научная статья по теме К ИСТОРИИ «ВТОРОЙ РЕФОРМАЦИИ» В ГЕРМАНИИ: ПИСЬМО РУДОЛЬФА АНГАЛЬТСКОГО ИЗ НАУЧНОГО АРХИВА САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ИНСТИТУТА ИСТОРИИ РАН История. Исторические науки

Текст научной статьи на тему «К ИСТОРИИ «ВТОРОЙ РЕФОРМАЦИИ» В ГЕРМАНИИ: ПИСЬМО РУДОЛЬФА АНГАЛЬТСКОГО ИЗ НАУЧНОГО АРХИВА САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ИНСТИТУТА ИСТОРИИ РАН»

РЕФОРМАЦИЯ И ВЛАСТЬ

УДК 94(430).034

Т.Н. Таценко

К ИСТОРИИ «ВТОРОЙ РЕФОРМАЦИИ» В ГЕРМАНИИ: ПИСЬМО РУДОЛЬФА АНГАЛЬТСКОГО ИЗ НАУЧНОГО АРХИВА САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ИНСТИТУТА ИСТОРИИ РАН

Публикуемый в статье рукописный источник из отечественного собрания вводит в проблематику церковных преобразований в Германии конца XVI в. Письмо 1597 г. молодого ангальтского князя к матери о своих религиозных взглядах, написанное на фоне происходящего в Ангальте реформирования богослужений в кальвинистском духе, свидетельствует об утверждении идей кальвинизма в Ангальте, а также позволяет увидеть некоторые особенности кальвинизма / реформатства в Германии.

Ключевые слова: Ангальт, «Вторая Реформация», кальвинизм, реформатская конфессионализация, Слово Божие.

В Научном архиве СПбИИ РАН хранится интересное письмо Рудольфа Ангальтского (1576-1621), князя из древней асканий-ской династии в Германии, основателя линии Ангальт-Цербст, из которой впоследствии произошла русская императрица Екатерина II. Письмо написано 8 февраля 1597 г. в Дессау и адресовано матери, Элеоноре, ландграфине Гессенской (1552-1618). Под шифром 5/415 оно входит в состав коллекции 25 «Германия. Акты и письма феодальных владетелей Х^-Х1Х вв.». Его приобрел в начале XX в. знаменитый историк и коллекционер Н.П. Лихачев, имевший специальный интерес к собиранию автографов европейских монархов. Краткая аннотация на английском языке на папке с документом свидетельствует о том, что письмо было приобретено в Англии, предположительно на аукционе Сотби, с которым у петербургского знатока рукописей были многолетние контакты.

1. Внешние характеристики и палеографические особенности письма 5/415

Письмо исполнено светло-коричневыми чернилами на двух составляющих Ы/оНит листах очень тонкой голубоватой бумаги так, что очертания букв просвечивают сквозь бумагу и затрудняют чтение текста на оборотной стороне листа (см. илл. 1-1об.). Размер первого листа равен 30,2 х 20,5 см, второй лист обрезан по длине так, что имеет размер 25,9 х 20,5 см. Текст письма располагается на л. 1—1об., на обороте укороченного второго листа находится адрес получателя, здесь также сохранились остатки черно-красного сургуча - следы скреплявшей послание печати, перед отправкой оттиснутой перстнем-печаткой отправителя. Письмо составлено на ранненововерхненемецком языке. Князь Рудольф написал его собственноручно типичным для XVI в. неоготическим курсивом1. Перед нами выразительный пример индивидуального почерка непрофессиональной руки, ненатренированность которой обусловила некоторую неказистость, корявость письма, отсутствие разработанных гибких связок и легкой беглости в формах букв. В тексте встречаются помарки и зачеркивания. Вместе с тем очевидны и важнейшие признаки неоготического курсива: характерные небольшие петельки на месте прежних изломов во многих формах малых букв (г, V, м>, е, р), контраст между наклоненными влево короткими вертикалями строчных букв и наклоненными вправо вертикалями длинных выносных. Рудольф Ангальтский уверенно выписывает сложные, составленные из отдельных штрихов-извивов, по-барочному прихотливые формы больших букв Е, О, А, М. Обращает на себя внимание «стильная» лигатура И с загнутой в обратном направлении ножкой второй буквы. В соответствии с обычаем и нацеленной на контраст эстетикой неоготического письма все иноязычные, в данном случае латинские, слова исполнены округлым гуманистическим курсивом. Послание к матери князь Рудольф начал очень старательно,

1 Термин «неоготический курсив» употребляется палеографами применительно к беглому письму Нового времени, развитие которого продолжилось на основе готической графики (Германия, Скандинавия, отчасти Чехия, Польша, Венгрия) в отличие от большинства других европейских стран, где основу для эволюции письма в Новое время дали округлые формы гуманистического курсива. См.: Kaspar J. Uvod do novoveke latinske paleografie (se zvlästnim zretelem k ceskym zemim). Praha, 1975; Таценко Т.Н. Палеография немецких документов XVI в. // Вспомогательные исторические дисциплины. Л., 1979. Вып. XI. С. 293.

ц »

1

р*»(п кцх* * <

V'

-и«

Ь О-^ф^е^М^ 11&. ^ сЛ^^ъу

Архив СПбИИ РАН, ЗЕС, колл. 25, 5/415. 8 февраля 1597 г., Дессау. Письмо Рудольфа, князя Ангальтского, л. 1

» V

••V -А"

С ^^'

л<

V .т\ ■ ЬлеНсй \

г '

% V ЛаЛ «г&А-чшЬеъ «л

'Ц-** -ЩгЬ .

■ ^ Г. г ; „ ^^ ¿V-*

^у ^Я^уэс^'л о^ фЛм-

' шъ Ш,

Ь

.уду.

Архив СПбИИ РАН, ЗЕС, колл. 25, 5/415. 8 февраля 1597 г., Дессау. Письмо Рудольфа, князя Ангальтского, л. 1 об.

Архив СПбИИ РАН, ЗЕС, колл. 25, 5/415. 8 февраля 1597 г., Дессау. Письмо Рудольфа, князя Ангальтского, л. 2 об.

тщательно выписывая буквы. Это отчетливо видно в нескольких начальных строках письма, затем, однако, автор увлекается, и почерк становится более небрежным, появляются, хотя и в умеренном количестве, зачеркнутые слова и буквы, недописанные слова. Особенности письма непрофессиональной руки наглядно выступают, если сравнить почерк Рудольфа Ангальтского с почерком адреса (см. илл. л. 2об.). Последний явно принадлежал опытному канцеляристу, который смог мастерски обыграть характерные черты неоготического курсива, доведя их здесь до полного выражения: развитые искусные инициалы с эффектными изломами и петлями, изящная заостренность «бисерных» форм малых букв, тончайшие длинные выносные, грациозно прорезывающие следующую строку, выдержанность в соблюдении всех пропорций. Это полностью соответствует повсеместной практике того времени: адрес получателя всегда выписывался парадным канцелярским курсивом. Рудольф Ангальтский не использует в своем письме сокращения за исключением часто встречающегося в тексте обращения к матери «Ваша милость» (Euere Gnade /Euer Gnaden), которое он обозначает сочетанием двух изящно выписанных больших букв E G с заключительной точкой, и сокращения I. L. (Ihre Liebden) аналогичного значения. Последнее употребляется один раз и относится к сестре матери.

2. Транскрипция текста, его перевод и особенности формуляра письма 5/415 Текст письма мы оформили в виде таблицы, поместив в ее левой части транскрипцию оригинала, а в правой - наш перевод на русский язык. Транскрипцию форм букв u / v мы передаем как в оригинале: по традиции того времени для u / v в начале слова употреблялась форма v, а для u / v в середине слова - форма u. Пунктуация в современном смысле слова еще не сложилась, и для обозначения смысловых и речевых пауз в рукописи употребляются косые штришки, которые переданы в транскрипции. В качестве знака переноса используется двойной косой штришок. Обрывы в словах восстановлены нами в круглых скобках. Слова в квадратных скобках в русском переводе содержат сделанные нами добавления уточняющего характера. Текст письма разделен на несколько пронумерованных смысловых частей.

Der Hochgebornen Fürstin Frawen Eleonoren / geborner Herzogin zw (W)urttenbergk, Landgrevin zu Heßen, (Gre)fin zw Catzenelnbogen, Diez (Zie) genheim vnd Nidda, Wittiben etc Meiner freundlichen herzlieben Fraw Mutter Zu J(hrer) G(naden) Handen Высокородной княгине госпоже Элеоноре, урожденной герцогине Вюртембергской, ландграфине Гессенской, графине Катценельнбоген, Диц Циген-хейм и Нидда, вдове, моей любезной, сердечно любимой госпоже матери в собственные руки ее милости.

1 Meinen Söhnlichen gehorsam vnd was ich mehr liebes vnd guts vermag ieder zeidt zuuorm neben wunschung von Gott dem almechtigen ein gluckseliges vnd gnadenreiches neues iahrs. SALUTATIO Прежде всего примите уверения в моем сыновнем послушании и неизменной любезнейшей готовности к услугам, а также пожелание, чтобы Бог Всемогущий даровал [Вам] счастливый и благословенный Новый год.

2 Hochgeborne furstin gnädige herzliebe frau Mutter/ weil mich E G. mehrmals durch Schwester Sabinen schrifftlichen haben bitten laßen/ das ich doch derselbigen soltte zu wißen thun weß glaubens ich sey / so danck ich den ewigen enigen almechtigen Gott/ das ehr mich zum erkantnuß seiner warheit Высокородная княгиня, милостивая, сердечно любимая госпожа мать, поскольку Ваша милость в письмах к сестре Сабине многократно изволили просить меня, чтобы я не преминул все же объяснить ей, какой веры придерживаюсь, то благодарю Вечного, Единого, Всемогущего Бога, что Он привел меня к постижению Его

hatt kommen laßen / welchen ich auch ferner bitte das ehr mich darbey erhaltten wolle bis an mein ende / und es sey ferne von mir das ich außer diesem einen andern suche oder ehre / EXORDIUM истины и молю Его и впредь до конца дней моих сохранять меня в ней, и да не будет для меня ничего более чуждого, чем искать и почитать какого-либо другого [Бога].

3 das aber E G. von mir begehre das ich E G. auff alle streitige Punckten / meine meinung schrifftlichen zu wißen thun soltte /so hoff ich nicht das E G. die ubiquitet oder allenthalben-heit der menschlichen natur in Christo billigen werden / oder noch viel weniger das man dieselbige embtten solle/ welches auch kein grundt in Gottes wordt hatt / ia nicht ein buchstaben daruon in Gottes wordt stehet / sondern viel mehr das wiederspiel / welches exempel2 alles zuerzele(n) es3 viel zu lang wurde werden / NARRATIO То, что Ваша милость желает в письменном виде иметь мое мнение по всем спорным пунктам, вызывает во мне надежду, что Ваша милость не поддерживает ubiquitet или [положение] о вездесущности человеческой природы Христа или еще менее [одобряет] служения [обряды], которые при этом не основываются на Слове Божьем и о которых не упомянуто ни единой буквой в Слове Божьем, но, более того, которые противоречат [Слову Божьему], и приведение примеров этого было бы слишком долгим.

4 was anlanget meine meinung vom abentmal des herrn / wie dasselbe in Gott(es) wordt ge-grundet sey / haltte ich fur vnnott das ich es wiederhole / dieweil es E G. in bruder Augusten schreib(en) kurzlich vnd doch notturftig verfaßet finden werden welchen ich ganz vnd gar billige vnd beifal gebe4 kunnen mir aber E G. eines beßern aus Gottes wort vnterrichten / so wil ich daßelbige mitt gehorsam annehmen / NARRATIO Что же к

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком