научная статья по теме «ИОСИФ И АСЕНЕТ»: «МИДРАШ» ДО МИДРАША И «РОМАН» ДО РОМАНА ЧАСТЬ 2* «ИОСИФ И АСЕНЕТ В КОНТЕКСТЕ ЭЛЛИНИСТИЧЕСКОЙ ПОВЕСТИ** История. Исторические науки

Текст научной статьи на тему ««ИОСИФ И АСЕНЕТ»: «МИДРАШ» ДО МИДРАША И «РОМАН» ДО РОМАНА ЧАСТЬ 2* «ИОСИФ И АСЕНЕТ В КОНТЕКСТЕ ЭЛЛИНИСТИЧЕСКОЙ ПОВЕСТИ**»

© 2007 г.

Н. В. Брагинская

«ИОСИФ И АСЕНЕТ»: «МИДРАШ» ДО МИДРАША И «РОМАН» ДО РОМАНА

Часть 2*

«ИОСИФ И АСЕНЕТ В КОНТЕКСТЕ ЭЛЛИНИСТИЧЕСКОЙ ПОВЕСТИ**

Первая часть этой статьи была опубликована в память о С.С. Аверинцеве. Пока я работала над второй частью, не стало и другой опоры отечественной классической и русской филологии, академика РАН Михаила Леоновича Гаспарова. М.Л. Гаспарову русская культура второй половины XX в. обязана столь многим, что посвящение его памяти еще сырой, только что написанной работы, честь мной не заслуженная и чрезмерная. Остается уповать на то, что снисходительность этого ни на кого не похожего человека к чужой слабости и за гробом осталась прежней.

I. ВЫБОР РОДИНЫ ДЛЯ РОМАНА: 1. Элинистическое влияние - так ли оно очевидно? 2. Восточное происхождение греческого романа. 3. Средиземноморская «мифологема» страстей-бра-ка-обращения-посвящения. 4. Библейская «лаборатория» романа или эллинистическая «матрица»? 5. Книга Эсфири и «персидский след».

II. СРАВНЕНИЕ «ИОСИФ И АСЕНЕТ» И «ХЕРЕЯ И КАЛЛИРОИ»: 1. Роман исторический и любовный. 2. Прекрасная пара. 3. Красота и божественность. 4. Чувства, чувствительность, поцелуи. 5. Сюжетная композиция. 6. Отношения с богами или Богом: вина, искупление, обращение. 7. Мнимые смерти.

III. СИМВОЛИЧЕСКИЙ СМЫСЛ КАК ПРЯМОЙ, КАК «СКРЫТЫЙ» И КАК АЛЛЕГОРИЧЕСКИЙ: 1. «Метаморфозы»: роман-обращение. 2. Символическое толкование античного романа. 3. Притча о страстном и целомудренном Эроте. 4. Целомудрие в «Иосиф и Асенет». 5. Прагматика «Иосиф и Асенет».

IV. МАРГИНАЛЬНОСТЬ РОМАНА В СИСТЕМЕ АНТИЧНЫХ ЖАНРОВ. САМОСОЗНАНИЕ И САМООПРЕДЕЛЕНИЕ ЖАНРА: 1. Сакральная, прагматическая и референциальная легитимация литературного произведения. 2. В отсутствие Sacra Scriptum. 3. Неклассический контекст классической литературы.

I. ВЫБОР РОДИНЫ ДЛЯ РОМАНА

Впервой статье мы остановились на том, что датировка «Иосиф и Асенет» второй половиной II в. до н.э. ставит в новую ситуацию вопрос о происхождении греческого романа. «Иосиф и Асенет» предшествует появлению эллинистического романа или - при самой ранней датировке романа началом I в. до н.э. - повесть возникает одновременно с греческим романом. Автор «Иосиф и Асенет», что бы он ни думал о своем жанре (скорее всего, проблема жанра не заботила его нисколько), мыслил свою книгу, примыкающей к Септу-

* Первую часть этой статьи см. ВДИ. 2005. № 3. С. 73-96.

** А.И. Шмаиной-Великановой и М.С. Касьян приношу мою благодарность за критические замечания и обсуждение идей и материала работы.

агинте. Это не стилизация. Ой естественно ориентируется на главную книгу эллинистической еврейской диаспоры, в орбите которой оказывается любое письменное творчество его соплеменников.

1. Эллинистическое влияние - так ли оно очевидно?

Конечно, о новеллистических элементах в различных книгах Библии, о новеллистическом характере отдельных библейских книг, апокрифов и псевдоэпиграфов сказано немало. Ученые обращали внимание на встречающиеся в литературе эпохи Второго храма пристрастие к описаниям экзотических мест, роскошных дворцов и покоев, внешности и облачения, на исторические декорации в весьма вольной трактовке, на приключенческий элемент и связанный с ним пафос постоянной угрозы жизни, которой герои едва-едва в последний момент избегают, причем часто их считают погибшими; на интерес к переживанием, на повышенную эмоциональность героев, особенно женских персонажей, которые играют заметную роль в сюжете даже не собственно романическом. Все эти элементы, не оглядываясь на хронологию, «списывали» на греческое влияние.

Эллинское культурное влияние в Восточном Средиземноморье трудно переоценить. Занимательный нарратив, вымысел, любовная тематика - все эти свойства «светской» эллинистической культуры, казалось, пришли в еврейскую словесность от эллинов, и под эллинским влиянием евреи стали писать «странные» псевдоисторические книги, к которым и относились не так, как к Торе, хотя некоторые оказались впоследствии включенными в число канонических не только у христиан, но даже и у евреев (например, Книга Даниила). К их тексту относились вольно, и в результате они иногда состоят из кусков на разных языках, есть «греческая» Эсфирь и «греческий» Даниил, а Товит и Иудифь сохранились только по-гречески, не говоря уже о текстах так по-гречески и написанных. «Текучие» тексты «прирастали», дописывались, сокращались, как «Вторая Маккавейская», и дошли в разных обличиях, коротких и длинных, а их разные части переводчики на латынь или (в раввинистический период) - «обратно» на арамейский (Эсфирь) переставляют, так что текст меняется от копии к копии. Не остановленная кодификацией жизнь сочинений, не вошедших в канон или каноны, апокрифов, демонстрирует обычно эту странную смесь сакрального, т.е., казалось бы, неизменного и неприкосновенного, и фольклорного, т.е. варьирующегося. Однако греческая литература не апокрифична, хотя идея кодификации возникла в ней еще в архаике при первых попытках составить текст Гомера. Не имея сакральной книги, греки, однако, понимали, что такое авторство, текстология и «правильный текст». Нет, история с «романами» не такая, как с гимнасиями, которые эллинизированные евреи просто позаимствовали у греков в готовом виде.

2. Восточное происхождение греческого романа

А самое занятное, что Петр кивает на Ивана, а Иван - на Петра. Ведь среди теорий происхождения греческого романа сильна тенденция возводить его в том или ином смысле к восточным корням или восточному влиянию. Так кто же на кого влиял?

С идеи восточного происхождения греческого романа началось его изучение в XVII в.1 В самом деле, восточный колорит окружает романы. Их действие

1 Lettre de monsieur Huet, à monsieur de Segrais. De l'origine des romans, écrit par Huet P.-D. P., 1670; Юэ П.-Д. Трактат о возникновении романов / Пер. Е.П. Гречаной // Литературные манифесты западноевропейских классицистов. М., 1980. С. 412-418.

2 Вестник древней истории, № 1

33

разворачивается в Восточном Средиземноморье, в Сидоне, Александрии, Ми-лете, Лидии, Эфесе, Вавилоне... Сириец Ямвлих пишет «Вавилонику», Лолли-ан, кто бы ни был, пишет «Финикику», Гелиодор - «Эфиопику» и родом он из Эмесы, Ахилл Татий - александриец, Харитон из малоазийского Афродисия, Ксенофонт из Эфеса и т.д. Первые известные по свидетельствам или фрагментам романы - о Нине и Семирамиде и повесть из жизни фараонов «Сесонхос», вероятно, и вовсе были переведены на греческий соответственно с арамейского и демотического оригинала.

В начале 1920-х годов идея восточной родины была высказана и обоснована в диссертации О.М. Фрейденберг «Происхождение греческого романа», оставшейся неизвестной научному миру2. После Гюэ (Юэ) и до Фрейденберг, в конце XIX в., появились работы о том, что «Жизнеописание Эзопа», повесть о наставнике эллинов и общегреческом герое, включает как свою органическую часть «Повесть об Ахикаре», существовавшую на востоке на многих языках, включая арамейский, задолго до времени появления романов3. Следующим шагом на восток была книга Карла Кереньи и созданная им теория «культового подтекста». Роман представляется сочинением, в котором зашифрована информация о ми-стериальном посвящении, главным образом в культ Исиды4 В 1938 г. пишет свою книгу Мартин Браун5. Его идеи были близки представлениям А. Тойнби о «пролетарском эпосе Средиземноморья»: народы, завоеванные Александром и попавшие под власть эллинистических правителей, сочиняли истории о своих «национальных» героях прошлого, египтяне - роман о Сесонхосе, возможно о Нектанебе, который фигурирует и в «Романе об Александре», и в «Жизнеописании Эзопа>>б, вавилоняне - о Нине и Семирамиде и т.д. Локальные истории поступали в «общий оборот» и постепенно теряли при этом свои «национальные» (этнические) черты, создавая контекст для литературного эллинистического романа. «Иосиф и Асенет» в концепции Мартина Брауна исполняет роль недостающего звена между локальными восточными новеллами и греческим эротическим романом.

Грэм Эндерсон сравнительно недавно7 решительно сопоставил «Дафниса и Хлою» прямиком с текстами табличек о любви Инанны и Думмузи. Тексты (в английском переводе) выглядят очень сходными, но научный мир отказался признать здесь какую-либо связь. Обнаружение в клинописных табличках басни о лисе и винограде (в табличках - шакал), а Гомеровском эпосе - разитель-

2 Braginskaia N.V. From the Marginals to the Center Olga Freidenberg's Works on the Greek Novel. Appendix 1 [Falconilla]. A Œapter of the 'Greek Novel as Acts and Passions' by Olga Freidenberg; Appendix 2. Table of Contents from «The Greek Novel as Genre of Acts» and Passions by Olga Freidenberg // Ancient Narrative. 2002. Vol. 2. Р. б4-8б.

3 The Story of Ahikar from the Syriac, Arabic, Armenian, Ethiopic, Greek and Slavonic Versions / By F.C. Conybeare, J. Rendel Harris, and Agnes Smith Lewis. L. (etc.), 1898; Smend R. Alter und Herkunft des Achikar-romans und sein Verhältnis zu Aesop // Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft. Beihefte. Giessen, 1908. [Bd] XIII. Р. [55]-125.

4 Kerényi K. Die griechisch-orientalische Romanliteratur in religions-geshichtlicher Beleuchtung. Tübingen, 1927 (Darmstadt, 19б4).

5 Braun M. History and Romance in Graeco-Oriental Literature. Oxf., 1938.

6 По Брауну, египетское демотическое произведение «Сон Нектанеба» было переведено на греческий, этот текст считался источником для «Романа об Александре» (Collected Ancient Greek Novels / Ed. B.P. Reardon. Berkeley, 1989. Р. б51). Стефенс и Винклер отнеслись к этой идее скептически (Ancient Greek Novels: The Fragments. Introduction, Text, Translation and Commentary / Ed. S. Stephens, J. Winkler. Princeton, 1995. P. 15-1б).

7 Anderson G. The Novel in the Graeco-Roman World. L., 1984, особенно p. 1-24.

ных параллелей из Эиума Элиш, в свое время сенсационное, все-таки затрагивало сферу фольклора. «Дафнис и Хлоя» - литературное произведение «почти» европейское, параллели с Думмузи вызывают поэтому главным образом недоумение коллег8. В дальнейшем надеюсь показать, что сопоставление разделенных тысяч

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком