научная статья по теме К ВОПРОСУ О ГРАММАТИЧЕСКОМ ОСВОЕНИИ ГЛАГОЛОВ С ЗАИМСТВОВАННОЙ ОСНОВОЙ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И УЙГУРСКОГО ЯЗЫКОВ) Языкознание

Текст научной статьи на тему «К ВОПРОСУ О ГРАММАТИЧЕСКОМ ОСВОЕНИИ ГЛАГОЛОВ С ЗАИМСТВОВАННОЙ ОСНОВОЙ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И УЙГУРСКОГО ЯЗЫКОВ)»

ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

№ 2 2012

© 2012 г. А.К. КАЗКЕНОВА, Р.У. АРЗИЕВ

К ВОПРОСУ О ГРАММАТИЧЕСКОМ ОСВОЕНИИ ГЛАГОЛОВ С ЗАИМСТВОВАННОЙ ОСНОВОЙ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ (на материале русского и уйгурского языков)

Статья посвящена сопоставительному анализу грамматического освоения глаголов с заимствованной основой, функционирующих в русском и уйгурском языках. Установлены и описаны типичные соответствия между глаголами русского и уйгурского литературных языков. Для глаголов, имеющих одинаковую - иноязычную - основу, определены основные различия в характере и способах грамматического освоения, обусловленные, на наш взгляд, различиями в грамматическом строе русского и уйгурского языков и используемой номинативной «технике». В работе также затронут вопрос об освоении глагольных лексем в некодифицированных сферах сопоставляемых языков.

0. ВВОДНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ

Характер грамматического освоения иноязычных слов подчеркивает не только их индивидуальные особенности, но и специфику самой грамматической системы. В грамматической обработке заимствований - «чужого» языкового материала - проявляется грамматическое своеобразие языка.

Так, изучая освоение глаголов с заимствованной основой, мы можем обнаружить скрытое, но сильное воздействие принимающего языка. Особенно явственно это демонстрируют, на наш взгляд, сопоставительные исследования единиц разноструктурных языков (в нашем случае - русского и уйгурского1).

Глаголы в обоих языках должны грамматически адаптироваться: глаголы не могут быть использованы в речи, тем более не могут закрепиться в системе языка, если их форма не подчинена грамматическим законам языка. И если для тюркских языков (в частности уйгурского) эта закономерность выявляется и среди слов других частей речи, то в русском языке неосвоенные слова иноязычного происхождения довольно часто встречаются в области существительных и - реже - прилагательных.

Описание состава глаголов с иноязычной основой и их функционирования в русском и уйгурском языках интересно с разных точек зрения: 1. как возможность сопоставления иноязычного заимствования и его результатов в разных языках; 2. как возможность установления воздействия принимающей языковой системы на иноязычный материал: здесь выявляются, в отличие от п. 1, внутренние закономерности функционирования и развития этой языковой системы; 3. как возможность определения характера и интенсивности воздействия одного языка на другой (в данном случае русского на уйгурский) в сфере иноязычного заимствования.

Целью данной статьи является описание характера грамматического освоения глаголов с заимствованной (из того или иного европейского языка) основой в русском и уйгурском языках. Выбор глаголов с заимствованной из европейских языков основой

1 В статье рассматриваются особенности уйгурского языка, функционирующего на территории Казахстана.

позволяет обнаружить разные пути и способы освоения одного и того же иноязычного материала в разных принимающих языках.

Сопоставление глаголов данной группы осуществлялось в следующей последовательности:

1. построение общей характеристики глаголов с заимствованной основой, функционирующих в русском языке;

2. установление типичных соответствий между глаголами указанной группы для русского и уйгурского языков;

3. определение способов и средств грамматического оформления глаголов с заимствованной основой в уйгурском языке;

4. подведение итогов на основе сопоставления результатов, полученных на 1-м и 3-м этапах анализа.

Целесообразность именно такой последовательности сопоставительного описания, на наш взгляд, обусловлена двумя причинами.

Во-первых, в количественном отношении глаголы с заимствованными из европейских языков основами существенно преобладают в русском языке. Эта особенность объясняется принадлежностью этих языков к разным культурно-языковым союзам (о культурно-языковых союзах см., в частности, [Вендина 1999: 46-47]). Если русский язык принадлежит к европейскому культурно-языковому союзу, где системообразующую функцию выполняют латинский и греческий языки, являющиеся, соответственно, главными источниками интернациональной лексики для языков данного союза, то уйгурский язык относится к мусульманскому культурно-языковому союзу, в котором указанная функция выполняется арабским и персидским языками.

Во-вторых, русский язык выступает в качестве языка-посредника при заимствовании глаголов из европейских языков как для уйгурского языка, так и для многих других тюркских языков, функционирующих на территории России и стран-участниц СНГ.

1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГЛАГОЛОВ С ЗАИМСТВОВАННОЙ ОСНОВОЙ, ФУНКЦИОНИРУЮЩИХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Для предпринятого сопоставительного анализа глаголов в указанных языках важны следующие особенности глаголов в русском языке2.

1. Для глаголов грамматическое освоение в русском языке имеет не просто обязательный характер, но приоритетность в процессе их адаптации к принимающей языковой системе. Так, среди обязательных примет освоения глагола отмечается «вхождение в систему спряжения русского глагола; .. .вхождение глагола в видовую систему русского глагола» [Авилова 1967: 7].

2. В русском языке сформировался целый комплекс специальных средств, служащих грамматическому освоению глаголов иноязычного происхождения: суффиксы -ова- (штрафовать, вербовать, комплексовать), -ирова- (аргументировать, контролировать, маркировать), -изирова- (колонизировать, симпатизировать, конкретизировать), -изова- (характеризовать, легализовать, компьютеризовать), -фициро-ва- (диверсифицировать, фальсифицировать). Причем суффиксы -ирова-, -изирова-, -изова- имеют иноязычное происхождение, появившись в результате соединения иноязычного суффикса со славянским суффиксом -ова- (см., например, [Авилова 1967]). Таким образом, в русском литературном языке сложились модели сочетаемости иноязычных основ с определенным кругом грамматических (глагольных) показателей (см. о «"взаимном тяготении" заимствованных слов и аффиксов» [Улуханов 2010: 180, 209]).

Однако отметим, что указанные суффиксы не только выполняют функцию грамматического оформления глаголов с заимствованной основой, но и участвуют в процессах образования производных глаголов в качестве обычных словообразовательных формантов (в том числе сочетаясь с исконно русскими основами), тем самым подтвер-

2 Примеры выбраны из словарей [Крысин 2002; Тихонов 1985; ТСРЯ 2008].

ждая действие закона экономии языковых средств. При этом указанные суффиксы все же проявляют характерную «избирательность», сочетаясь по преимуществу только с непроизводными основами.

3. Глаголы, имеющие заимствованную основу, не однородны по своему составу: именно поэтому представляется некорректным обозначение «заимствованные глаголы» для рассматриваемой группы слов.

Так, в номинативно-деривационном аспекте они могут быть оценены как производные/непроизводные, мотивированные/немотивированные. Определение номинативно-деривационного статуса глагола производится с опорой на сравнение с иноязычным глаголом, а также с другими (соотносительными) заимствованными словами, функционирующими в русском языке. Однако важно подчеркнуть, что глаголы с заимствованной основой демонстрируют противопоставление отношений производности и мотивации по ряду параметров: объективности/субъективности, диахронности/синхронности, абсолютности/относительности (см. [Улуханов 2010; Жаналина 1998]). Регулярность использования суффиксов для грамматического оформления, наличие других заимствований с аналогичным корнем/основой оказывают влияние на статус слова в принимающем языке: заимствованный глагол может восприниматься как мотивированный элемент в системе русского языка3, и, наоборот, глагол, образованный в русском языке из заимствованных морфем, может быть противопоставлен словам, состоящим из автохтонных морфем.

К собственно заимствованным глаголам могут быть отнесены единицы, выступающие в качестве непроизводных слов, основа которых ближе по своей структуре к иноязычному глаголу, нежели к тем или иным единицам принимающего языка. В таких глаголах суффиксы играют роль средств грамматического оформления иноязычной глагольной основы. Ср.: лавировать, мелировать, форсировать, планировать ('плавно снижаться') и т. д. Подобные глаголы фиксируются в словарях иностранных слов наряду с другими заимствованными словами, но не могут быть представлены в качестве производных единиц в словообразовательных словарях.

Расширение функциональной нагрузки суффиксов, служащих грамматическому освоению глаголов иноязычного происхождения, и естественный процесс образования производных от укрепившихся в русском языке заимствований обусловливают появление производных глаголов с заимствованной основой. Ср.: планировать ('составлять план'), ориентировать, детализировать, регрессировать, прогнозировать, фантазировать и т. д. Такие глаголы воспринимаются как производные прежде всего потому, что их производящая основа является свободной, т. е. совпадает в своих границах с самостоятельными словами. Они попадают как в словари иностранных слов4, так и в словообразовательные словари, но в последние - в качестве производных единиц.

По-видимому, только для данной группы глаголов с заимствованной основой справедливо следующее мнение: «...для современного языка характерно не столько заимствование иноязычных глаголов, сколько заимствование имен и образование уже в русском языке отыменных глаголов с заимствованной основой» [Авилова 1967: 18].

Хотелось бы обратить внимание на то, что производящие существительные, обладающие непроизводными (свободными) основами в силу своего иноязычного происхождения, могут относиться как к конкретным (план — планировать, ориентир — ориентировать, деталь — детализировать), так и к абстрактным именам (регресс — регрессировать, прогноз — прогнозировать, фантазия — фантазировать).

По-видимому, в последнем случае, когда глагол мотивируется именем действия, нарушается один из известных критериев определения мотивированного слова: «В парах

3 О возможности вовлечения непроизводных по своей сути заимствований в зону мотивированных единиц см. [

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком