научная статья по теме К ВОПРОСУ ОБ ОРИЕНТИРОВКЕ ПОДГОТОВКИ КАДРОВ РУССКОГО ЯЗЫКА В ВУЗАХ ЕСТЕСТВЕННО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ КИТАЯ Науковедение

Текст научной статьи на тему «К ВОПРОСУ ОБ ОРИЕНТИРОВКЕ ПОДГОТОВКИ КАДРОВ РУССКОГО ЯЗЫКА В ВУЗАХ ЕСТЕСТВЕННО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ КИТАЯ»

Теория и методика профессионального образования

Цао Юйпин, доцент Чанчуньского политехнического университета (Китай)

К ВОПРОСУ ОБ ОРИЕНТИРОВКЕ ПОДГОТОВКИ КАДРОВ РУССКОГО ЯЗЫКА В ВУЗАХ ЕСТЕСТВЕННО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ КИТАЯ

С развитием торгово-экономических отношений между Россией и Китаем контакты между нашими двумя странами стали более частыми и русский язык превратился в важное средство отношения между народами двух стран. В связи с этим с каждым днем возрастается международное значение русского языка. Русский язык играет и будет все более важную роль в развитии международных отношениях. В последние годы между Китаем и Россией осуществляется широкое сотрудничество в областях энергетики, транспорта, космической промышленности, вооружения, финансов, управления, культурных обменов и торговли. Наблюдается тенденция к увеличению требования переводчиков русского языка по научной технике, которые требуются почти половине предприятия на рынке контрактующего русистов в Китае.

С начала 21-го века наступило бурное развите в обучении русскому языку в ВУЗах Китая. Китайское обучение русскому языку добилось самой высокой уровни в истории как по масштабности, так и по стабильности. До сих пор во всей стране отделения русского языка созданы в 120 университетах и институтах, которые делятся на пять типов: университеты иностранных языков, комплексные университеты, педагогические университеты, университеты естественно-технического профиля и другие однопрофильный или многопрофильные вузы. Этот процесс развития также становится этапом стремления к особенностям по деятельности учебных заведений и высокому качеству подготовленных студентов. Как известно, подготовка кадров теснейшим образом связана с общественным требованием. Вузы разных типов стремятся к подготовке кадров с различными опытами для общества. Поэтому вузы естественно-технического профиля берет на себя заслуженную ответственность за подготовку переводчиков русского языка по научной технике на основании преимуществ естественно-научных и технических дисциплин.

Данная работа посвящена ориентировке подготовки кадров русского языка на примере Чанчунского политехнического университета Китая. Мы ориентируем на подготовку таких переводчиков с хорошими навыками русского языка, так и со знаниями естественнонаучными и техническими. По учебной программе отделения русского языка установлены такие качества и способности, которыми выпускники обладают.

1. Хорошие моральные качества. Идеологические и моральные качества людей являются фундаментом, на котором человек стоит в обществе. Занимаясь дипломатическими деятель-ностями, иностранные таланты становятся миниатюрными образами страны, должны соблюдать законы, быть честными, здоровыми по психологии и физиологии.

2. Отличные навыки русского языка. Деловой уровень является необходимым условием для успешной карьеры. По адресу существующего положения обучения русскому языку в Китае, что все студенты начинают изучать русский язык с буквы после поступления в вуз. Надо провести тщательную подготовку по пяти аспектам - аудированию, говорению, письму, чтению и переводу, чтобы получить определенные культурные коммуникативные компетенции в периоде бакалавра, в конце концов осуществить устный и письменный обмен мыслей на русском языке.

3. Основные гуманитарные знания о Росии и Китае. С начала 80-годов XX веков высшее технологическое образование в нашей стране начало сосредоточиваться на подготовке

гуманистическим качествам. Проблема в том, как объединить научное и гуманитарное образование, стала фокусом дискуссии. С позиции структуры знаний русских переводов по научным отраслям, постижение культурных, литературных и исторических различений между Россией и Китаем является важной частью культурной коммуникативной компетенции; хорошая выражаемая компетенция на китайском языке представляет собой основу для отличного выполнения перевода. Изучение гуманитарных знаний с целью понять культуру родного языка и изучаемого языка; получить разносторонние субъективные познания о литературе, искусстве, этике, эстетике и моральных нормах, таким образом способствуя становлению взрослым духовным уровнем для планирования собственной жизни.

4. Широкие научно-технические знания. Для дисциплины иностранных языков конкретные содержания должны быть троицей, составляющая из языка, литературы и культуры. Гуманитарное образование является универсальным значением высшего образования. Высшее образование, во-первых, готовит заботливых людей и с гуманистическим духом; во-вторых, - людей со специализированными навыками. Русисты в вузах политехнических и естественных наук в свою очередь должны уделять серьезное внимание обучению гуманистическим знаниям. Осознав важность гуманитарного образования, вузы из некоторых развитых стран давно начали сочетать научное образование с гуманитарным. Университет, где работает автор, отличается спецификой по оптике и электронике, преимуществами естественных наук, политехнических, экономических и управленческих дисциплин. Поэтому мы устанавливаем дисциплины, как высшая матаматику, введение в оптику и электронику, знакомство с механическими схемами, международную торговлю т. д. Обучение знаниям по науке, технике и внешней торговле дает выпускникам большую возможность заниматься делами, связывающами с Россией.

5. Способность инновации и независимых исыскания. Подготовка кадров инновационного типа является важной задачей для вузов 21-го веков. Как подготовить таких кадров? Как готовить кадров инновационного типа в соответствии специфике данного вуза? Проникновение гуманитарных и естественных наук, междисциплинарное сочетание политехнических и естественных наук способствуют формированию новой и уникальной способности мышления, которая помогает творить социальную ценность. Мы считаем, что кадры русских переводчиков по науко-техническим отраслям принадлежат к числу специалистов прикладного типа, которые занимаются дипломатическими делами, экономическими и торговыми дея-тельностями. Применение изученных знаний по китайскому и русскому языкам и методов для открытия, анализа и решения проблем применительно к будещей работе становится мерой, по которой оценивают подготовленных полноценных специалистов. Этот показатель измеряется путем таких элементов, как оценки работодателя, карьерных достижений выпускников, вызванной социальной производительности, успешной или неуспешной жизни. Такой процесс развития является прогрессивным и динамичным. Для этого, мы предусмотрительно разрабатываем систему учебных планов, содержания обучения, методы оценки, практические мероприятия. Мы передаем знания и готовит способности, ориентируя на социальную службу.

6. Хорошие знания английского языка. В современный этап китайские русисты уже овладели хорошими знаниями по английскому языку в средней школе. В течении обучения бакалавриата продолжают развивать, и также совершенствовать навыки английского языка. Расширяются культурные информации о англо-американских странах. Дальнейшем улучшается коммуникативная компетенция в устной и письменной формах.

7. Необходимые навыки работы с компьютером. В современном обществе кибернетика уже проникает во все аспекты нашей жизни, в научные исследования и производство. Мы даже трудно себе представить, как работать без компьютера. Таким образом, применение компьютера для студентов представлет необходимые навыки. Соответствуя реальным рабо-

там, мы требуем от студентов получить оперативные инструментальные навыки по компьютерной программе.

8. Предварительные научно-технические потенциалы.

Научное исследование является одной из функции вузов, которая служит ориентировке подготовки кадров. Само научное исследование является творческой деятельностью, также способом подготовки способности инновации. В соответствии с учебной программой установлены написание тезиса и серия практических деятельностей для того, чтобы помочь студентам овладеть основные методы поиска научных литератур, запрос данных и написания тезисов, получить предварительные навыки по научному исследованию.

Литература

1. Ван Сунтин. Современное состояние и тенденция развития обучения РКИ в Китае. Триста лет русскому языку в Китае, материалы международной конференции. 2009.

2. Ли Вэньхуа. К вопросу о состоянии преподавания русского языка в нефилологических вузах. Триста лет русскому языку в Китае, материалы международной конференции. 2009.

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком