научная статья по теме ИЗ ИСТОРИИ СЕМАНТИКИ ОТГЛАГОЛЬНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ Народное образование. Педагогика

Текст научной статьи на тему «ИЗ ИСТОРИИ СЕМАНТИКИ ОТГЛАГОЛЬНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ»

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ

Е. М. МАРКОВА

Москва

Из истории семантики отглагольных прилагательных

На примере производных от глагола индоевропейского происхождения идти можно проследить реализацию возможностей семантического развития родственных языков1. Адъективные образования с суффиксом -л- от глагола движения идти с приставками, являясь по происхождению краткими причастиями прошедшего времени, зафиксированы в памятниках письменности с XI в. как форма именного составного сказуемого. В полной форме они могли выступать в роли определения, что и обусловило их статус в русском языке в дальнейшем. Их соответствия мы встречаем и в других славянских языках благодаря наличию общих словообразовательных элементов, деривационных моделей и универсальности языкового мышления. Особенно много сходных прилагательных мы обнаружили в чешском языке, принадлежащем к западнославянской группе. Для сравнения нами привлекался другой западнославянский язык — польский и один из южнославянских языков — болгарский. Хотя подобные образования создавались в условиях изолированного развития славянских языков, что обусловило во многом рахтичия в семантике и количестве параллельных дериватов в русских диалектах часто сохраняются старые, утраченные в обшем употреблении факты.

1 Языковой материал лля исследования извлечен из следующих словарей: Дал ь В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. — М., 1978-1980; Малсга Н. М. Словарь говоров уральских (яицких) казаков. — Оренбург, 2002; О же го в С. И. Словарь русского языка. — М., 1988; Словарь русских народных говоров

В рассматриваемый словообразовательный ряд входят такие прилагательные, как приииый, прошый, пошлый, дошлый, ушлый и некоторые другие, вышедшие из активного употребления. В основном они имеют ярко выраженный глагольный характер. Слова прошлый и приииый до сих пор сохраняют семантическую связь с глаголами движения пройти / прошы и прийти / пришел. Про-ииый употребляется в значениях «минувший, прошедший», «предшествующий настоящему», известен и его суб-стантив прошлое, также имеющий значение «то, что прошло». В русских говорах встречается прилагательное прошшй в значениях, обусловленных другими лексико-семантическими вариантами глагола пройти: «много знающий, умелый, бывалый» (т. е. кто много прошел, в этом значении известно и существительное прошлеи) и «такой, который выживет, будет жить» (о младенце, болезнь которого пройдет). Приииый «пришедший со стороны, не здешний, не

(СРНГ). - М.; Л. (СПб.), 1965 (издание продолжается); Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка. — М., 1958; Ф а с м с р М. Этимологический словарь русского языка. - М„ 1964-1973. - Т. 1—IV; Шанский Н. М., Боброва Т.А. 'Этимологический словарь русского языка. — М., 1994:Български тълковенъ речникь. — София. 1973; Cesko-iusky slovnik/ Pod red. L. Kopeckiho a J. Filipca. — Praha, 1976. — Т. I—2; Gebauer J. Staro£eskv slovnik - Praha, 1903-1916. - T. 1-2; Karfo-wicz J., Kryrisky A., Nied^wicdzki W. Stownikjgzyka polskiego. — Warszawa, 1959—1968. — Т. 1 —8. M а с h e k V. Elymoloeicky slovnik jazyka Öesk^ho. — Praha, 1968; Pftrudnf slovnik jazvka fcesköho. — Praha, 1935-1957. - T. 1-9; Slovnik spisovnd ¿eStiny pro Skoly a vercjnost. — Praha. 2003.

местный», как и пришелец, также имеют «прозрачную» семантику и обозначают того, кто пришел. Они известны с древнерусского периода, где бытовали в том же значении.

Современные чешские словари отмечают дериват рНЩ (пришлый), семантика которого обусловлена прямым значением глагола рЬу/У (прийти): «тот, который пришел», так же как и польск. ргтуяг^', болг. пришьлъ, причастий от соответствующих глаголов польск. ргту}& и болг. прийдя «прийти».

Значение чешского рго$1у связано не только с тем, «что прошло, потеряло силу», со временем, которое минуло (это значение наблюдается и у польского przeszfy), но и с тем, «кто прошел, пережил что-то». Например, чешское выражение с!оуек, ргоЩ ыё1ет (буквально «человек, прошедший по миру») означает опытного, много повидавшего человека (ср. русское диалектное прошлый с аналогичной семантикой).

Другие члены рассматриваемого ряда в русском языке: пошлый, дойный, ушлый — со временем утратили смысловые отношения с соответствующими глаголами движения пойти, дойти и уйти, т. с. деэтимологизировались. Однако в диалектных и исторических словарях отмечаются названные прилагательные в значениях, соотносимых с семантикой мотивировавших их глаголов. Их семантическая история характеризуется сложностью и неоднозначностью, а семантические дериваты — многообразием в синхронно-диахроническом аспекте.

Словарь современного русского языка С. И. Ожегова определяет слово по-шлый как «низкий в нравственном отношении, безвкусно-грубый», приводя с ним такие словосочетания, как пошлая среда, поииый анекдот. Со временем оно «обросло» и дериватами: пошлость, пошляк («человек, говорящий пошлости»), пошлить («говорить пошлости»), никак не связанными в сознании носителей русского языка с глаголом пойти/пошел.

Вместе с тем первоначально, в древнерусский период, данное прилагательное употреблялось в значениях «давний, старинный, что исстари пошло, повелось», затем — «обычный» (еще в XIX в.) и далее с негативной коннотацией — «безвкусно-грубый». В современных народ-

ных говорах различают омонимы, обозначенные лексемой поииый. Пошшй / обозначает «прежний, минувший, прошлый», что связано с первичной семой. В Словаре В. И. Даля приводится утраченное значение «потомственный», также развившееся из семы «старинный, древний». Пошлый 2 имеет широкую семантику, обусловленную значением «пошел в рост, вдело». В разных говорах оно отмечается в следующих значениях: 1) «взрослый, совершеннолетний»; 2) «достигший зрелости (о животных, птицах)» (например, в сочетании пошлая лошадь, т. е. рабочая лошадь, лошадь, которая пошла в работу ); 3) «полный, упитанный (о человеке)» (поииый парень); «сытый, отъевшийся (о скоте)» (пошлая свинья); 4) «истинный, настоящий, сущий» (возможны сочетания по-шлый дурак и пошлая работница)', 5) «покладистый, сговорчивый». Интересно, что в некоторых диалектах и дериват пошлость употребляется в незнакомом большинству носителей русского языка значении «повальная болезнь, эпидемия», мотивированном глаголом пойти / пошел в смысле «начал распространяться» (СРНГ).

В русском языке известно и еще одно производное от пошлый— пошлина,вначале обозначавшее «то, что пошло, как было заведено, обычай» (в соответствии с первичным значением слова поииый), затем «что пошло с товара, денежный сбор» (Даль).

В чешском языке прилагательное роЩ (пошлый) известно в значении «дохлый, издохший, околевший» как дериват от глагола pojit (рус. пойти) «сдохнуть, околеть» (о животном, а затем переносно и о человеке). Данное значение чешского приставочного образования от глагола движения у/У (рус. идти) появилось, скорее всего, в результате семантической конденсации выражения пойти в мир иной (ср. рус. разг. отойти в значении «умереть»). Вместе с тем 9-томный толковый словарь чешского языка приводит с пометой «-устаревшее» слово poilost (пошлость) в значении «происхождение, род» (например, в выражении ¿eskd poilost «чешское происхождение»), а также «ветвь шляхетского рода». Они связаны семой «брать начало» у глагола pojit (пойти): «откуда пошел род». Это же значение «вышедший, про-

исходящий откуда-либо» имеет устаревшее в настоящее время слово poszfy в польском языке. В семантическую структуру данного польского коррелята входят также отражающее семантику производящего глагола значение «который пошел, ушел, покинул нас», а также «похожий на кого-либо» (ср. рус. переносное пошел в кого-л.). Таким образом, устаревшее значение чешского коррелята и семантика ныне архаичного его польского соответствия соотносятся с исходной семантикой русского пошлый, что является свидетельством их прасла-вянского характера. Значений же, аналогичных современному русскому по-шлый — «вульгарный», его инославянские корреляты не обнаруживают. Подобная семантическая трансформация не является специфической только для русского языка, мы встречаем ее, например, в немецком gemein, которое обозначает наряду с «общий, всеобщий» и «низкий, подлый».

Словарная дефиниция русского прилагательного дошшй, употребительного в разговорной речи, указывает на его связь с глаголом дойти / доходить: «способный дойти до всего, смышленый, ловкий» (например, дошшй парень). В просторечии известно и близкое по смыслу существительное дока, именующее ловкача, знатока, мастера своего дела. (В «Этимологическом словаре русского языка» М. Фасмера, помимо наиболее распространенной точки зрения: дока образовано от лат. doctus, doctor — приводится и другое объяснение, принадлежащее Зеленину, как исконно русского образования от доииый.) В русских диалектах доииый встречается и в других значениях, основное из которых — «достигший лучшего качества (о промысловых зверях), хороший, пушистый» (например, доиьшй соболь, доииая быка). Обусловленность глаголом дойти в смысле «доспеть, достичь нужного качества» прослеживается и в других вариантах семантической структуры адъектива дошлый: «спелый» (доииые ягоды, дошлая рожь); «г отовый» (доииый х?еб); «урожайный» (дошлый год). Эта сема в качестве основной приводится и в Словаре В. И. Даля: дошлый — «который дошел или поспел». Отмечаются в диалектах и значения, близкие к общеизвестному и обозначающие ка-

чества человека. Чаше всего они имеют положительную коннотацию: «бывалый, опытный»; «ловкий, проворный»; «смелый». При этом в виде комментария к перечисленным значениям указывается, что «взято от качества зверей», т. е. первичным для данного прилагательного считается обозначение качества зверя, а затем как переносное — качества человека. Вместе с тем мотивировка «дошедший до всего сам», которая присутствует в таких значениях, как «сообразительный, умный», «любопытный», могла выступать и в качестве первичной. Отмечается в некоторых говорах данное прилагательное и с отрицательной коннотацией — «пройдоха, проныра».

В говорах известен и омоним дошлый 2 в значении «дохлый», а такж

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком