции под общим названием «Становление китайского терминоведения»; в серии c одноименным названием публикуются сборники научных статей и монографии. За последние годы немало статей по вопросам китайской терминологии было опубликовано также на страницах лингвистических журналов Китая.

Серьезным стимулом к развитию теоретического терминоведения современного китайского языка стали опубликованные в Китае работы Фэна Чживэя, Чжэна Шупу, У Ликунь и др. Эти работы способствовали созданию в Хэйлунц-зянском университете Института терминологии, который возглавляет Чжэн Шупу. Среди результатов работы руководителя Института терминологии - выход в свет монографий «Современное российское терминоведение», «Лексикография. Лексикология. Терминове-дение», а также «Сборника избранных статей Чжэна Шупу» в серии «Избранные труды современных китайских русистов». Кроме того, на китайский язык были переведены еще три монографии по терминоведению и опубликована монография У Ликунь (Пекин, 2009), а также опубликовано около 40 статей. В 2011 г. коллектив китайских авторов под руководством Чжэна Шупу выполнил перевод на китайский язык учебного пособия С.В. Гринева-

Гриневича «Терминоведение», которое было опубликовано в 2011 г. в Пекине в серии книг «Становление китайского терминоведения». В Хэйлунцзянском университете также под руководством Чжэна Шупу подготовлены и защищены четыре диссертации по терминоведе-нию, соответствующие статусу PhD. В Китае уделяется внимание развитию международного сотрудничества в сфере терминоведения: ВКНТТ установил дружеские и партнерские контакты с терминологическими организациями разных стран. В 2010 г. в России был опубликован сборник «Международное сотрудничество в терминологических исследованиях» (научные редакторы К.К. Васильева и Чжэн Шупу), в который вошли статьи российских и китайских ученых из двенадцати вузов России и КНР. К этому следует добавить, что, в свою очередь, российские специалисты И.Д. Кле-нин, А.Ф. Щичко, В.И. Горелов, А.Л. Семенас, О.Р. Очиров, К.К. Васильева и др. уделяют немало внимания описанию китайского терминологического материала.

Пленарный доклад О.В. Фельде (Бор-х в а л ь д) (Красноярск) был посвящен достижениям, проблемам и перспективам исторического терминоведения русского языка, занимающегося языковыми явлениями X

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком