научная статья по теме ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК НА УРОКАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА Языкознание

Текст научной статьи на тему «ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК НА УРОКАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА»

Использование пословиц и поговорок на уроках французского языка

Пословицы и поговорки являются древнейшими жанрами устного народного творчества, способствуют обогащению словарного запаса обучающихся новой лексикой, развитию речевых навыков и умений и помогают формировать нравственную культуру школьников. С их помощью у обучающихся вырабатывается навык выражать свои мысли доходчиво и лаконично.

Ниже приведены задания по работе с пословицами и поговорками на уроке французского языка.

1. Сгруппируйте пословицы по темам. Объясните их смысл (значение).

1. Mieux vaut tard que jamais.

2. Une main lave l'autre.

3. Tout vient à point à qui sait attendre.

4. Plus le cœur grandit, moins les paroles sont utiles.

5. Jamais à bon chien il ne vient bon os.

6. La nuit tous les chats sont gris.

7. A cœur vaillant, rien d'impossible.

8. On crie toujours le loup plus grand qu'il n'est.

9. Froides mains, chaudes amours.

10. Bons nageurs sont à la fin noyés.

La nature humaine Amour Les animaux Le corps humain Moral Значения пословиц

a. Le corps n'est pas forcément en accord avec le cœur.

b. Quand on rend compte d'un danger, on a toujours tendance à le surestimer.

c. Une confiance en soi excessive peut être désastreuse.

d. Le succès ne récompense pas toujours celui qui le mérite.

e. En certains cas, il vaut mieux agir tard que ne pas agir du tout.

f. On peut réussir avec de la patience.

g. L'obscurité efface toutes les différences.

h. On doit se rendre des services réciproques.

i. Plus l'amour est grand, moins il est besoin de parler pour se comprendre. j. Avec du courage on arrive à réussir.

123 4 567 89 10

,8 ]

Ключи / Corrigés :

La nature humaine Amour Les animaux Le corps hu- Moral

main

8*,10

9,4

5, 6, 8*

2,7

1,3

Значения

1. e; 2. h; 3. f; 4. i; 5. d; 6. g; 7. j; 8. b; 9. a; 10. c.

2. Соберите рассыпавшиеся пословицы.

1. hirondelle fait Une pas ne printemps le. _

2. les chat n' pas là souris est dansent Quand le._

3. oiseau Petit à nid petit l' fait son._

4. règle L'exception la confirme._

5. faut À comme Rome, vivre à il Rome._

6. chacun Au des porte douleurs, son chaudron écuelle._

7. joie De acquis bien courte acquis mal._

8. à Goutte emplit on la goutte cuve._

Ключи/Corrigés:

l.Une hirondelle ne fait pas le printemps. 2. Quand le chat n'est pas là les souris dansent.3. Petit à petit l'oiseau fait son nid. 4. L'exception confirme la règle. 5. À Rome, il faut vivre comme à Rome. 6. Au chaudron des douleurs, chacun porte son écuelle.7. De bien mal acquis courte joie. 8. Goutte à goutte on emplit la cuve.

3. Прочитайте объяснения и дополните пословицы, используя глаголы в инфинитиве: noyer, promettre, tenir, vendre, se confesser, lever, se taire, attendre

SIGNIFICATION

PROVERBE

1. Celui qui se couche tôt et qui se lève tôt retarde la mort.

1. Coucher de poule et__de corbeau écartent l'homme du tombeau.

2. Il y a grande différence entre promettre 2. et tenir sa promesse.

et tenir sont deux.

3. Il ne faut pas faire de confidences à 3. Il ne faut pas

quelqu'un qui pourrait s'en servir à des fins

néfastes.

au renard.

4. On arrive à tout avec de la patience. 4. Tout vient à point à qui sait

5. Il ne faut pas croire que quelque chose 5. Il ne faut pas__

est certain avant que cela arrive. l'ours avant de l'avoir tué.

la peau de

[ »

6. On trouve aisément un prétexte quand on veut se débarrasser de quelqu'un.

7. Posséder une chose de faible valeur vaut mieux qu'être à la poursuite d'un bien plus considérable.

8. Souvent le silence a plus de valeur que la parole.

6. Qui veut___son chien l'accuse

de la rage.

7. Il vaut mieux__que courir.

8. Il est bon de parler et meilleur de

Ключи/Corrigés : 1. lever 2. promettre 3. se confesser 4. attendre 5. vendre 6. noyer 7. tenir 8. se taire

4. Подберите поговорки к ситуациям и назовите русский эквивалент.

1. Il y longtemps que tu ne participes pas aux cours de l'école à cause d'une maladie. Tu es vraiment triste. Un jour avant ta rentrée tes amis organisent une fête surprise pour toi.

2. Tu avais prêté de l'argent à un(e) ami(e). Maintenant il/elle veut te rembourser mais tu trouves que ce n'est pas vraiment nécessaire. Il/ Elle insiste.

3. Tu as échoué à un examen important. Maintenant tu dois travailler encore plus pour les examens suivants qui auront lieu dans un mois. Tu ne peux pas aller aux vacances avec tes amis. Ta maman essaie de t'encourager.

4. Tes parents vont passer le weekend à la campagne. Tu décides d'organiser une fête chez toi et tu invites tes amis.

Les proverbes à compléter :

a. Quand le chat n'est pas là, les souris dansent.

c. Les bons comptes font les bons amis. KnroHH/Corrigés :

b. On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs.

d. Après la pluie, le beau temps.

1. d;

2. c;

3. b;

4. a.

5. Найдите соответствия между пословицами на русском и на французском языках.

1. Аппетит приходит во время a. Un tiens vaut mieux que deux tu еды. l'auras.

2. Бабочка улетела, прогорело.

Без меня меня женили.

место b. Il faut rendre à César ce qui appartient à César.

3. Без меня меня женили. c. On n'a rien sans rien.

4. Без труда не вытащишь и d. L'appétit vient en mangeant. рыбку из пруда.

5. Береженного Бог бережет.

6. Лучше синица в руки, чем журавль в небе.

7. Бог любит Троицу.

8. Богу Богово, а кесарю кесарево.

9. В гостях хорошо, а дома лучше.

10. В семье не без урода.

e. Jamais deux sans trois.

f. Les absents ont toujours tort.

g. Aide-toi et le Ciel t'aidera.

h. Chaque troupeau a sa brebis galeuse.

i. Rien ne vaut son chez-soi.

j. Qui part à la chasse perd sa place

Ключи/Corrigés : 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

d j f c g a e b i h

6. Составьте пословицы из частей. Переведите их.

1. Il ne faut pas vendre la peau de l'ours a regarder la paille dans celle de ton voisin.

2. Le monde appartient à ceux b de la forêt.

3. Regarde la poutre dans ton œil avant de c les borgnes sont rois.

4. Au royaume des aveugles d qui se lèvent tôt.

5. Le loup apprivoisé rêve toujours e avant de l'avoir tué.

Ключи/Corrigés : 1. 2. 3. 4. 5.

e d a c b

1. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

2. Кто рано встает, тому Бог дает.

3. В чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаем.

4. Молодец против овец, а против молодца и сам овца.

5. Как волка ни корми, а он все в лес глядит.

7. Подберите к каждой французской пословице эквивалент на русском языке. Запишите ответ на листе для ответов.

1. La parole est d'argent et le silence est d'or.

a) Сначала подумай, потом говори.

b) Слово - серебро, молчание - золото.

c) Деньги идут к деньгам.

2. Jeter feu et flamme.

a) Метать бисер перед свиньями.

НА УРОКЕ

лексика

b) Подливать масло в огонь.

c) Метать гром и молнии.

3. Il faut travailler qui veut manger.

a) Хочешь есть калачи, так не лежи на печи.

b) Дело мастера боится.

c) Надо есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть.

4. Ce que le lion ne peut, le renard le fait.

a) У всех свои причуды.

b) Сытый голодного не разумеет.

c) Лиса семерых волков проведет.

5. Il n'y a pas de fumée sans feu.

a) Нет дыма без огня.

b) Кто ищет, тот найдет.

c) Где хотенье, там и уменье.

Ключи/Corrigés:

1. Слово - серебро, молчание - золото. 2. Метать гром и молнии. 3. Хочешь есть калачи, так не лежи на печи. 4. Лиса семерых волков проведет. 5. Нет дыма без огня.

8. Закончите рассказ (сказку, диалог) или фильм (мультфильм) подходящей пословицей.

9. Подберите пословицу к картинке. Назовите русский эквивалент.

1. On ne court pas deux lièvres à la fois.

2. Pour un moine l'abbaye ne manque pas.

3. Le moineau à la main vaut mieux que la grue qui vole.

4. Les alouettes ne tombent pas toutes rôties dans la bouche.

5. Celui qui veut tirer le miel de la ruche ne doit craindre les piqûres.

1 2 3 4 5

Ключи/Corrigés : 1. b; 2. d; 3. a; 4. f; 5. c.

On ne court pas deux lièvres à la fois. - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

Pour un moine l'abbaye ne se perd pas. - Семеро одного не ждут.

Le moineau à la main vaut mieux que la grue qui vole. - Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

Les alouettes ne tombent pas toutes rôties dans la bouche. - Без труда не выловишь рыбку из пруда.

Celui qui veut tirer le miel de la ruche ne doit craindre les piqûres. - Любишь кататься, люби и саночки возить.

С.А. Цвиркун

Сведения об авторе: Цвиркун Светлана Александровна, доцент кафедры «Иностранные языки», ФГОУ ВПО «Пензенская ГСХА», г. Пенза.

E-mail: s.tsvirkun@mail.ru

Ключевые слова: пословицы и поговорки, словарный запас, народное творчество, речевые навыки и умения.

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком