научная статья по теме К ВОПРОСУ О СЕМАНТИЧЕСКОМ КАЛЬКИРОВАНИИ И «ВТОРИЧНОМ ЗАИМСТВОВАНИИ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ РУБЕЖА XX-XXI ВЕКОВ Языкознание

Текст научной статьи на тему «К ВОПРОСУ О СЕМАНТИЧЕСКОМ КАЛЬКИРОВАНИИ И «ВТОРИЧНОМ ЗАИМСТВОВАНИИ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ РУБЕЖА XX-XXI ВЕКОВ»

ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

Voprosy Jazykoznanija

К ВОПРОСУ О СЕМАНТИЧЕСКОМ КАЛЬКИРОВАНИИ И «ВТОРИЧНОМ ЗАИМСТВОВАНИИ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ РУБЕЖА XX—XXI ВЕКОВ*

© 2015 г. А. А. Горбов

Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, 199034, Россия

verde2002@yandex.ru

В статье рассматривается механизм семантического калькирования как одного из важнейших инструментов иноязычного контактного влияния на русский язык, резко усилившегося на рубеже XX— XXI вв. Изучение типичных примеров показывает, что одним из главных критериев выявления семантической кальки является переводная эквивалентность слов языка-источника и языка-реципиента на уровне значения, являющегося исходным для того переносного значения, которое приобретает слово языка-реципиента. В связи с понятием семантического калькирования критическому рассмотрению подвергается понятие «вторичного заимствования». Анализ показывает, что в объем этого понятия исследователи включают разнородные явления — от случаев явного семантического калькирования до случаев материального заимствования слов, чей план выражения случайным образом совпадает с планом выражения более ранних заимствований.

Ключевые слова: русский язык, языковые контакты, семантическое калькирование, вторичное заимствование

ON SEMANTIC CALQUING AND 'SECONDARY BORROWING' IN RUSSIAN AT THE TURN OF THE 21st CENTURY

Andrei A. Gorbov

St. Petersburg State University, St. Petersburg, 199034, Russia verde2002@yandex.ru

The paper discusses the mechanism of loan translation as one of the major instruments of foreign language contact influence on Russian, which has seen a sharp rise at the turn of the 21st century. Particular attention is paid to semantic calquing — a type of loan translation that is more difficult to reveal due to the absence of formal similarities in source and target language structures. Case studies show that direct meaning translation correspondence between a word in the source language and a word in the replica language is a basic criterion to decide whether or not a particular transferred meaning is a case of semantic calquing (polysemy copying). In connection with the discussion of semantic calquing, the paper criticizes the concept of "secondary borrowing", which is sometimes claimed to be a language contact mechanism distinct from both direct lexical borrowing and loan translation (calquing). The analysis shows that this concept includes essentially different phenomena — instances of polysemy copying (semantic calquing) as well as cases of direct borrowing of lexemes homonymous with previously borrowed loanwords. The paper thus proves that direct borrowing and calquing are the only two language contact mechanisms operating on the lexical level, while the term "secondary borrowing" can only refer to (sometimes random) formal coincidence between a new and an existing loanword.

Keywords: Russian, language contact, calquing, loan translation, polysemy copying, secondary borrowing

* Работа выполнена при поддержке Гранта Президента РФ для государственной поддержки ведущих научных школ РФ «Школа общего языкознания Ю. С. Маслова» НШ-1778.2014.6.

Вводные замечания

Усиление иноязычного влияния на русский язык на рубеже XX—XXI вв. стало предметом многих исследований, в которых, однако, основное влияние уделяется прямым лексическим заимствованиям. Между тем важным аспектом контактного влияния являются и процессы калькирования. В первую очередь следует обратить внимание на семантическое калькирование, поскольку в русском языке последних десятилетий преобладает именно этот тип (тогда как в XIX в. чаще имело место словообразовательное калькирование), ср. [Крысин 2004: 223].

Именно семантическое калькирование, как представляется, приводит не только к расширению лексической семантики отдельных слов, но и к запуску процессов изменений в области грамматики. При этом анализу процессов калькирования уделяется гораздо меньше внимания, чем рассмотрению вопросов, связанных с прямым лексическим заимствованием. Л. П. Крысин объясняет это двумя факторами: во-первых, малым количеством калек в языке по сравнению с числом прямых заимствований, и во-вторых, трудностью выявления калек ввиду отсутствия четких критериев, по которым то или иное новообразование следует считать результатом иноязычного влияния, а не процесса развития языка в соответствии с его внутренними закономерностями [Там же: 221]. С доводом Л. П. Крысина о трудности выявления калек следует, по-видимому, согласиться. При этом, однако, утверждение о малом количестве калек не представляется убедительным, поскольку остаются неясными основания для сравнения количества калек и прямых заимствований: возможно, впечатление малочисленности калек создается именно из-за того, что большая их часть остается невыявленной (ср. мнение Ш. Балли, считавшего материальное замствование явлением «значительно менее распространенным, чем калька» [Балли 1961: 71]).

Наряду с понятием семантического калькирования в некоторых авторитетных лингвистических исследованиях вводится понятие «вторичного заимствования», которое охватывает явления, которые трудно отличить от семантического калькирования. В связи с этим требуется обсуждение вопроса о соотношении двух понятий.

1. О механизме семантического калькирования и одном необходимом критерии его выявления

Калькирование представляет собой «образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путем буквального перевода» [ЛЭС: 211] без заимствования материального экспонента иноязычной лексической единицы. Таким образом, в результате калькирования фактически заимствуемый иноязычный элемент оказывается оформлен средствами воспринимающего языка — исконными или заимствованными, но хорошо освоенными. Этот факт сам по себе в значительной степени затрудняет выявление кальки, поскольку любой значащий элемент выявляется прежде всего с опорой на план выражения (ср. в этой связи особые основания для выделения и специфические трудности при выявлении нулевых знаков). Неслучайно также то, что, хотя калькирование и считается обычно видом заимствования, кальки в словари иностранных / иноязычных слов не включаются и де-факто заимствованными / иноязычными единицами не признаются (следует также отметить, что некоторые лингвисты вообще не включают калькирование в объем понятия заимствования, ср., например, [Ефремов 1974: 79—86]). Тем не менее практически все исследователи признают тот факт, что кальки, как и материальные заимствования, являются результатом контактного влияния одного языка (языка-источника) на другой (язык-реципиент).

Носители русского языка (в том числе лингвисты, специально не занимавшиеся темой калькирования) обычно не ощущают следов какого-либо иноязычного влияния в таких кальках, как необходимо, мировоззрение, мероприятие (словообразовательные кальки с немецкого) или без задней мысли (фразеологическая калька с французского), поскольку

восприятие знаков осуществляется через их материальные экспоненты, которые в таких случаях чаще всего являются исконными (реже — ранее освоенными заимствованиями). Идеальным доказательством факта калькирования могло бы быть документальное подтверждение зависимости наименования в одном языке от наименования с той же мотивировкой в другом языке, а поскольку калькирование в любом случае является результатом перевода, таким подтверждением могли бы служить сведения об источнике, времени и обстоятельствах осуществления этого перевода. Между тем во многих случаях предполагаемого калькирования такие сведения отсутствуют, и при установлении факта калькирования приходится пользоваться вероятностными критериями.

Необходимыми условиями для выдвижения обоснованной гипотезы о калькировании являются наличие культурного контакта предполагаемого языка-реципиента с предполагаемым языком-источником и отсутствие в предполагаемом языке-реципиенте в периоды, предшествующие установлению контакта, лексической единицы с соответствующими свойствами. При этом под «соответствующими свойствами» для словообразовательных и фразеологических калек понимается не только соответствие значений, но и структурное соответствие элементов плана выражения, ср.:

не-об-ход-им-(о) < Un-um-gang-lich без задней мысли < sans arrière-pensée

В связи с этим представляется естественным тот факт, что наибольшие затруднения связаны с выявлением семантических, а не словообразовательных или фразеологических калек. Поскольку семантическое калькирование предполагает лишь получение из чужого языка нового (переносного) значения уже существующей в языке-реципиенте лексической единицей (ср. [Маринова 2012: 107]), в плане выражения не содержится уже абсолютно никакой информации о возможном иноязычном влиянии. На этом основывалось предложение Ю. С. Сорокина об исключении семантических калек из состава калек вообще [Сорокин 1965: 165], что привело бы к отрицанию самого явления семантического калькирования.

Представляется, однако, что факторы, позволяющие предполагать наличие семантической кальки с достаточно высокой вероятностью, все же существуют и в принципе аналогичны указанным выше условиям, с той лишь разницей, что вместо критерия структурного соответствия в плане выражения в данном случае должен применяться критерий, отражающий сущность процесса семантического калькирования как приобретения лексической единицей языка-реципиента переносного значения по аналогии с лексической единицей языка-источника.

Рассмотрим в этой связи прилагательное крутой, широко употребляемое в оценочных переносных значениях, развившихся у него еще в 1980-е годы в жаргонной речи, а в 1990-е годы вошедших в литературный язык вследствие распространения через средства массовой информации, ср. следующие примеры из основного и газетного корпусов [НКРЯ]:

(1) Передоверять замирение Кавказа наиболее крутым и беспринципным из числа тамошних авторитетов — значит в конце концов потерять Кавказ, отдав при этом куда больше, чем просил когда-то Дудаев [Д. Быков. Два теракта // Труд-7. 27.01.2011].

(2) Крутые парни — это простые парни: «Дать этой суке по морде

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком