научная статья по теме Иностранный язык как средство межнационального и межкультурного общения в сервисной деятельности Экономика и экономические науки

Текст научной статьи на тему «Иностранный язык как средство межнационального и межкультурного общения в сервисной деятельности»

References

1. Kharlamova T. L. Tekhniko-vnedrencheskaya osobaya ekonomi-cheskaya zona kak forma innovatsionnogo predprinimatel'stva [Technological development special economic zone as a form of innovative entrepreneurship]. Problemy sovremennoy ekonomiki, 2010, no. 4, pp. 175-179.

2. Rybakov S. Special economic zones: Benefits and privileges. Available at: http://www.business.su/chsdnw.php?chsdnew= 1276. (in Russ.).

3. RF Federal Law of October 6, 2003 No. 131-FZ "On the general principles of local government in the Russian Federation". Available at: http://www.rg.ru/2003/10/08/zakonsamouprav. html. (in Russ.).

Салимова Рена Икрамовна

доцент Магаданского института экономики — филиала Санкт-Петербургского университета управления и экономики, кандидат филологических наук 685000, г Магадан, Новая ул., д. 27

Salimova Rena Ikramovna

Magadan Institute of Economics — Branch of St. Petersburg University of Management and Economics

Novaya Str. 27, Magadan, Russian Federation, 685000

Язык, как средство человеческого общения, не может жить отдельно от общества, как и общество не может существовать, не пользуясь языком.

Знание и владение иностранным языком в условиях всемирной глобализации приобретает все большее значение при осуществлении сервисной деятельности. В этой связи в статье рассматриваются значимость и роль иностранного языка как средства межнационального и межкультурного общения в сервисной деятельности. Автор выявляет закономерности и причины изучения иностранного языка.

Особое место в статье уделено безэквивалентной лексике, называющей реалии быта и материальной культуры народов изучаемого языка.

Ключевые слова: сервисная деятельность, иностранный язык, межнациональное и межкультурное общение, средство коммуникации, безэквивалентная лексика, реалии, лингвокультурологический аспект

The article has examined foreign languages (FLs) as a mechanism for service activities, highlighting their projected use for international and inter-cultural communications. The critique claims that FLs and associated knowledge are becoming significant elements of service activities, particularly in the increasingly globalized socioeconomic sphere. The document in so doing reveals the patterns and reasons for learning a FL. A major part of this section is devoted to dissimilar lexicons, with the commentary calling them "contributory elements in

4. Shaybakova L. F. Problemy upravleniya innovatsionnymi protsessami v regione [Problems of the innovation processes management in the region]. St. Petersburg, SPb State Academy of Engineering and Economics Publ., 2005. 377 p.

5. Ustimenko E. A. Investitsionnyy klimat kak opredelyayushchiy faktor perekhoda k innovatsionnoy ekonomike [Investment climate as a determining factor of transition to an innovative economy]. Ekonomika i upravlenie, 2010, no. 9, pp. 82-85.

6. RF Federal Law of July 24, 2007 № 209-FZ "On the development of small and medium enterprises in the Russian Federation". Available at: http://www.rg.ru/2007/07/31/bi-znes-doc.html. (in Russ.).

everyday life", and "the material culture of the target language". The blueprint in closing has referred to 'linguistic bonds' as an avenue of human communications that would not exist apart from society and without which society might cease to exist.

Keywords: service activities, foreign language, inter-ethnic and intercultural communications, means of communication, dissimilar lexicons, linguistic and cultural aspects

Язык входит в социальный опыт человечества, развивается вместе с человечеством, развивается вместе с человеческим обществом и усваивается каждым отдельным человеком только благодаря общению с другими людьми [1, с. 11].

В любой сфере человеческой деятельности умение общаться, также как и владение иностранным языком, является необходимым и важным условием ее развития.

Роль иностранного языка как средства международной коммуникации возрастает и становится основным средством общения. Знание и владение им в совокупности с умением правильно вести себя с представителями других культур являются залогом успеха при осуществлении сервисной деятельности.

Сервисная деятельность, представляющая собой самостоятельный вид социально-культурного процесса, играет значительную роль в организации жизнедеятельности людей. Кроме того, она включает в себя профессионально-этические формы, при которых происходит германизация межличностных отношений, снижается отчуждение, порождаемое развитием мира вещей. Сервисная деятельность проявляется в системе действий, основанных на доверии, силе контактов, имидже профессии, плотности личных взаимоотношений. Благодаря ей стабилизируются социально-экономические отношения, устраняются мятежность и конфликтность, активизируется роль

Иностранный язык как средство межнационального и межкультурного общения в сервисной деятельности

Foreign Languages as a Tool for Service Activities: Their Use for International and Intercultural Communications

УДК 378.016

творческой изобретательности и стимулируется развитие интеллекта [2].

Понятие «сервис» в нашей стране неразрывно связано с понятием «услуга», что подразумевает под собой действие, которое приносит пользу, благо, помощь другому человеку. Соответственно, основным моментом восприятия сервисной деятельности является ее связь с представлением о пользе, услуги, и, следовательно, понятия «услуга» и «сервис» могут рассматриваться как взаимозаменяемые [3].

Знание иностранного языка облегчает процесс восприятия культуры и традиций других народов при осуществлении услуг в любой сфере деятельности, включая и сервисную.

Именно межкультурная коммуникация помогает понять и осознать особенности менталитета людей другой культуры, а также развивает способность мыслить, как они.

Общеизвестный факт, что мнение о стране складывается (формируется) во время ее посещения, а также при непосредственном общении (контактами) с людьми, будь то специалисты, организовывающие туры, либо рядовые граждане страны.

Необходимо помнить, что взаимопонимание в межкультурном общении — это процесс, который требует больших усилий и умений, и успех в нем зависит в основном от участников данного процесса.

Немаловажную роль в формировании представлений о культуре страны изучаемого языка играют факторы родной социокультурной среды. Любая национальная культура — неотъемлемая часть мировой культуры [4, с. 92].

Ведь основное общественное назначение сервисной деятельности и сферы услуг заключается в способности удовлетворять различные индивидуальные запросы людей. Тем самым сервисная деятельность позволяет организовывать труд, быт и досуг человека, тем самым помогая ему развивать и осуществлять заложенные в нем способности.

Свободное владение языком специалистами в любой сфере сервисной деятельности оказывает благоприятное влияние на репутацию организации, на продуктивность работы и, конечно, производит приятное впечатление на зарубежных клиентов.

Однако могут возникнуть трудности при передаче реалий, которые относятся к категории безэквивалентной лексики. Существует много определений понятия «реалия», но, обобщая их, можно рассматривать слова-реалии как языковые единицы, которые обобщают элементы «чужой» культуры в национальном, историческом, местном или бытовом аспекте, когда отсутствуют их эквивалент в других языках и культурах.

Умение использовать и понимать значение безэквивалентной лексики при передаче реалий одной культуры на иностранный язык и наоборот облегчает общение и взаимопонимание людей разных культур и происхождения.

Знание основных реалий и способов их перевода позволяет говорящему донести точный смысл определенного явления адресату.

Чтобы полностью осознать значение и роль иностранного языка в сервисной деятельности, рассмотрим такую лексическую единицу, как «лаваш», и на ее примере проследим степень распространенности данного слова как в английском, так и в других языках.

Название лаваш, в основе которого корень -хоЛ «луаш» (месить, замешивать), отсюда замес «луйаша»

и тесто «леша» ассирийского происхождения. Лаваш выпекают в специальной печке танура, или танурта, эти слова которые также имеют ассирийское происхождение. Данные лексические единицы с течением времени попали в языки народов Ближнего Востока и Кавказа, слегка ассимилировавшись к внутреннему строю принявшего их языка.

Лексическая единица лаваш не имеет общепризнанной этимологии согласно «Этимологическому словарю тюркских языков» [5]. Есть предположение, что первая часть слова (лав) является заимствованием из арабского или китайского языка, в то время как вторая часть (аш) в тюркском языке означает «еда», «пища». Само же слово в своем нынешнем виде заимствовано многими кавказскими языками из тюркского.

В различных источниках зафиксированы слово-реалия лаваш и способы его перевода на английский и другие языки мира. Так, слово лаваш нашло свое отражение в различных лексикографических материалах: "Lavosh is a round thin Middle Eastern bread that is soft like a tortilla or hard like a cracker; also written lahvosh, lavash, lawaash, lawasha; cracker bread, paraki" («Представляет собой круглый, тонкий хлеб Ближнего Востока, который мягок как тортилья и твердый, как крекер; также имеет и другие варианты написания» [6]); лаваш — на юге, в Средней Азии: белый хлеб в виде большой плоской лепешки [7]; лаваш [лаваш] м. Пресный пшеничный хлеб в виде тонких больших лепешек (у армян, грузин и некоторых других народов).

Если говорить о степени распространенности данного вида хлеба, то он нашел свое место практически во многих кухнях мира и, соответственно, слово, называющее его, также прочно вошло в словарный состав этих стран. Так, в Азербайджане лаваш широко распространен как национальное блюдо, и он может храниться в сухом виде в течение длительного времени. Он смягчается путем обрызгивания его водой при ежедневном пользовании. Кроме того, лаваш можно использовать в качестве аперитива, когда в него заворачивают сыр и зелень, в частности, кинзу — такое блюдо называется dürmek на азербайджанском языке. Еще од

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком