научная статья по теме ИСЧЕЗАЮЩИЕ ЯЗЫКИ - МЕЖДУНАРОДНАЯ ПРОБЛЕМА Языкознание

Текст научной статьи на тему «ИСЧЕЗАЮЩИЕ ЯЗЫКИ - МЕЖДУНАРОДНАЯ ПРОБЛЕМА»

стамовым, редактирование перевода провели и примечание составили И.В. Кормушин и Е.А. Поцелуевский, а также А. Рустамов, предисловие написано И.В. Кормушиным, обзорная статья принадлежит А.Н. Кононову, окончательное редактирование осуществляет И.В. Кормушин.

Подводя общий итог, можно сказать, что поддержанные проекты достаточно разнообразны и охватывают большинство областей современного языкознания. Обращает на себя внимание значительная поддержка региональных проектов, в первую очередь экспедиционных. Очевидно, что не все проекты обладают одинаковой научной ценностью, однако это связано скорее с масштабом поставленных задач, чем с их формулировкой. Что же касается

сбалансированности принятых решений, то общее впечатление здесь вполне позитивное; на будущее можно разве что пожелать, во-первых, большего внимания к заявкам по историческому языкознанию (позиции которого в России остаются традиционно сильными), а также расширения спектра охватываемых языков и языковых семей, с тем, чтобы последние не ограничивались в основном русским языком и языками, распространенными на территории РФ. Впрочем, выполнение этого пожелания зависит не столько от решений РГНФ, сколько от общего состояния лингвистической науки в нашей стране.

Е.Е. Арманд, Г.С. Старостин (Москва)

Исчезающие языки - международная проблема

С 26 по 28 октября 2007 г. в г. Куала-Лумпур (Малайзия) проходила Международная конференция «Работая вместе по сохранению исчезающих языков: проблемы исследования и социальные предпосылки» («Working together for endangered languages: Research challenges and social impacts»). Это одиннадцатая конференция Фонда исчезающих языков -Foundation for endangered languages (FEL). Организаторами конференции явились также Малайский университет (University of Malaya) и Секция междисциплинарных курсов (Section for co-curricular courses, external faculty electives). В ее работе приняли участие представители из 21 страны, в том числе из Китая, США, Италии, Венесуэлы, Пакистана, Японии, большая делегация из Австралии.

Как показали выступления специалистов из различных точек мира, занимающихся проблемой сохранения, развития и поддержки малых языков, актуальность и острота ее не снижается. Однако в отличие от многих подобных конференций здесь наряду с традиционной фиксацией внутренних и внешних факторов, влияющих на особенности взаимодействия доминирующих и малых языков, ролью образования, государства, средств массовой информации и т.д. в их поддержке, особое внимание было обращено на действия специалистов-лингвистов, занятых решением данной проблемы, их сотрудничеству как с носителями языка, так и в целом с исследуемым сообществом. В связи с этим в предисловии и приветствии организаторов конференции было отмечено,

что «лингвисты обязаны сыграть большую роль в сохранении и развитии малых языков».

На пленарном заседании был заслушан совместный доклад Т. Гранадилло (Канада) и М.Е. Виллалон (Венесуэла) «От ностальгии к надежде: воздействие языковой документации / Проект ревитализации языка мапойо в Венесуэле». Проект осуществляется уже более 10 лет. Носителей языка в 1996 г. насчитывалось около 200 человек. Как и в любом проекте, авторам (вольно и невольно) пришлось столкнуться с множеством вопросов и проблем исследования бесписьменного языка. В докладе представлено как описание языковой ситуации, собственно проекта, так и некоторые из проблем и вопросов, с которыми пришлось столкнуться авторам, в частности: вхождение в языковое сообщество и сотрудничество, выбор поведения исследователя при нежелании сотрудничества информанта, самопрезентация и восприятие «других», особые преимущества языковой документации, исследователь и структура внутренней власти сообщества и лингвист как действующая сила в изменении отношения к языку и языковой идеологии.

На секции «Предоставление полномочий сообществу: некоторые потребности» было представлено два доклада. Модели предоставления возможностей сообществу, стремящемуся возродить язык, рассматривались в докладе Р. А м е р и и А.В. Ригни (Австралия). Название их доклада «Совместное возрождение языка - работа по Каурна Варра Питианди». Народ каурна проживает на Аделаидских островах в Южной Австралии, они достаточно урбанизированы и лишены прав малочисленных туземных народов. В течение двух десяти-

летий старейшины каурны пытались совместно с лингвистами, музыкантами и другими специалистами реанимировать язык, который считают «исчезнувшим». Единого мнения по данному вопросу не было. Первоначально определенные попытки по возрождению языка осуществлялись под патронажем отдельных руководителей-старейшин каурна, при этом им противостояли многие члены сообщества. Были сделаны попытки проработать вопрос с ведущими организациями каурна, максимально вовлечь само сообщество. Поскольку эти организации имеют другие функции, они не оказали существенной поддержки принятым усилиям, а иногда они просто блокировали некоторые языковые инициативы, следуя политическим или личным интересам. Авторами проекта было принято решение о создании специальной организации, Каурна Варра Пин-тианди (КВП), которая проводит ежемесячные сборы с целью найти какие-то имена, осуществить переводы или обсудить любую информацию, связанную с языком каурна, запланировать и осуществить языковые проекты. Собрания КВП посещают члены сообщества каурны (как старейшины, так и молодежь), учителя каурна, музыканты и лингвисты, разделяющие общее стремление к возрождению языка. Обычно на эти собрания приглашаются все каурна, но, в действительности, посещают их немногие.

Е. Бенедикто (США) и ее коллеги из Никарагуа представили в их сообщении «Модель совместного результативного исследования: группа лингвистов маянгна в Никарагуа» модель исследования с участием смешанной лингвистической команды, состоящей из лингвистов - членов языкового сообщества и нечленов, лингвистов извне. Этот методологический подход направлен на уравновешивание дисбаланса, возникающего, когда группа включает специалистов разного уровня. Автор подчеркивает важность вовлечения в подобные исследования «внешних» и «внутренних» лингвистов. В целях эффективного решения проблемы обучения языку модель предлагает также, чтобы взаимодействие и обмен информацией был не только на уровне «языковое со-общество»-«обучающий компонент» и «лингвистическое исследование»-«обучающий компонент», но и между «языковым сообществом» и «лингвистическим исследованием». Е. Бенедикто также считает, что приведенные в докладе соображения и ситуации возможны при обучении и в исследованиях, которые проводятся на западе.

Секция «Предоставление полномочий сообществу: некоторые вопросы». К. Фитц-жеральд (США) в своем докладе «Развитие

языковых партнерских отношений с народом Тооно О'одам» сообщила о своей попытке установить сотрудничество с народом Тооно О'одам, коренным американским племенем, которое проживает на юго-западе Америки. В частности, анализируются усилия автора в связи с получением совместного гранта, целью которого была отцифровка архивных записей, подготовка транскрипций и перевод неопубликованных текстов. Решение в поддержку проекта первоначально было получено от законодательной власти народа Тооно О'одам, но вето было наложено исполнительной властью. В связи с этим, автором были установлены крепкие партнерские отношения с языковыми активистами из племени. Возможно, как считает, К. Фитцжеральд, данный опыт поможет другим лингвистам, занимающимся подобными проблемами коренных народов.

Доклад С. Масгрэйва и Н. Тиберге-р а (Австралия) называется «Кто играет на волынке?». По их мнению, лингвисты озабочены проблемой отношений между исследователем и исследуемым сообществом, при этом подразумевая различные вещи: исполнение полевых работ для сообщества или с помощью данного сообщества. То есть исследователь и исследуемое сообщество могут иметь различные цели, ради которого проводится данное исследование, соответственно, для них могут представлять интерес различные его результаты. Авторы рассматривают случаи, когда сообщество контролирует исследование и при этом делает выводы, отличные от тех, которые получает исследователь. Они также считают, что, хотя многие организации, финансирующие исследования по исчезающим языкам, оказывают помощь, которая связана с поддержкой сообщества, эти действия не имеют большого значения. Фактически они игнорируют ту реальность, что социальные и экономические установки строго ограничивают возможный выбор как относительно исследования, так и его результатов. Влияние экономического контроля остается самым мощным: кто платит, тот и заказывает музыку.

Далее авторы отмечают: некоторые последние обсуждения методологии языковой документации показывают, что ориентация на технологические решения с их экстенсивным использованием компьютеров, может рассматриваться как расистский или неоколониалистский подход, который увеличит пропасть между (первый мир) исследователем и (третий мир) сообществом. Проведенный ими анализ показал, что имеются определенные аспекты взаимоотношений с исследуемыми сообществами, которые должны учитывать лингвисты. Однако использование технологий не яв-

ляется одним из этих аспектов. Скорее всего, необходимо учитывать, возможно ли найти пути и способы исследования, когда различные результаты, в которых заинтересованы различные участники, были бы возможны без принуждения сделать выбор между: «фиксация» (увековечивание) и «восстановление».

Сопредседатель Оргкомитета конференции М. Хемлани Дэвид (Малайзия) выступила в соавторстве с Ц. Делвис (Малайзия) с докладом «Чувствительность языкового кода, выбранного для дискурса: в фокусе бида-юс в Кампунг Богаг, район Бау, Саравак». Как считают многие западные и отечественные писатели, народ бидаюс по характеру сдержанны, осторожны и недоброжелательны по отношению к чужакам. Человеку извне с трудом удается внедриться в их сообщество. В своем выступлении авторы показали необходимость использования соответствующего языкового кода для получения какой-либо необходимой информации в случае общения с этим народом, проживающим

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком