научная статья по теме ИННОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В РАЗРАБОТКЕ МЕТОДА ПЕРЕВОДА НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ Науковедение

Текст научной статьи на тему «ИННОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В РАЗРАБОТКЕ МЕТОДА ПЕРЕВОДА НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ»

Шумакова С.Ю.,

Новикова Э.Б., кандидат педагогических наук, доцент

(Московский государственный университет технологий и управления им. Г. К. Разумовского)

ИННОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В РАЗРАБОТКЕ МЕТОДА ПЕРЕВОДА НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ

Как уже давно известно, мы не можем понять иноязычный текст без перевода, хотя перевод следует рассматривать как основное средство его понимания.

Что же такое перевод? Перевод — это деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке, а так же многосторонний учет как лингвистических, так и экстралингвистических моментов.

Перевод служит для того, чтобы привить вдумчивый подход при изучении языка, что бы показать разницу между языком который переводят и родным языком, а так же что бы показать специфичность переводимого языка, его структуру, перевод выступает как средство обучения и используется как один из способов введения новой лексики и контроля понимания. В процессе перевода, происходит накопление знаний, умений, которые в дальнейшем реализуются с помощью зрительной памяти. Что же должен делать преподаватель, обучая иностранным языкам? Преподаватель должен находить различные методические приемы для обучения языку, с каждым разом увеличивая количество информации, тем самым способствуя накоплению тех самых знаний и умений и развития зрительной памяти. Всему этому способствует расширение словарного запаса, формирование реального и потенциального словарей, развитие догадки, умение пользоваться справочными материалами, умение найти вовремя ошибку и исправить её, а так же контроль со стороны преподавателя.

Нужен ли перевод и какова его необходимость в методике преподавания является одним из самых спорных вопросов при обучении иностранному языку. С одной стороны зная перевод текста, мы не сможем развить догадку у ученика, что является безусловно важно, а с другой стороны, без знания перевода текста, мы не добьемся его понимания. Существует большое количество специалистов, которые являются сторонниками перевода, но есть и те, кто против него. Однако, мы не можем отрицать что перевод это не только вид мыслительной деятельности, но и вид речевой деятельности, вследствие чего, ему следует обучать в стенах школы, а особенно на средней ступени обучения, для его лучшей усвояемости, возможности приобретения переводческих навыков, для усиления мотивации обучения и опоры на будущую деятельность.

Какова роль устного перевода? Устный перевод выступает продуктивным способом практического применения полученных на уроках знаний, так же можно направить ребенка на его дальнейшую деятельность, и это позволяет ему понять то, что при переводе он имеет дело с двумя речевыми произведениями - оригинальным и переводным, которые несут близкое по смыслу содержание. Это помогает ребенку сравнивать, как меняется информация в разных языках. Например, художественное произведение на родном и иностранном языке, ребенок может найти расхождения и объяснить их. Основным смыслом данного упражнения в том, что анализируя тексты на иностранном языке, ребенок привыкает и использует это для построения и анализа своих текстов, своей речи. Так же анализируя произведения, учащийся находит те слова, которые затрудняли его понимание и что может затруднить передачу информации. При такой работе появляется еще один навык - умение передавать увиденное кратко, опуская излишние детали. Ведь абсолютно ясно, что нет одинаковых понятий у носителей разных языков и поэтому, в некоторых моментах перевод может быть не дословным.

Ученики, изучая тексты, воспринимают их как части культуры носителей этого языка, изучают речевые обороты, слова, идиомы, фразеологизмы, учитывая культурные и речевые особенности изучаемого языка. Часто, данная работа выходит за рамки разговора и ученики тем самым узнают историю, культуру и другие неизученные темы которые были затронуты. Таким образом, будет правильно сказать о расширении кругозора при изучении иностранного языка, а так же об углублении знаний собственной культуры и культуры другого языка. Ведь понимание возникает исключительно в результате накапливаемых знаний и расширения кругозора. Эта задача лежит на плечах преподавателя и является составляющей частью образовательной программы и педагогики.

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком