научная статья по теме ИЗ ИСТОРИИ СЛАВЯНСКОЙ БИБЛИИ: СЛАВЯНО-ЕВРЕЙСКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ В ДРЕВНЕЙ РУСИ (НА МАТЕРИАЛЕ NOMINA SACRA) Языкознание

Текст научной статьи на тему «ИЗ ИСТОРИИ СЛАВЯНСКОЙ БИБЛИИ: СЛАВЯНО-ЕВРЕЙСКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ В ДРЕВНЕЙ РУСИ (НА МАТЕРИАЛЕ NOMINA SACRA)»

ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

№ 5 2014

© 2014 г. Б.А. УСПЕНСКИЙ

ИЗ ИСТОРИИ СЛАВЯНСКОЙ БИБЛИИ: СЛАВЯНО-ЕВРЕЙСКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ В ДРЕВНЕЙ РУСИ

(на материале Nomina sacra)*

Славянская Библия была переведена с греческого и обнаруживает текстуальную связь с Септуагинтой. Вместе с тем, в восточнославянских рукописных Библиях XV-XVI вв. прослеживается несомненное еврейское влияние. Мы находим здесь целый ряд гебраизмов (объясняемых непосредственными славяно-еврейскими контактами), призванных корректировать традиционный славянский перевод библейского текста. Эти гебраизмы частично представляют собой заимствования из еврейской Торы, частично - из арамейского таргума. Материал сакральных имен (которые в арамейском таргуме сохраняют исконную еврейскую форму) приводит к выводу, что заимствования из Торы переводились в славянской Библии, тогда как заимствования из таргума воспроизводились в ней в исходной форме. Редактирование библейского текста осуществлялось в несколько этапов и продолжалось значительный период времени. В работе предпринимается попытка определить масштаб еврейского влияния на русскую библейскую традицию и установить хронологическую стратификацию различных явлений, относящихся к ревизии исходного славянского текста.

Ключевые слова: Славянская Библия, Септуагинта, Пятикнижие, Тора, таргум, гебраизмы, имена Бога

The Slavonic Bible was translated from Greek revealing textual correlations to the Septuagint. However in the majority of East Slavic manuscripts one can also observe indubitable Hebrew influences: there are numerous Hebraisms missing in the Septuagint while manifesting direct Slavic-Jewish contacts; they are introduced to correct the traditional Slavonic translation of the biblical text. These Hebraisms are based on the collation of the Slavonic Bible both with the Hebrew Torah and with the Aramaic Targums. The treatment of the Divine names (preserved in the Targums in their original, Hebrew form) allows us to demonstrate that borrowings from the Torah could be translated in the Slavonic Bible, whereas borrowings from Targums were reproduced in the Slavonic text in the original (Hebrew) form. The revision of the Slavonic Bible had several stages and was a long process. The author attempts to define a chronological stratification of different data related to this process.

Keywords: Slavonic Bible, Septuagint, Pentateuch, Torah, Targums, Hebraisms, Divine names

1.1. История славянской Библии восходит к деятельности свв. Кирилла и Мефодия. Считается, что Кирилл и Мефодий наряду с Евангелием и Апостолом перевели Псалтирь и Паремейник, т.е. те части Священного Писания, которые читались за богослужением; впоследствии Мефодий перевел остальные части Ветхого Завета, и таким образом появилась славянская четья Библия (см. [Иванова 1976: 24-25]). Перевод Мефодия был, по-видимому, частично утрачен после его смерти (885 г.), в эпоху преследования славянской письменности в Великой Моравии. В конце IX или нач. Х в. по повелению болгарского князя Симеона (893-927) некий пресвитер Григорий заново перевел че-

* Автор считает своим долгом выразить признательность А.А. Алексееву, А.А. Архипову и А.А. Турилову, советами и консультациями которых он пользовался при написании этой статьи.

тий текст Восьмикнижия «ют гречскаго изыка в' словен'скыи»1; по всей вероятности, в какой-то мере им были использованы предшествующие переводы (см. [Евсеев 1902: 356-357; Михайлов 1912: ССХС1-ССХСП; Алексеев 1999: 168])2. Дошедшие до нас списки славянского Восьмикнижия восходят к этому новому переводу (см. [Алексеев 1988: 134-135, 139, 141; Пичхадзе 1996: 10]; ср. [Турилов 2006: 557]). Перевод Григория появился незадолго до крещения Руси; вероятно, он попал на Русь в составе Пре-славской библиотеки (см. о ней [Алексеев 1999: 139-140]). Во всяком случае не позднее XI в. четья Библия (не исчерпывающаяся Восьмикнижием) была известна на Руси: об этом свидетельствуют цитаты у древнерусских авторов Х1-Х11 вв. (см. [Михайлов 1912: ССХХХУ1-ССХХХУП; Пичхадзе 1996: 10-11]).

1.2. Кирилл и Мефодий переводили Библию с греческого; в Житии Мефодия говорится: «вьс# книгы исполнь, развЪ Макавши, ют грьчьска изыка въ словЪньскъ» (Житие Мефодия, гл. ХУ, см. [Лавров 1930: 77; Флоря 1981: 100])3; с греческого же, как мы знаем, переводил и Григорий, переводчик князя Симеона (см. выше); все они пользовались, несомненно, текстом Септуагинты. Между тем Иероним Стридонский перевел Библию на латынь непосредственно с еврейского оригинала. Отличия между славянской и латинской Библией (Вульгатой) в известной степени сводятся к отличиям между еврейским текстом Библии и греческим текстом Септуагинты.

1.3. Мы можем утверждать, таким образом, что русская (восточнославянская) библейская традиция имеет южнославянское происхождение и так или иначе ориентирована на греческий перевод Библии (Септуагинту).

При всем том между восточнославянскими и южнославянскими списками Библии есть заметные расхождения: в ряде случаев русские списки Библии отклоняются от греческого текста, которому следуют списки южнославянские, и обнаруживают близость к еврейскому оригиналу. Это нельзя объяснить влиянием Вульгаты, которое никак не сказывается на Руси вплоть до работы над Геннадиевской библией 1499 г. (ГИМ, Син. № 915); между тем указанное явление прослеживается и в списках, предшествующих Геннадиевской библии. Речь, таким образом, может идти только о непосредственном еврейском влиянии.

Это характерная особенность именно восточнославянских списков Библии, и она нуждается в объяснении.

1.4. Так, в целом ряде рукописей (восточнославянского происхождения) мы наблюдаем многочисленные случаи еврейских глосс или исправлений по еврейскому тексту,

1 Запись о Григории дошла до нас в приписке (колофоне) к Восьмикнижию, сохранившейся в восточнославянских списках так называемого Иудейского Хронографа, в состав которого входит как Восьмикнижие, так и другие библейские книги (четыре книги Царств и иногда книга Есфирь); см. [Евсеев 1902: 356-357; Михайлов 1912: ССХС1-ССХС11; Алексеев 1999: 167-168]. Симеон Болгарский именуется в этой записи «князем», а не «царем», что позволяет датировать перевод Григория временем между 893 г. (когда Симеон становится князем) и 913 г. (когда он становится царем). Самого себя Григорий называет «презвитеромъ мнихомъ вс®х црковник блъгарскыхъ црквш»; текст испорчен - предполагается, что он был первым (главным) пресвитером болгарских церквей, т.е. управляющим церквами, подвластными болгарскому правителю; см. [Турилов 2013: 13-15].

2 Григорий мог использовать, в частности, те разделы Восьмикнижия, которые вошли в Паремейник, т.е. сохранились в богослужебной традиции.

3 Ср. аналогичные свидетельства у Иоанна Экзарха (во введении к «Богословию» Иоанна Дамаскина) и в Проложном житии Кирилла и Мефодия. По словам Иоанна Экзарха, Мефодий «приложи вс# оуставьны# кънигы, 60, отъ елиньска #зыка, кже ксть гръчьскъ, въ словЪньскъ» (ГИМ, Син. № 108, л. 1 об. - 2; см. изд. [Ин. Экз.: 4, стлб. 1-2]); ср. в Проложном житии о Мефо-дии: «Преложи вься 60 книгь Ветхаго и Новаго закона от грьчьскаго в словеньскыи» (см. [Иванова 1976: 24; Флоря 1981: 168, примеч. 2]).

которые отражают, видимо, сверку славянского Пятикнижия c еврейским текстом Торы (см. [Алексеев 1999: 182-184; Пичхадзе 1996: 20; Thomson 1998: 652-653]). Эти слова представляют собой гебраизмы, не имеющие соответствия в Септуагинте или же отличающиеся по форме от тех гебраизмов, которые представлены в греческой Библии4; вместе с тем для этих рукописей в принципе характерна замена специфических церковнославянизмов русизмами, иначе говоря, книжные слова могут заменяться на их некнижные эквиваленты. Такого рода глоссы в одних случаях даются на полях рукописи, в других вводятся в текст Библии; по-видимому, первоначально соответствующее слово или фраза появляется как маргинальная глосса (в процессе редактирования библейского текста) и затем - на следующем этапе - попадает в основной текст Пятикнижия5.

Еврейское влияние в восточнославянских списках Библии проявляется также в делении Пятикнижия на части, которое соответствует делению Торы на «параши» («па-рашиот»), т.е. делению по субботним чтениям, принятому в синагогах (см. [Алексеев 1999: 30, 182; в печати])6. Такое деление представлено в большинстве русских списков Пятикнижия7; оно имеется, между прочим, и в Геннадиевской библии 1499 г. (ГИМ, Син. № 915) и отражается даже в Московской печатной библии 1663 г. (см. [Успенский 2012: 114, примеч. 66]).

Характерным образом при этом у восточных славян в качестве отдельной книги выделяется именно Пятикнижие, соответствующее по составу еврейской Торе, - обстоятельство почти уникальное для христианской традиции (исключением, помимо славян, являются лишь сирийцы и копты): как у греков, так и у южных славян бытовало не Пятикнижие, а Восьмикнижие (см. [Mathiesen 1983: 197-198; Иннокентий 1990: 18; Алексеев 1999: 27; 2010: 177; Кулик 2008: 68-69])8. Восьмикнижие как отдельная книга

4 В дальнейшем под гебраизмами будут иметься в виду формы, объясняемые непосредственно славяно-еврейскими контактами (без греческого посредничества).

5 Отметим в этой связи Пятикнижие XVI в. (РНБ, Q.I.1407), где в конце рукописи (л. 475478 об.) дан сводный перечень славянских и семитских глосс к каждой из пяти книг Моисеевых -глосс, встречающихся в русских списках Библии; некоторые из этих глосс читаются на полях и в самой этой рукописи.

Такого рода сводные списки могли служить материалом для глоссариев, известных под названием «Речь жидовского языка» (ср. в этой связи [Ковтун 1963: 271 и сл.]). Именно этим можно объяснить тот факт, что в древнерусских глоссариях наряду с толкованием иноязычных слов получают толкование и вполне известные славянские слова, несомненно знакомые славянскому книжнику: поскольку эти слова фигурируют в рукописях в качестве глоссы (варианта, вынесенного на поля), они оказываются предметом лексикографического рассмотрения. Вместе с тем в основе славянских ономастиконов с толкованием еврейских слов («Речь жидовского языка») лежа

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком