научная статья по теме К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ НЕКОТОРЫХ САКРАЛЬНЫХ МУСУЛЬМАНСКИХ ФОРМУЛ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Комплексное изучение отдельных стран и регионов

Текст научной статьи на тему «К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ НЕКОТОРЫХ САКРАЛЬНЫХ МУСУЛЬМАНСКИХ ФОРМУЛ НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

ВОСТОК (ORIENS) 2008 < р

5

СТАТЬИ

КАФЕДРА ВОСТОКОВЕДА

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ НЕКОТОРЫХ САКРАЛЬНЫХ МУСУЛЬМАНСКИХ ФОРМУЛ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

© 2008 В. В. НАУМКИН

В данной статье рассматривается проблема, весьма важная для всех, кто изучает мусульманскую культуру и исламское вероучение, не исключая людей, находящихся внутри самой этой культуры. Речь идет о необходимости скорректировать некоторые, ставшие привычными, шаблоны в русском переводе особо значимых арабских сакральных формул, и в частности той, которая часто следует в текстах и в обиходе у мусульман за именем Пророка Мухаммада - salla allahu 'alayhi wa-sallama (салля-ллаху аляйхи ва-саллям). Чтобы сделать мои пояснения понятными максимально широкому кругу читателей, в том числе и не владеющих арабской письменностью, я буду использовать вместо арабских букв латинскую транслитерацию1, а за ней в скобках, как в приведенном выше примере, будет следовать максимально приближенный к произносимому вариант в практической транскрипции на кириллице для тех, кому непривычна научная транслитерация.

Для краткости и одновременно убедительности моих рассуждений я буду ссылаться на арабских средневековых лексикологов и грамматистов в основном не напрямую (хотя мной были обработаны соответствующие разделы в довольно большом числе их работ), а в выдержках из непревзойденного словаря английского арабиста Эдварда Уильяма Лэйна (1801-1876) [Lane, 1863]. Специалисты хорошо знают, что труда, равного этому по значимости для понимания классического арабского языка, в мировом востоковедении не существует: великий английский арабист потратил десятилетия своей жизни на сведение воедино толкований практически всех известных на то время работ средневековых арабских лексикологов и грамматистов. Я также позволю себе не давать подробную библиографическую ссылку в каждом конкретном случае, за исключением некоторых из них, на того или иного автора (более подробную информацию можно легко найти в работе Э.У. Лэйна, а специалистам и так хорошо известны эти источники2). Перевод-интерпретация Э.У. Лэйном соответствующих арабских лексикологических толкований на английском важен для нас еще и потому, что мы тоже имеем дело с переводом, только на русский.

Рассмотрим значение первого глагола, входящего в формулу salla allahu 'alayhi wa-sallama, т.е. salla (традиционный перевод - 'он помолился'). Этот глагол необычен тем, что от него не образуется грамматически оправданного отглагольного существительного (масдара) tasliya (таслия) по формуле taf'il, а используется известное salat (салят - 'молитва', 'моление'). Но этот глагол, как известно, не всегда следует переводить как 'он помолился', подобно случаю с salla allahu 'alayhi (салля-ллаху

1 При этом в ней показывается ассимиляция I в артикле al (там, где она происходит), а арабская ¿ передается как kh.

2 Э.У. Лэйн также является автором блестящей работы по описанию нравов и обычаев египтян, увидевшей свет в русском переводе [Лэйн, 1982].

'аляйх). Здесь это означает (и именно так правильно переводят эту формулу большинство переводчиков и представителей мусульманского духовенства):

'благословил его Бог/Аллах; ниспослал ему (или да ниспошлет ему) Бог/Аллах благословение'.

Попутно замечу, что средневековые богословы часто употребляли имя Пророка и с другими формулами, в том числе, например, с встречающейся часто после имени Ибрахима salawatu allahi 'alayhi (салявату-лла аляйх), а то и вовсе без них.

В связи с переводом арабского Allah в цитируемых здесь отрывках из словаря Э.У. Лэйна необходимо отметить, что великий английский арабист всегда переводит его как God, т.е. 'Бог', что никогда не вызывало возражений в англоязычной традиции. Это имеет непосредственное отношение к уже начавшейся среди отечественных специалистов дискуссии о том, как в русском языке следует называть Единого Бога применительно к мусульманской традиции и соответственно в переводах мусульманских текстов: Аллах или Бог. Сторонники использования варианта 'Бог' могут аргументировать свою позицию тем, что в исламе (1) слово Allah в действительности и означает 'Бог', но именно как 'Единый Бог' в противопоставлении ilah (илях) -'бог', 'божество'; (2) такое толкование соответствует характерному для исламского вероучения строгому монотеизму; (3) Единый Бог один для всех монотеистов - мусульман, христиан и иудеев. Согласно этой точке зрения, которую в наиболее эксплицитной форме выразил ее сторонник, известный российский исламовед Тауфик Ибрагим3, употребление в русскоязычной мусульманской традиции слова 'Аллах' может вызвать у русскоязычного немусульманина ошибочное представление о том, что мусульмане верят в другого, "своего", Бога, что неверно по сути и, кроме того, ведет к межконфессиональному отчуждению. Привлекательность использования слова 'Бог' в рамках подобного дискурса очевидна.

Руководствуясь этой логикой, формулу la ilaha illa allah (ля иляха илля-лла) следует переводить не как 'нет бога, кроме Аллаха', а как: 'нет божества, кроме Бога' или: 'нет божества, кроме Единого Бога', ведь именно так понимает ее человек, родным языком которого является арабский. Мы же говорим по-русски: Всевышний, а не Тааля (Ta'ala), и соответственно Милостивый и Милосердный (или Всемилостивый и Всемилосердный), а не Рахман и Рахим, и т.д.

Возражения против использования слова 'Бог' применительно к мусульманским текстам могут основываться: (1) на необходимости придерживаться сложившейся в русском и многих других языках традиции использования слова 'Аллах'; (2) на стремлении с помощью этого слова идентифицировать то, что речь идет именно об исламе; (3) на том, что использование слова 'Бог' в переводе может быть каким-то образом связано с неприемлемым для исламского монотеизма универсализмом. Более детальное обсуждение проблемы перевода арабского слова Allah на русский язык не входит в задачу данной статьи. Но позволю высказать сложившееся у меня мнение, что в переводах и, тем более, в авторских текстах светских специалистов в русском языке вполне допустимы оба варианта (как в англоязычной литературе), причем их употребление может иметь ситуативный характер (как в данной статье). Иначе говоря, исламоведам и переводчикам текстов необходимо предоставить свободу в использовании обоих слов. Что же касается религиозного мусульманского сообщества России, то оно, наверное, само определит для себя наиболее приемлемый вариант. Надеюсь, что мнения специалистов-исламоведов в этой связи для данного сообщества могут быть небесполезны.

3 См. дискуссию между Тауфиком Ибрахимом и С.М.Прозоровым на сайте Центра арабских и исламских исследований www.islamica.ru и в: [Минарет, март 2006, с. 8-15].

Возвращаясь к рассмотрению названной выше формулы, перейду ко второму входящему в нее глаголу, т.е. sallama (саллям), традиционный перевод которого - 'он приветствовал'. Слова, происходящие от корня s-l-m, в арабском языке связаны с важнейшими понятиями. Начну с ключевого для усвоения этих понятий глагола sala-ma-yaslamu (саляма-йасляму), отглагольное существительное от которого - salämat (саляма), или saläm (салям), или salam (салям), или salm (салъм), или silm (силъм). Значение этого глагола - 'быть или стать невредимым', 'спастись', 'быть в безопасности' (так дано в средневековом арабском словаре Taj al-'Arüs), также 'быть избавленным от [зол' - al-äfät (алъ-афат) (as-Sihah, al-Mujmal Ибн Фариса4), или 'al-äfat (алъ-афа) - 'зла' (al-Qamüs),'al-balä' (алъ-баля) - 'испытания' (al-Asas аз-Замахшари и Taj al-'Arüs) и т.п.]. В арабских словарях также приводятся следующие примеры: salima min al-'ayb (салима мин алъ-айб) 'он стал свободен' или 'освободился от грехов, недостатков, пороков', синоним barí' (бари) (al-Misbah аль-Файуми на слове bari'); lä bi-zi taslamu mä käna kazä wa-kazä (ля би-зи тасляму ма кяна кяза ва-кяза) 'нет, [клянусь] Его [именем], Того, кто дарует тебе безопасность, того-то и того-то не было' (Ибн ас-Сиккит; al-Sihah; al-Qamüs); lä af'alu zälika bi-zi taslamu (ля аф'алю залика би-зи таслям), что означает bi-zi salämatika (би-зи саляматик) 'я не сделаю этого, [клянусь] Господином моей безопасности' (Сибавайх; al-Muhkam).

Все остальные примеры также подтверждают такое значение данного глагола. Приведу для сравнения широко используемую и сегодня в арабском языке фразу, которой, в частности, принято встречать человека, появившегося после завершения путешествия: al-hamdu li-llähi 'alä as-salämati (алъ-хамду ли-лляхи аля-с-саляма), что означает: 'слава Богу за то, что ты остался невредимым', что ситуативно соответствует нашему 'с приездом'. Данное значение содержится и в принятой в разговорном этикете форме благодарности: tislam (тислям), это пожелание благополучия.

От глагола sallama образован глагол sallamahu (саллямах) 'он сделал его невредимым, в безопасности, свободным'; 'спас', 'освободил' (al-Muhkam; al-Misbah аль-Файуми; Taj al-'Arüs) min al-äfa (мин алъ-афа) 'от [любого] зла' (al-Qamüs) или min al-amr (мин алъ-амр) 'от дела' (al-Muhkam) с масдаром taslim (таслим). At-taslim также является синонимом as-saläm (ас-салям) (as-Sihah; al-Qamüs; Taj al-'Arüs) в значении: 'приветствование кого-либо молитвой за то, чтобы он был невредимым', 'оставался в безопасности', 'был свободен от любого зла, вреда для его религии или его жизни' (Taj al-'Arüs). Когда здесь говорится о Боге, это значит то же самое, что sallamahu (саллямах) т.е. 'Он спас его', и именно в этом смысле, как считает Э.У. Лэйн, соотносится с формулой sallä allähu 'alayhi wa-sallama (еалля-ллаху аляйхи ва-саллям) 'Да благословит и спасет его Бог'; а at-taslimat (ат-таслима) означает 'приветствие, которое произносится после завершения каждых двух ракатов в молитве (Maqamat ал-Харири), а также после завершения последнего раката в каждой молитве' [Lane, vol. 1, 1863, p. 1412]. Кстати, в суфийской технической терминологии taslim - 'вручение себя Богу'.

Обратимся к средневековому арабскому словарю Lisan al-'Arab ("Лисан ал-'Араб"). Его автор, Ибн Манзур, поясняет: "as-saläm wa-s-salämat - al-barä'at; wa-ta-

sallama minh - tabarra'a" (ас-сал

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком