научная статья по теме К ВОСЬМИДЕСЯТИЛЕТИЮ ВЛАДИМИРА ПАВЛОВИЧА ГУДКОВА Комплексное изучение отдельных стран и регионов

Текст научной статьи на тему «К ВОСЬМИДЕСЯТИЛЕТИЮ ВЛАДИМИРА ПАВЛОВИЧА ГУДКОВА»

ЮБИЛЕИ

Славяноведение, № 5

К ВОСЬМИДЕСЯТИЛЕТИЮ ВЛАДИМИРА ПАВЛОВИЧА ГУДКОВА

Список трудов В.П. Гудкова не столь объемен, статьи обычно лаконичны (Владимир Павлович, любитель краткого жанра, часто сам называет их заметками). Но написанные глубоким знатоком сербского, хорватского и русского языков все они содержат открытия языковых или исторических фактов. Пытливость и особая тщательность анализа - главные черты его исследовательской личности. Считая единственным научным объектом изучения в языке его осязаемую форму, Владимир Павлович, по его собственному выражению, всю жизнь препарировал тексты, в результате чего его выводы всегда идеально обоснованы.

О тематике своих научных пристрастий он сам говорил так: «Есть несколько тем особенно привлекательных для меня: это история литературного языка у сербов в XVШ-XX вв., современная лексикография, морфология сербохорватского языка, история славянской филологии». Впоследствии к этому списку он еще добавил изучение сербско-хорватских дивергенций.

Под влиянием С.Б. Бернштейна, в годы учения в университете, В.П. Гудкову представлялась «желанной перспектива занятий историей языка». Он вспоминает, что «в аспирантуре по собственной инициативе проштудировал несколько книг по палеографии, читывал средневековые сербские рукописи в Ленинке, а во время пребывания в Белграде слушал лекции известного знатока южнославянских рукописей Владимира Алексеевича Моши-на». Его реферат к кандидатскому экзамену был посвящен вопросу образования одной видовой основы в древнерусском языке и был рекомендован Бернштейном к публикации в журнале «Вопросы языкознания».

Проводя много времени в Горьковке и Ленинке и обнаружив там сербские издания ХУт и начала XIX в., Владимир Павлович решил описать их, сопоставляя с русскими первоисточниками, на которых как правило основывалась сербская печатная продукция того времени, а язык этих книг, и в первую очередь лексику, - с русским языком, с целью уточнения роли русского языка и шире русской традиции в сербской культуре того времени. Зачастую в сербских исследованиях влияние русского языка и литературы ХУЛ в. на сербскую традицию оценивались обобщенно и поверхностно с искажением реальности. Первой книгой, которую описал Владимир Павлович, был немецко-сербский и славяно-сербско-немецкий словарь, изданный в 1791 г. в Вене и являющийся переработкой немецко-русского и русско-немецкого словаря Якова Родде. Всего в 70-е - начале 80-х годов ХХ в. Владимир Павлович опубликовал 20 статей по книжности и языку этого периода, на которые помещено более десятка ссылок в одном из томов фундаментального издания «История сербского народа» и в монографии Павла Ивича - главном обобщающем труде по истории сербского языка. В 1993 г. вышла в свет монография В.П. Гудкова «Сербская лексикография ХУШ века», которая представляет собой полное описание сербской до-вуковской лексикографии, в ней содержится много новых для сербской науки сведений по истории графики и орфографии, лексики и диалектологии данного периода, а также изложена оригинальная концепция славяносербского языка, т.е. сербского книжного языка ХУШ - начала XIX в., во многом уточняющая и дополняющая сербскую. Словари автор рассматривает как тексты славяносербской книжности - результат совмещения в

сербской части словника живой речи и русских и церковнославянских напластований. Дается диалектологическая, фонетическая, семантическая характеристика сербского слоя, но наибольшее значение автор придает характеристике русского и церковнославянского пласта, который в сербской лингвистике оставался неизученным. Автор неизменно обращает внимание на то, насколько глубоки были связи сербской и русской культур в то время, проявлявшиеся не только в церковной жизни, но в просвещении и литературе. Автор показал, что, несмотря на традиционную констатацию слабых лексических связей современного языка с языком довуковской поры, в современном употреблении существуют десятки русизмов, которые сохранились в нем с XVIII в. Со второй половины 1980-х годов тематика истории языка отходит в творчестве Владимира Павловича на второй план, он сосредоточивается на работах по истории славистики Х1Х-ХХ вв., объединенных в книге «Славистика. Сербистика». Среди них большую группу составляют статьи о связях В. Караджича с русскими славистами.

Через всю жизнь В.П. Гудкова проходят занятия грамматикой. Любитель чтения, на протяжении всей своей жизни он наблюдал за грамматическим строем сербского и хорватского языков. Темой его дипломной работы, защищенной в 1956 г., было употребление замещающей инфинитив конструкции да + презенс. В 1958 г., в сборнике лингвистических статей МГИМО, где Владимир Павлович работал после окончания университета, вышла его первая большая статья на эту тему - о позиционной зависимости употребления да-конструкции и о мотивирующих ее применение следах исконной семантики слова да. В течение нескольких последующих лет он занимался формами будущего времени, их историей и современным функционированием и в результате в 1964 г. представил текст кандидатской диссертации о современных «футурах» с приложением двух опубликованных статей. При терминологической нетрадиционности в диссертации и статьях Владимира Павловича было сделано очень важное дело: впервые были систематично описаны средства выражения будущности в независимых предложениях и особо в - придаточных, а также употребление в составе будущего I да-конструкции, которое в грамматиках вообще не рассматривалось.

Концепцию будущего времени и в целом сербохорватской грамматики Владимир Павлович представил в книге «Сербохорватский язык», написанной по совету С.Б. Бернштей-на для серии «Языки мира», которая в середине 1960-х годов начала создаваться на факультете под общей редакцией проф. Будагова и Чемоданова. Кроме описания фонетики и основ грамматики, впервые в книге этой серии появился раздел о лексике, также были подобраны тексты и составлен к ним словарь. Книга была издана в 1969 г. и стала учебным пособием.

Историю своих занятий грамматикой Владимир Павлович подробно изложил в предисловии к сборнику «Грамматические очерки». Помимо статей по словоизменению существительных, воспроизведенных в этом сборнике, сюда относятся заметки о согласовании форм сказуемого с подлежащим (1965, 1974), статьи о вариантных формах степеней сравнения (1988, 1981), о временных конструкциях с предлогом «о» (типа русской о масленице жирной), о местоименных энклитиках jе и jу (1996), тезисы доклада о сербской орфографии (1994) и другие.

В.П. Гудков придавал огромное значение лексикографической критике и выступал с инициативой о ее развитии в комиссии по лексикографии при МКС. В области переводной лексикографии ему принадлежат две рецензии - на словенский словарь (1969) и на русско-сербский и сербско-русский словарь Шубина и Груича (в сербско-русской части которого В.П. Гудков разоблачил точное повторение словаря Толстого), которая вызвала в Сербии большой интерес и была напечатана в журнале «Наш ]език», хотя обычно в нем рецензии не печатались. К этой же области относятся обзорно-оценочная статья о состоянии переводной лексикографии сербохорватского и русского языков (1974) и доклад о достоинствах словарного опыта Радована Кошутича (1995), предвосхитившего современные принципы толковой лексикографии Апресяна. В сербской толковой лексикографии Владимир Павлович откликнулся на два главные словаря - «Словарь Матицы сербской

и Матицы хорватской» и новый однотомный толковый словарь под редакцией Николича. В рецензии на словарь двух Матиц, помимо прочего, критически оценивалось затушевывание лексических расхождений между двумя вариантами литературного языка, что сыграло свою историческую роль - на это мнение ссылался хорватский лингвист Д. Брозович, обосновывая факт ущемления хорватского варианта в языковой практике Югославии.

Вопросом территориальной неоднородности сербохорватского языка В.П. Гудков заинтересовался еще в студенческие годы. Практические занятия никакой информации об этом не давали, и он обратился к переводам русских авторов, выполненным сербами и хорватами порознь. Первым таким текстом оказалась «Как закалялась сталь». Сведения о сербско-хорватских различиях накопились и в ходе работы над диссертацией. Результаты этих наблюдений были изложены в статье «О национально-территориальных вариантах сербохорватского языка», опубликованной в 1965 г. в журнале «Советское славяноведение». Сейчас эта работа является классической для российской сербокроатистики, а тогда она была пионерской. В 1998-1999 г. для сборника «Славистика. Сербистика» Владимир Павлович написал статью «К изучению сербско-хорватских языковых дивергенций», в которой сопоставил тексты сербского лингвиста Ивича и хорватского лингвиста Брозовича. Сопоставительный аспект был характерен и для большинства грамматических изысканий Владимира Павловича - он обычно фиксировал расхождения в применении грамматических средств в текстах хорватского и сербского языков (в терминологии автора западнои-екавского и восточноэкавского литературно-языковых регионов). В.П. Гудков много способствовал становлению российской кроатистики, под его руководством была написана диссертация о различиях между сербским и хорватским языком А.Р. Багдасарова, впоследствии автора словарей, учебных пособий и большого числа работ по хорватскому языку. Сторонник сербохорватского языкового единства, в девяностые и двухтысячные годы большое внимание В.П. Гудков уделял проблеме названия языка боснийских мусульман и отражению новой языковой ситуации в странах бывшей Югославии в преподавании сербохорватского языка как инославянского.

Для отечественной славистики и сербокроатистики В.П. Гудков много и самоотверженно потрудился не только как исследователь, но и как педагог и руководитель кафедры славянской филологии. Более полувека он обучал студентов сербскохорватскому языку и читал лекционные курсы описательной грамматики, истории и диалектологии, лексикографии и лексикологии сербскохорватского языка, а также курс введения в славянскую филологию, работал с аспирантами.

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком