научная статья по теме ИЗ ИСТОРИИ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ Народное образование. Педагогика

Текст научной статьи на тему «ИЗ ИСТОРИИ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ»

ИЗ ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

Л.И. МАРШЕВА

Москва

Из истории русских переводов Священного Писания

Статья посвящена анализу основных этапов и стратегий, связанных с переводами священных и богослужебных книг на живой русский язык («простую мову», «российскую беседу», «славенороссийский») на Руси и в России.

Ключевые слова: церковнославянский язык; язык богослужения; перевод; книжная справка; Священное Писание; гимнография.

Обращаясь к опытам русского богослужебного перевода на раннем историческом этапе, нужно сказать: частные попытки в этом роде, несомненно, бывали и ранее, примером чего является так называемое Галичское, или Крылос-ское, Евангелие 1144 г. Кроме того, существовало и развивалось парафразирова-ние, например известен канон на Рождество Христово в Минее рубежа XII-XIII вв. и парафраз минейной службы, сделанный справщиком и переводчиком, чудовским иноком Евфимием в конце XVII в. При этом церковнославянский текст для облегчения понимания часто пересказывается своими словами.

Как известно, ко времени начала книгопечатания Киевская и Московская Русь были разъединены и государственно (первая была под властью Польско-Литовского государства), и церковно-адми-нистративно (в Киеве и Москве были свои самостоятельные митрополиты), и до некоторой степени культурно. Все это сказалось как на книжности, так и на переводческой деятельности, которая началась раньше на Юго-Западной Руси. С XVI в. там появляются переводы Писания, причем некоторые из них сделаны

Маршева Лариса Ивановна, доктор филол. наук, профессор Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. E-mail: pstgi@pstgu.ru

непосредственно с церковнославянского текста; так, например, Пересопницкое Евангелие было переведено в 15561561 гг. «из языка болгарского на мову русскую», т.е. с церковнославянского на «простую мову» - книжный язык, возникший на основе государственно-канцелярского языка Юго-Западной Руси во второй половине XVI в. Тогда же там стали издавать параллельные тексты на церковнославянском и на «простой мове», а во второй половине XVII в. «простой» язык вытесняет церковнославянский из книжности и серьезно конкурирует с ним и в богослужении.

Вдохновителем дела переводов стал киевский митрополит Петр Могила, именем которого обозначают целую эпоху в истории Западнорусской Церкви и культуры, со своими подвижниками.

Так, в Киево-Печерской лавре в то время переводят для использования в богослужении некоторые церковные молитвы и определенные части богослужебных книг. В Постной Триоди 1627 г. синаксари переведены игуменом Тарасием Зем-кой на «российскую беседу общую» («сотворися се ревностью и желанием рода нашего, Малой России благородных, гражданских и прочих различного причта людей, не учившихся словенского языка»). В Требнике 1646 г. есть целые такие разделы, даются даже особые указания об использовании простой мо-

вы в некоторых частях богослужения (см.: [Сове 1970: 36]).

Тогда же начинается дискуссия о языке богослужения. Известный униатский архиепископ Иосафат (Кунцевич) призывал свое духовенство не служить на простой мове (молитвы, ектеньи), допуская лишь чтение поучений за богослужением на этом языке.

Книги юго-западной печати с использованием «русской мовы» хранились и использовались - как дониконовские - и у старообрядцев.

Во второй половине XVII в. начинается массовое проникновение юго-западнорусской культуры, в том числе и книжности, и на великорусские земли. Непосредственным образцом для Славяно-греко-латинской академии становится Киево-Моги-лянская академия. Но нельзя забывать, что еще в 1630-х гг. в челобитной патриарху Иоасафу I нижегородское духовенство требовало устранить неисправность богослужения (как одну из причин нравственного упадка в народе), а в конце XVII в. уже входит в употребление так называемый гибридный церковнославянский язык с близкими к современным синтаксисом и лексикой; в 1683 г. Авраамием Фирсовым на него была переведена Псалтирь.

Церковная традиция переводов священных, в том числе богослужебных, книг на русский язык возникла во второй половине XVIII в., в контексте резко изменившейся с правлением Петра I языковой ситуации. Рождается гражданская азбука, а потом и новый язык как синтез церковнославянского и живого русского - «славенороссийский» русский литературный язык. Именно тогда язык Священного Писания, богослужения и проповеди, святоотеческих и душеполезных книг, богословия и богословского образования окончательно перестал удовлетворять церковным нуждам, и в первую очередь - пастырской заботе о просвещении народа. Не случайно все прославленные Церковью архиереи XVIII-XIX вв. занимались переводами. Петр же провел и унификацию книг: киевские книги должны были быть приведены в соответствие с книгами московской печати.

Во второй половине XVIII в. перевод с церковнославянского на русский постепенно распространяется на все жанры духовной литературы, начиная с проповеди. Начали переходить на русский в проповеди епископ Псковский Гедеон (Кринов-ский) и продолжатели его дела: митрополиты Московский Платон (Левшин) и Новгородский и Санкт-Петербургский Гавриил (Петров).

В то же время святой Тихон Задонский издает душеполезную литературу на русском языке. Он же считал необходимым «перевести Новый Завет с греческого языка на нынешний стиль, дабы простолюдинам было внятно и чтобы для полезного чтения многих выпечатано было на одной стороне, как ныне есть, славянски, а на другой - внятным переводом» (цит. по: [Сове 1970: 38]).

Митрополит Платон, более всех потрудившийся в становлении русского церковного языка, пишет и издает в 1765 г. «Православное учение» на русском языке, в 1766 г. - перевод бесед Иоанна Златоуста на книгу Бытия: «В переводе не употребили мы совсем славенский язык, дабы перевод наш не показался многим темен и невразумителен» [Там же]. Язык перевода следует образцу, утвержденному в светской литературе. В предисловии высказывается пожелание, чтобы беседы читались в храмах Великим Постом. В 1775 г. выходит «Собрание разных поучений на все воскресные и праздничные дни», значительная часть которых принадлежит самому митрополиту Платону. Эти поучения должны были читаться во всех храмах. В предисловии к изданию, написанном от лица Синода, объясняется недостаточность старых изданий, потому что они «в некоторых местах темны, переводом не зело добрым затруднены, которую темноту умножает и слог славен-ского языка: и потому не токмо простому народу, но иногда и ученым невразумительны, или когда несколько и понятно, но по слогу древнему и неясности... не зело усладительны и побудительны» [Там же].

В 1782 г. появляется агиографическая литература на русском языке: митропо-

62

лит Платон составляет и издает житие преп. Сергия.

В становлении русского богослужебного языка было два направления: стихотворные переводы и переложения псалмов и молитв (что имело свои корни еще в виршевом творчестве XVII в.) и переводы богослужебных текстов для церковного или домашнего употребления.

Первый перевод (из-за невразумительности) на русский литературный язык богослужебных текстов (ирмосы и степенны) был опубликован в 1776 г. в «Церковном словаре» (первом церковнославянском словаре) катехизатора Московского университета, академика, протопресвитера Архангельского собора Петра Алексеева. Ректор Московской духовной академии, архимандрит Мефодий (Смирнов), впоследствии архиепископ Псковский, в 1794 г. опубликовал свой перевод: первую новозаветную книгу на русском языке -«Послание к римлянам апостола Павла».

В это же время протекала чрезвычайно важная для Церкви переводческая и текстологическая работа преп. Паисия Ве-личковского и его учеников, заново открывших жизненную необходимость руководствоваться Евангелием и наследием святых отцов, для чего постоянно необходимы новые - улучшенные - переводы.

Несомненно, что традиция книжной справы в России после Никона приостановилась в своем развитии. Однако не исключено, что в прямой связи с этим в период конца XVIII и особенно в XIX в. получила более интенсивное развитие традиция русских переводов текстов Священного Писания и богослужения.

В Высочайшем повелении 1816 г. было указано: «Доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своем российском языке, яко вразумительней-шем для них славянского наречия» [Ко-робьин, Михайлова 1999: 34]. Даже тогдашние противники новых веяний уже отмечали непонимание церковнославянского языка современниками.

Так, митрополит Серафим (Глаголев-ский) соглашался с тем, что «малые дети» не знакомы «вовсе со славянским языком» [Там же]. И если представители

высших кругов общества выходили из положения (император Александр I читал Новый Завет во французском переводе, а его ближайший советник М. Сперанский советовал своей дочери в трудных случаях обращаться к английскому переводу), то простому и необразованному народу приходилось намного сложнее - непонимание им церковнославянского языка Библии и православного богослужения остро ощущалось уже тогда.

Об этом свидетельствуют, например, письма прославленного алтайского миссионера - преп. Макария (Глухарева), человека, имеющего непосредственное отношение к опытам перевода Библии на русский язык и немало за это пострадавшего. В одном из своих писем он настаивает: «Не поставляет ли препятствия для миллионов между россиянами к Божественному врачевству буква славянская. Не надлежит ли нам быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа?.. Славянское наречие сделалось у нас не только мертвым, но и для большей части народа невразумительным». В 1837 г. препод об-ный писал в своем прошении государю: «Ныне славянский язык сделался у нас мертвым; на нем никто не говорит у нас и не пишет; число людей, разумеющих его в Св. Писании, мало перед миллионами неразумеющих, среди которых большое количество служителей Церкви» [Там же].

Главным же основоположником и ведущим строителем русской церковно-пере-водческой деятельности в описываемый период стал выдающийся ученик митрополита Платона - святой Филарет Московский. Во многом именно его трудами в XIX в. был осуществлен пер

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком