научная статья по теме ИСПАНСКИЙ ПЕРФЕКТ: ЕЩЕ ПЕРФЕКТ ИЛИ УЖЕ ПЕРФЕКТИВ / ПРЕТЕРИТ? Языкознание

Текст научной статьи на тему «ИСПАНСКИЙ ПЕРФЕКТ: ЕЩЕ ПЕРФЕКТ ИЛИ УЖЕ ПЕРФЕКТИВ / ПРЕТЕРИТ?»

ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

№ 4 2013

© 2013 г. Е.В. ГОРБОВА

ИСПАНСКИЙ ПЕРФЕКТ: ЕЩЕ ПЕРФЕКТ ИЛИ УЖЕ ПЕРФЕКТИВ / ПРЕТЕРИТ?*

В статье на фоне сложившихся в типологии представлений о перфекте рассматриваются некоторые специфические особенности испанского представителя этой граммемы. В частности, обсуждаются два дискурсивных ограничения, характерных для перфекта: на сочетаемость с темпорально-специфицированными обстоятельствами и обозначение цепочки событий в нарра-тиве. Нарушение испанским Перфектом обоих ограничений в современной литературе нередко рассматривается как свидетельство «аористического дрейфа», долженствующего закончиться превращением перфекта в перфектив и/или претерит (для испанского языка это равно переходу в Аорист). Предлагается альтернативное, основанное на понятии «текущей релевантности», видение взаимоотношений Перфекта и Аориста в испанском языке.

Ключевые слова: типологический подход, перфект, испанский язык, претерит, перфектив, аорист, граммема, аористический дрейф, текущая релевантность, дискурсивные ограничения

The article presents certain features of Perfect in Spanish against the background typological views on Perfect as a cross-linguistic grammar category. Specifically, two discursive constraints on Perfect are under discussion: its combinability with time-specific adverbials and its function denoting a sequence of events in the narrative. The violation of both constraints by speakers of Spanish is diagnosed by many linguists as a sign of an «aoristic drift» bound to turn Spanish Perfect into a Perfective and/or Preterit, which for Spanish would mean converting it to Aorist. This proposal offers an alternative view on Perfect / Aorist correlation, based on the concept of «current relevance».

Keywords: typological approach, perfect, Spanish, preterit, perfective, aorist, grammeme, aoristic drift, current relevance, discursive constrains

1. ВВЕДЕНИЕ: ФОРМА ПЕРФЕКТА В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ И ПЕРФЕКТ КАК ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ ПОНЯТИЕ

1.1. Форма испанского Перфекта

Испанский (презентный, или собственно) перфект представлен аналитической конструкцией со вспомогательным глаголом haber1: его презентной формой и причастием

* Работа поддержана грантом РГНФ № 10-04-00168а «Механизмы эволюции перфекта в типологическом освещении», грантом Президента РФ для государственной поддержки ведущих научных школ РФ «Школа общего языкознания Ю.С. Маслова» НШ-575.2012.6 и входит в Тематический план фундаментальных НИР СПбГУ «Петербургская лингвистическая традиция в свете современных направлений мировой лингвистики».

1 От лат. habere - 'иметь', в современном испанском языке (далее - ИЯ) лексическая семантика этим глаголом утрачена. В основном он используется как служебный элемент аналитических

форм, а также в экзистенциальной конструкции со значением 'имеется' - с единственной, но

варьирующей по видо-временной парадигме формой 3 лица ед. ч., в презенсе - hay, отличной от презентной формы вспомогательного глагола - ha.

4 Вопросы языкознания, № 4

97

смыслового глагола, т. е. «посессивной» конструкцией2 [Сичинава 2008: 739]. При этом причастие не согласуется по роду ни с синтаксическим подлежащим, ни с синтаксическим дополнением, постоянно употребляясь в форме единственного числа мужского рода, что полностью реализует отмеченные в литературе формальные изменения на пути превращения результатива в перфект, см. [Маслов 1983: 48; Squartini, Bertinetto 2000: 405]. Эта конструкция является единой для всей глагольной лексики. Лексико-семанти-ческие или акциональные ограничения на образование перфекта у испанского глагола отсутствуют. Таким образом, при рассмотрении со стороны плана выражения и охвата глагольной лексики (тотального, что свидетельствует о высокой степени грамматикализации) испанский Перфект отвечает типологическим ожиданиям. Отметим, впрочем, что одно из положений работы [Сичинава 2008], сводимое к корреляции отсутствия проблемы выбора вспомогательного глагола («auxiliary selection») с большей диахронической устойчивостью перфекта3, к (пиренейскому) испанскому материалу, как мы постараемся показать ниже, приложимо далеко не прямо и не безболезненно.

1.2. Перфект как типологическое понятие

Обратимся к описанию перфекта (как «crosslinguistic gram type» в принятой в рамках подхода Э. Даля - Дж. Байби терминологии, в частности в [Dahl 2000]), сложившемуся в типологически ориентированной литературе за последние три-четыре десятилетия.

Относительно семантики можно утверждать, что преобладающей является трактовка, базирующаяся на понятии «текущей релевантности»: «present relevance» в [Comrie 1976: 56; Harris 1982: 55; Fleischman 1983], «current relevance», в частности, в [Klein 1992; Lindstedt 2000; Dahl, Hedin 2000; Squartini, Bertinetto 2000; Сичинава 2008; Gutiérrez 2008b; Плунгян 2011a: 388-394]. «Текущая релевантность» понимается как «the continuing present relevance of a past situation» [Comrie 1976: 56], «прагматически актуальное событие в прошлом» [Сичинава 2008: 712 (сноска 2)], «сохранение результата в точке отсчета» [Ландер 2002: 300 (сноска 2)]. Встречаются и более развернутые описания, как у С. Флейшман, где перфект трактуется как показатель, обозначающий ситуацию, которая «began or first occurred at an earlier moment and is still going on, or a situation whose reference period satisfies this criterion (e. g. today, in the past ten years ...) or a completedpast situation regarded as still relevant at the present moment» [Fleischman 1983: 194] (собственно говоря, о «текущей релевантности» речь идет в последней части определения; курсив принадлежит автору цитаты). Ю.С. Маслов, характеризуя «семантическую категорию перфектности», не апеллирует к «текущей релевантности», но высказывает близкие мысли о семантике перфектной «предикативной единицы», которая характеризуется «соединением. двух так или иначе связанных между собой временных планов - предшествующего и последующего. Связь между этими двумя планами является причинно-следственной в самом широком смысле слова: предшествующее действие (или, шире) "положение дел" вызывает некие последствия для субъекта действия, для его объекта или для всей ситуации в целом, некое новое состояние, новое

2 По данным, приведенным в [Gutiérrez 2008a: 20], последние случаи образования Перфекта с бытийным глаголом ser 'быть, являться' относятся к XVII в., причем они характеризуют две семантические группы: глаголы направленного изменения местоположения (pasar 'проходить', ir 'идти',partir 'уходить, отправляться') и глаголы изменения состояния (nacer 'родиться', crecer 'расти', morir 'умирать').

3 Ср.: «Например, по-испански формы he visto 'я видел' и he venido 'я пришел', по-английски I have seen и I have come, с одинаковым вспомогательным глаголом, имеют перфектное значение и противопоставлены формам простого прошедшего (vi, vine, I saw, I came)» [Сичинава 2008: 713]; «европейские языки, в которых глагольные системы сохраняют лексико-семантически обусловленный выбор вспомогательного глагола, образуют ареал, в общих чертах коррелирующий с другим, для которого характерна утрата перфектом его собственного значения и переход к перфективному прошедшему» [Там же: 723].

"положение дел"» [Маслов 2006 (1987): 195]. В.А. Плунгян, подчеркивая переходный (в диахронии) характер перфекта, характеризует его «как "ослабленный результатив", описывающий не конкретное, лексикографически детерминированное состояние, возникшее в результате завершения действия, а любой (пусть даже косвенный) результат ситуации, релевантный в последующий момент (обычно в момент речи), - так сказать, любое "эхо" ранее имевшей место ситуации, если это "эхо" еще звучит в тот момент, когда говорящий описывает ситуацию» [Плунгян 2011a: 389]4.

Однако понятие «текущей релевантности» подверглось серьезной критике в [Klein 1992: 531-532], будучи оценено как интуитивно сильное, но само по себе не определенное и поэтому практически неопровержимое5, взамен которого автор предлагает другое решение. Оно основано на видоизменении рейхенбаховской системы [Reichenbach 1947] трех точек отсчета (с заменой R (point of reference) на TT (topic time)) и введением прагматического «ограничения на позиционную определенность» двух актуальных для перфекта точек: TT (topic time, фокуса), совпадающего с TU (time of utterance, моментом речи), и TSit (time of situation, времени реализации ситуации, обозначенного вер-боидным компонентом конструкции) - так называемого P Definiteness Constraint6. При всех сомнениях В. Клейна в возможности формализовать «интуитивно сильное» понятие «текущей релевантности», предложенная им самим формализация англ. Перфекта представляется вполне адекватно отражающей перфектную специфику - при условии отказа от принципа «ограничения на позиционную определенность», который призван обосновать несочетаемость англ. Перфекта с темпорально-специфицированными ад-вербиалами. Приведем схему В. Клейна (не содержащую указанного ограничения):

TT (=FIN-time) - topic time, the time which is related to whatever is expressed by the finite component of the utterance; TU - the time at which the utterance is made; TSit (=INF-time) - time of situation, the time which is related to whatever is expressed by the nonfinite component of the utterance [Klein 1992: 532, 537].

Концепция В. Клейна сводится, в общем, к следующему: в случае перфекта (выделенная полужирным строка, выделение мое. - Е.Г.) имеется совмещение фокуса (TT -topic time; приблизительно соответствует R - референциальной точке у Рейхенбаха) с моментом речи (TU - время высказывания, которое морфологически кодируется пре-зентной формой вспомогательного глагола; соответствует S - моменту речи у Рейхенба-ха) и этот фокус расположен позже (in posttime) времени обозначаемой ситуации (TSit; соответствует E - времени события у Рейхенбаха). Последнее кодируется нефинитной

4 Сходные мысли о результате в более узком и более широком смысле находим в [Dahl 1985: 135], причем перфект характеризуется именно последним: «For instance, if a person dies, the result in a narrower sens

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком