научная статья по теме ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В ТЕКСТАХ ПОЭТОВ СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА (ПО МАТЕРИАЛАМ СВОДНОГО СЛОВАРЯ ПОЭТИЧЕСКОГО ЯЗЫКА) Языкознание

Текст научной статьи на тему «ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В ТЕКСТАХ ПОЭТОВ СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА (ПО МАТЕРИАЛАМ СВОДНОГО СЛОВАРЯ ПОЭТИЧЕСКОГО ЯЗЫКА)»

ИЗВЕСТИЯ РАН. СЕРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА, 2015, том 74, № 1, с. 68-76

_ МАТЕРИАЛЫ _

И СООБЩЕНИЯ

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В ТЕКСТАХ ПОЭТОВ СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА

(ПО МАТЕРИАЛАМ СВОДНОГО СЛОВАРЯ ПОЭТИЧЕСКОГО ЯЗЫКА)1 © 2015 г. Л. Л. Шестакова, А. С. Кулева

Статья посвящена иноязычным вкраплениям как особой разновидности единиц в текстах поэтов Серебряного века. Анализ, проведенный на основе материалов многотомного "Словаря языка русской поэзии XX века", позволил выявить состав иноязычных вкраплений, их преимущественные структурные типы, основные функции, а также распределение по авторским идиостилям и формы эстетизации вкраплений в русской поэзии названного периода.

The article discusses the foreign-language inclusions as special units in the texts of the poets of the Silver age. The analysis, which was carried out on the basis of the multivolume Dictionary of the 20th- Century Russian Poetry, reveals the manner in which such foreign-language inclusions used to be composed, their predominant structural types and main functions. The distribution of these inclusions across the individual authorial texts and styles, as well as the forms of the inclusions' a estheticization in the Russian poetry of this period, were also accounted for.

Ключевые слова: иноязычное вкрапление, Серебряный век, словарь поэтического языка, сильная текстовая позиция, рифма.

Key words: foreign-language inclusion, Silver age, dictionary of poetic language, strong text position, rhyme.

Интерес общества, специалистов разных направлений к эпохе Серебряного века со временем не угасает. В нашей статье речь пойдет о языке поэзии этой эпохи, и конкретно - о представленных в нем иноязычных вкраплениях2. Хотя единицы подобного рода выступают одним из маркеров типичной для литературы Серебряного века установки на диалог культур, предельной открытости миру, они исследовались пока фрагментарно (см., к примеру, [1-5]). Сразу же уточним, что "иноязычные вкрапления" понимаются нами шире, чем это принято (ср.: "...иноязычные вкрапления - слова и обороты, представляющие собой своеобразные клише, идиоматические выражения, обычно передаваемые графическими и фонетическими средствами языка-источника" [6, с. 133]). В их состав мы включаем и другие разновидности иноязычных слов, передаваемых буквами чужого алфавита. Имеем в виду, например, эк-зотизмы, которые, по выражению Л.П. Крысина,

1 Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках проекта № 14-04-00354 "Лексикологическое исследование и словарное описание иноязычных слов в поэзии Серебряного века".

2 Аспект данной темы, связанный с продолжением традиций

использования вкраплений в поэзии XIX в., нами не рассматривается.

«"чисто" иноязычны» [7, с. 59], как и вкрапления. В общем же плане анализируемые иноязычные слова рассматриваются как единицы, использование которых связано со "степенью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи" [7, с. 60]3.

Основой проведенного исследования стал опыт по созданию многотомного "Словаря языка русской поэзии ХХ века" (СЯРП) [8], аккумулирующего в себе разнообразные данные о русском поэтическом словоупотреблении. В ряде работ, в том числе в [9, 10], уже шла речь об общей концепции Словаря, поэтому здесь мы коснемся только тех его характеристик, которые важны для целей данной статьи.

СЯРП строится как сводный (по десяти поэтам) хронологически выстроенный словарь поэтического языка конкретной эпохи, соединяющий в себе черты регистрирующего и объяснительного справочников. Словарь в полном объеме отражает лексику выбранных источников - произведений выдающихся русских поэтов XX столетия,

3 В качестве синонимов к определению "иноязычные вкрапления" в статье используются сочетания "иноязычные включения", "иноязычные элементы".

творивших преимущественно в эпоху Серебряного века: И. Анненского, А. Ахматовой, А. Блока, С. Есенина, М. Кузмина, О. Мандельштама, В. Маяковского, Б. Пастернака, В. Хлебникова, М. Цветаевой. Тезаурусный характер словника в сочетании с большим массивом иллюстративного материала позволяет выявить состав и структуру поэтического лексикона названного периода, обнаружить особенности употребления единиц разных классов, проявления разных лексических категорий, проводить сравнения с современным общим и поэтическим языком и т.п. В настоящее время опубликовано пять томов СЯРП, включающих более 30 тыс. словарных статей.

Как показывают материалы вышедших томов Словаря и его базы данных, иноязычный лексический материал в поэзии Серебряного века содержит большое число вкраплений на языке оригинала. Такие единицы планируется представить в Словаре отдельным блоком. Однако процесс разработки принципов описания иноязычных вкраплений предполагает как их отбор, так и предварительный анализ и систематизацию по языкам заимствования, типам языковых единиц, по способам введения вкраплений в текст, их функциональной нагрузке и т.д.

В первую очередь надо отметить, что фонд единиц в исконной графике ясно показывает круг языков, входивших в языковую компетенцию авторов, круг известных и актуальных для современников культурных образов, заданную воспитанием, образованием и окружением культурную парадигму. Иноязычные вкрапления заимствуются из латинского, греческого, немецкого, французского, итальянского и др. языков. В качестве важных источников заимствования выступают христианский дискурс, произведения классической античной литературы (Ювенал, Вергилий, Гораций, Овидий), европейской - итальянской, французской, немецкой, английской литературы (список авторов здесь широкий - от Данте до Джойса), и это во многих случаях усиливает колорит "книжности" поэтического текста, подчеркивает его включенность в историко-литературный контекст. Источником пополнения лексикона названных поэтов становится и интернациональный корпус афоризмов, и обиходная иностранная речь.

Обращение к массиву иноязычных вкраплений, предоставляемых СЯРП, показывает, что его составляют единицы разного языкового статуса -слова, в том числе имена собственные, речевые клише, устойчивые сочетания, составные термины, афоризмы, цитаты в виде текстов разного, по-

рой значительного, объема. Приведем некоторые примеры:

boy (англ. "мальчик-посыльный", ^змин), forestieri (итал. "туристы", ^змин), Nest (нем. "гнездо", Цветаева), pêche и mauve (франц. "желтый, цвета персика" и "лиловато-розовый", Ан-ненский), nihil (лат., Маяковский), no и yes (англ., Маяковский), Gott (нем., Цветаева), Roma (итал., Мандельштам), Wаldfrau (нем.: Это Waldfrau, бабушка лесная, С колдовством знакомая слегка, Цветаева), Bella (итал. "Прекрасная" - название Флоренции, Блок); una lira (итал., ^з-мин), ma belle (франц., Ахматова), jeune homme (франц. "молодой человек", ^змин), beau monde (франц., Пастернак), soft embalmer (англ. "нежный утешитель" - из сонета ^тса "To the Sleep", Ахматова), lune de miel (франц. "медовый месяц", Пастернак), entre nous (франц., Маяковский), Homo sapiens (лат., Пастернак), mortuum caput (лат. «бабочка "мертвая голова"», Пастернак), cadran solaire (франц. "солнечные часы", Ахматова), "fol arôme" (франц. - вид духов, ^змин).

Ср. также: Ecce homo! (лат. "Се - человек!", Блок), Deus conservat omnia (лат. "Бог хранит всё", Ахматова), Introibo ad altare Dei. Ad Deum, qui laetificat juventutem meam (лат. "Войду в алтарь Бога. K Богу, который веселит юность мою" - слова католической мессы, Блок), Ubi bene, ibipatria (лат. "Где хорошо, там отечество", Мандельштам), Militat omnis amans (лат. "Сражается каждый любовник" - из "Песен любви" Овидия, Блок), Ma voix aigre et fausse... (франц. "Мой голос пронзительный и фальшивый..." - из П. Верлена, Мандельштам) - и: How do you do! (англ., ^змин), Garçon, /un grog/americain! (франц. "Официант, грог по-американски!", Маяковский), "Comment ça va, / cher camarade Verlaine? " (франц. '^ак поживаете, дорогой товарищ Верлен?", Маяковский), Nun, kann es losgehn, Herr? (нем., "Так можно отправляться, господин?", Цветаева).

Такие включения характеризуют словоупотребление автора, группы авторов, могут носить общепоэтический характер. K примеру, вполне ожидаемо у большинства поэтов отмечаются латинские вкрапления (в том числе такие, которые «воспринимаются как изолированные "межъязыковые" элементы» [7, с. 47]). В то же время итальянские вкрапления характерны для Блока, ^змина, французские для Маяковского, английские для Ахматовой, немецкие для Цветаевой и т.д. Поэзия ^змина дает картину широкого использования единиц в исконной графике из разных языков, в том числе из греческого. См.,

например, в оде "Враждебное море": десять тысяч / оборванных греков, обнимая друг друга, / крича, заплакали: "Oálaaaa!" ("Море!") и в стихотворении "Базилид": Рай, рай! В руке у меня был полированный камень, Из него струился кровавый пламень, И грубо было нацарапано слово: Aßpa'ag ("имя Бога" по Василиду (философ-гностик)). Не случайны у Кузмина, человека широкой музыкальной культуры, такие итальянские вкрапления, как: la (Мадригалы Вам не лгали, Вечность клятвы не суля, И блаженно замирали На высоком нежном la), piano (Фонтан Верлэна, лунная поляна И алость жертвенных открытых роз, А в нежных, прерывающихся piano Звенит полет классических стрекоз) и т.п. У Пастернака, кроме прочего, находим пример включения на старофранцузском языке: Honny soit qui mal y pense ("Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает"), а у Мандельштама - на польском: "POLACY!" ("Поляки!").

Зафиксированные в СЯPП единицы в исконном написании позволяют по-новому оценить некоторые утвердившиеся представления. Так, хорошо известно, что Хлебников не только декларировал "неославянофильскую" позицию, но и строго соответствовал ей в своем творчестве, предпочитая русские слова "чужим", заменяя "чужие" слова "своими", в том числе неологизмами (ср. будет-ляне вместо футуристы, Международник вместо Интернационал и др.). Однако и у него обнаруживаются вкрапления в латинице, выполняющие в тексте определенные художественные функции. Например, в стихотворении "Из песен гайдамаков

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком