научная статья по теме ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ СИТУАЦИЙ НА УРОКАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА Языкознание

Текст научной статьи на тему «ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ СИТУАЦИЙ НА УРОКАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА»

щей профориентации требует создания образовательной среды (которая включает в себя все три образовательных уровня), позволяющей ученику выстраивать собственную образовательную траекторию, самостоятельно определять длительность, полноту и содержание своего профориентационного обучения.

Литература

1. Бим И.Л. Профильное обучение иностранным языкам на старшей ступени общеобразовательной школы. Проблемы и перспективы. - М.: Просвещение, 2007.

2. Колесников А.А. Этапы развития профориентационной компетенции в системе иноязычного филологического образования // Иностр. языки в школе. -2013. - № 11. - С. 8-14.

3. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. - М.: Смысл; Академия, 2005.

4. Новые государственные стандарты школьного образования по иностранному языку. - М.: АСТ: Астрель, 2004.

5. Пузанкова Е.Н., Бочкова Н.В. Современная педагогическая интеграция, ее характеристики//Образование и общество. - 2009. - № 1. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http:// jeducation.ru/1_2009/9.html

6. Memorandum über lebenslanges Lernen. - Brüssel: Kommission der Europäischen Gemeinschaften, 2000.

А.А. Колесников

Сведения об авторе: Колесников Андрей Александрович, канд. пед. наук, доцент кафедры второго иностранного языка и методики его преподавания; руководитель Лаборатории исследования проблем непрерывного образования, Рязанский государственный университет имени С.А. Есенина, г. Рязань.

E-mail: kolesnikow@list.ru

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

МЕЖКУЛЬТУРНЫХ СИТУАЦИЙ

НА УРОКАХ НЕМЕЦКОГО

ЯЗЫКА

В статье рассматриваются методы анализа межкультурных ситуаций, примеры ситуаций заимствованы из книги Влады Колосовой "Яизз1апё Ьо $о", представляющей собой путевые заметки представителя немецкой культуры во время путешествия по России.

Межкультурная компетентность является сегодня обязательным компонентом коммуникативной компетенции и понимается как комплекс социальных навыков и способностей, при помощи которых индивидуум успешно осуществляет общение с партнерами из других культур как в бытовом, так и в профессиональном контексте [3, с. 182]. Воспитание межкультурной компетентности предполагает индивидуальный процесс развития личности, ведущий к изменению поведения обучающегося, связанного с пониманием и принятием культурно-специфических форм поведения представителей других культур. Основное значение придается при этом приобретению субъективного опыта в процессе межкультурного обучения [2, с. 429]: различия между родной и иноязычной культурами рассматриваются как отдельные аспекты восприятия, ощущений, мышления и поведения учащихся. Среди разнообразных методик межкультурного обучения анализ межкультурных ситуаций занимает особое место. С одной стороны, привнесение в учебную атмосферу эпизодов, описывающих случаи столкновения

Ключевые слова: межкультурная компетентность, межкультурное обучение, столкновение культур, анализ межкультурных ситуаций.

культур, делает занятие интереснее, дает почувствовать дух «настоящей жизни». С другой стороны, собственная отстраненность учащихся от данных ситуаций позволяет более или менее объективно оценить происходящее, объяснить причины непонимания или конфликта, предложить варианты решения. Подбор ситуаций для межкультурного анализа преподаватель может найти в прессе, путевых заметках и дневниках иностранцев в России и русских за рубежом, кинофильмах и видеофильмах, в которых затрагиваются такие темы.

Так, для межкультурного обучения на уроках немецкого языка в старших классах можно рекомендовать книгу Влады Колосовой 1о go".

Первоначально размещенные в личном блоге путевые дневники Влады Колосовой появились в еженедельном журнале «Шпигель» в виде цикла статей с фотоиллюстрациями самого автора [5]. Они пользовались таким успехом, что вскоре были изданы отдельной книгой [4]. Интересна история автора. До 12 лет Влада с родителями жила в России, довольно часто переезжая, затем вместе с матерью переехала в Германию на постоянное жительство, но регулярно навещала отца и бабушку в Петербурге.

Русский язык является для Влады родным, но она ограничена во владении им: она хорошо говорит, читает и понимает по-русски, но практически не в состоянии писать. Ее представления о норме языка скорее интуитивны, чем осознанно усвоены, а фразеология, идиоматические выражения и в особенности молодежный сленг, как правило, ставят ее в тупик.

Ее познания в области русской культуры, особенно культуры быта (обычаев, традиций, суеверий и т.п.) остались на уровне ребенка. Да и многое из того, с чем она сталкивалась в детстве, оказалось забыто.

Дожив до 24 лет, Влада решила совершить в одиночку длительное путешествие по России и Украине. Уникальность такого предприятия очевидна. Она не иностранка, хотя постоянно воспринимается местными жителями именно как таковая. Для нее не существует языкового барьера в общепринятом смысле этого слова, но с

культурными барьерами она сталкивается на каждом шагу.

Такой опыт очень интересен и познавателен: это и не совсем взгляд иностранца, но и не взгляд «своего». Это восприятие очень свежее, почти всегда с неожиданной точки зрения. Влада свободна от предвзятости, и ее сравнения общепринятых норм поведения, культурных ценностей и обычаев в Германии и в России лишены оценочности, хотя иногда ироничны.

Рассмотрим на основе описанных в книге некоторых эпизодов методы анализа межкультурных ситуаций.

Метод «Объяснение ситуации на основе множественного выбора» основывается на том, что учащимся предлагаются несколько вариантов разрешения конфликта, возникшего в какой-либо конкретной ситуации [1, с. 132]. Один из данных вариантов полностью соответствует точке зрения «неродной» культуры, он и является «правильным». Другие варианты содержат объяснения, характерные для родной культуры и лишь в некоторой степени соответствуют «правильному» ответу или же не соответствуют вовсе.

Так, учащимся предлагается найти объяснение размышлениям Влады о раннем вступлении русских в брак: „Dabei fasziniert mich diese Entschlossenheit: Du liebst - also heiratest du. Du liebst - also ziehst du nach Norilsk. Du liebst - also versuchst du alles an dieser Person zu lieben. Sogar die dazugehörige Familie, die bei dir einzieht. Bestimmt ist es unvernünftig, bestimmt geht das nicht gut..." [5]. «При этом меня восхищает подобная решительность: ты любишь - значит, ты выходишь замуж. Ты любишь - значит, ты переезжаешь в Норильск. Ты любишь - значит, ты пытаешься полюбить в этом человеке всё. Даже его семью, в которую ты попадешь. Конечно, это неразумно, конечно, это кончается плохо.» (пер. с нем. везде автора статьи - П. Бородина).

Старшеклассникам предлагаются три варианта объяснений данного эпизода:

1. Die Deutschen sind ziemlich individualistisch und vernünftig, halten ihr eigenes Leben für das Wichtigste und sind selten bereit, eigene Interessen irgendwem zum Opfer zu bringen.

2. Wlada ist noch zu jung und meint, man sollte das Zusammenleben mit dem Partner erst ausprobieren, bevor den Bund fürs Leben zu schließen.

3. Es ist in Deutschland nicht üblich, wenn junge Liebespaare bei den Eltern wohnen. Nicht alle können sich doch eine eigene Wohnung leisten, deswegen heiraten die Jugendlichen spät.

Учащиеся в группе выбирают ответ, обсуждая все варианты и аргументируя каждый свой выбор. Если учащиеся не назвали «правильный» ответ, учитель это делает сам, но в любом случае в дополнение к «правильному» ответу учитель дает комментарий, объясняющий точку зрения иной культуры, ее связь с ценностями, нормами и стандартами общения. Если данный комментарий присутствует в тексте, учащиеся могут найти его самостоятельно. К приведенному эпизоду есть ответ в тексте: „.Aber wenn ich Zhenya erzählen höre, denke ich: Lieber die erste Verliebtheit überstürzen, als nichts in dieser Welt wichtig zu nehmen außer sich selbst" [5]. «.Но когда я слышу, как Женя рассказывает об этом, я думаю: лучше споткнуться о первую влюбленность, чем считать, что в мире нет ничего важнее тебя самого.»

Учитель комментирует также, что в Германии, в отличие от России, ранний брак является редкостью, и брачно-семей-ные отношения выглядят в двух странах совершенно по-разному. Одной из основных ценностей в немецкой культуре общения является так называемый „Individualismus", который русской молодежи в массе своей в такой мере не очень присущ. При этом не следует это слово переводить буквально. Оно означает самодостаточность и самоценность личности и поэтому сильно ограничивает её способность жертвовать какими-либо своими интересами ради интересов других, даже самых близких.

Метод «Свободная дискуссия» ориентирует учащихся на изучение и обсуждение в группе причин межкультурного непонимания или конфликта.

Например, для анализа учащимся предлагается эпизод, в котором Влада оказывается в одном из российских музеев деревянного зодчества под откры-

тым небом и плетёт венок. Но, умея плести венки, что является редкостью для немецких девушек, Влада не знает русских обычаев и поверий, связанных с ними. Данное незнание явилось причиной непонимания в межкультурной ситуации: „Ich bin fast mit einer Kreation aus Ähren und Wiesenblumen fertig, als mich ein Zimmermann anspricht, der Schindeln für die Kirchenkuppeln schnitzt. „Helle Jungfer, darf ich Ihren Kranz an mich nehmen?" Gratis? Natürlich nicht! Ich habe eine Stunde daran gearbeitet! (...) Die Reiseführerin lacht: „Wenn Du alle so abservierst." [5]. «Я почти закончила своё произведение из колосьев и полевых цветов, когда со мной заговорил плотник, щепавший дранку для церковных куполов: «Красная девица, можно мне взять твой венок?» Задаром? Конечно, нет! Я работала над ним целый час! (.). Экскурсовод смеётся: «Если ты всех будешь так отшивать.».

Для того чтобы объяснить причину возникшего непонимания, учащиеся должны обратиться к собственной культуре. Также важно обратить внимание учащихся на то, что не существует единственного правильного толкования той или иной ситуации, что одновременно несколько объяснений могут быть верными с позиции разных культур. Толкование ситуации с позиции «неродной» культуры учащие

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком