научная статья по теме КОЛЛОКВИАЛЬНО МАРКИРОВАННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Науковедение

Текст научной статьи на тему «КОЛЛОКВИАЛЬНО МАРКИРОВАННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

Романские языки

Фалеева А.В., соискатель Самаркандского государственного института иностранных языков (Узбекистан)

КОЛЛОКВИАЛЬНО МАРКИРОВАННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Рассматриваются основные способы выражения эмфатичности в предложении (высказывании) посредством начальных конструкций - клише, устойчивых сочетаний - интенсивов и экспрес-сивизации синтаксической модели

Ключевые слова: коллоквиалистика, предложение, высказывание, эмфаза, эмотивно-интен-сив-ное значение, интенсивирующий эффект.

Известно, что «коммуникативная лингвистика выясняет характер приспособления семантической структуры отдельного значения языковой единицы к условиям конкретного коммуникативного акта» [А.М. Бушуй, 2011, с.8]. Специфичностью в этом отношении отличается коллоквиалистика, охватывающая обширную сферу речепорождения. Еёотличает, например, обилиеусилительныхпредложений. Образцамиэтогосредствавыраженияязыко-вогоусилениявысказыванияявляютсяпредложениятипа: Why the devil did you ask me then?; How the devil should I know?; Where the devil has he been? ит.д. Ср., например, вконтексте: «When I bought my ticket home the man at the tourist agency gave me luggage labels reading» Paris - Londres" - «Why le diable don't you say London like everybody else?» I said sternly [P. S. Buck, 2004, p. 211].

Кроме the devil вэтойжеусилительнойфункцииупотребляютсятакже the deuce, the dickens, the hangment, the heck, the mischief, the (bloody) hell, the nation, the poison. Сюдаотно-сятсяипредложныевыражениятипа in thunder, in tarnation, in hell, on earth, in the world.

Наиболееупотребительнымиявляются in the world, the (in) hell, on earth. Например: «Sir, what on earth does R. H. Jenks think is wrong with hitch-hiking?» [P. S. Buck, 2004, p. 216].

Зачастую подобные коллоквиальные образования воспринимаются настолько сильно связанными, что даже пишутся слитно: helluva, sonofabitching и т.п. Ср. в контексте: «Whoinhell tol' уа to grow there?» [N. Mailer, 2002, p. 184].

Широко используются как средство усиления выразительности в грубоватой [а также вульгарной, фамильярной] разговорной речи полные или эллиптические предложения.

Рассмотрим эмфатичность полносоставных предложений в современном английском языке.

Прежде всего здесь следует отметить разделение синтаксических групп в предложении посредством конструкции It is... В соединении с эллипсисом эта конструкция позволяет передать особенно убедительную выразительность высказывания: Uncle is thinner, I think, but he says it is the dry weather has dried him up [H. Waddell, 2003, p. 58].

С синтаксическим построением "начальная конструкция It is...+ относительное предложение" можно сравнить интенсивирующие What - предложения типа: and what the film does insist on is [E. С. Brewer, 2013, p. 1302].

Как в предложении типа It is this I want to know from you, так и в предложении типа What I want to know from you is this можно констатировать реализуемую эмфазу именно благодаря презентации конструкций «It is.» и «What.». Тема высказывания в приведённых предложениях определённым образом очерчена и тем самым особенно выделяется, подчёркнуто презентируется посредством It is.. ./What (I). .

Конструкция с начальным «What...» достаточно распространена сейчас в разговорном британском и американском обиходе: What I should like to ask you is. - частыйэлементпо-вседневногоразговора [A. H. Marckwardt, 2008, p. 216]. Ср. также: What you have (got) to remember is.; What strikes me (mоst) is.; What I am most interested in is. [Ph. L. Gerber, 2011, p. 240-241].

В коллоквиальном синтаксисе часто встречаются также постпозиционные интенсивно выразительные условные придаточные предложения: A dull week if ever there was one [E. C. Brewer, 2013, p. 1308]. Ср. ещёиследующиеконтекстыспобуждением: He's a double tongued rascal, if ever there was one! [H. Waddell, 2003, p. 117]; A C (inferior type) show, if ever there was one! [тамже, c.138].

Втовремякаквустойчивомсочетании If ever there was one илижевсхожихвысказываниях-как If ever there was a European city, this [Straßburg] is it сохраняетхарактерусловногопридаточногопредложения, думается, что If-

предложениявследующихслучаяхиграюттолькоинтенсифицирующуюроль, ибоусловноезначениеунихполностьюнивелировалось [стёрлось]: I'm sure you're twenty-four if you're a day [E. Wallace, 2003, p. 132]; I stand up - and there on the bank, bold against the sundown, is a' gator ten foot long if it's a (sic) inch [P. S. Buck, 2004, p. 147]; Four hundred yards if it's an inch my little girl has to walk [H. Waddell, 2003, p. 216].

Отчётливоэмотивно-

интенсивноезначениеможноприписатьмнимымусловнымпредложениямтипа If you (only) knew how much I am in love with you! Весьма примечательно, что в Англо-немецком словаре К. Вильдхагена [K. Wildhagen, 1997, p. 199] под словом if помещается эмфатическое восклицание: If that isn't a shame! [= "Wenn das keine Schande sein soll (dann weiß ich auch nicht)!"].

Что касается оборота He is nothing if not + часть высказывания = "он в высшей степени", то он также эмфатически маркирован. Ср: He is nothing if not deliberate [E. C. Brewer, 2013, p. 360].

Интенсивирующий эффект имеет также употребляемое в большинстве случаев условное предложение If you ask me. Оно соотносимо с нем. Wenn dich mal jemand fragen sollte - как усилительное предложение в постпозиции [K. Wildhagen, 1997, p. 368)].

Многочисленны в английском коллоквиальном синтаксисе и всевозможные грубые выражения с опорными клише типа I'm (I'll be) hanged, jiggered, blest, damned, ete., if. .

Так, I'm hanged if употребляетсявзначениях A very strong denial or refusal или A very strong assertion: "Won't you even give us a couple of shillings towards his wedding present?" -"No - I'm hanged if I will! not a penny" [P. S. Buck, 2004, p. 218] [взначении "Чихалянавас (него)!"]; I'm hanged if he don't take what he sees on the stage quite seriously [Ph. Shaw, 2006, p. 104]; илижеср. также: I'm jiggered if he don't tell a lie [NED- S., p. 334]. [буквально "Да чтоб я сожрал веник, если он не врёт!"].

Далее для усиления высказывания служит ещё и клише I say, которое стоит в начале предложения или же парентезы [обособления]. Этот приём использовался уже в среднеанглийском языке: Dan Johan, I seie, lene me this hundreth frankes [Ph. L. Gerber, 2011, p. 211].

Из наиболее употребительных полносоставных предложений, выступающих в функции интенсивной выразительности, приведём ещё следующие:

- make no mistake about it, and don't you make any mistake [= "Незаблуждайся!" или "На-этотыможешьположиться"]: Like Columbus' egg, Sir Simon's flashes may seem in retrospect to be glimpses of the obvious; but make no mistake about it, they are truly inspired when they occur [E. Wallace, 2003, p. 316];

- God knows - I don't = "a very emphatic way of saying I don't know" [E. C. Brewer, 2013, p. 660], употребляетсятакжеутвердительно: But you are, God knows, how many months gone with child [E. Hemingway, 2010, p. 250];

- but catch me do it = I'll never do it (I'm hanged if I do it); также: Catch her marrying me [= "Этоимнежениться, данесмешитеменя!"] [B. Shaw, 2007, p. 178];

You bet (betcha); that's all, and that's flat; for all it is worth; as they make 'em (them).

Показательныещёитакиеусилительномаркированныеобороты, как: it knows no bounds; before you can say Jack Robinson [= very soon]; he knows a horse (lady, gentleman, etc.) when he sees one; God dawn it, I hate a pimp! идр.

Таким образом, для коллоквиального синтаксиса английского языка показательна эмфаза предложения [высказывания]. Она сводится к выразительности его наиболее важной в смысловом отношении части. Обычно это стержневая словогруппа [устойчивый оборот или клише]. Экспрессивность высказывания передаётся также интонацией, инверсией, особыми конструкциями типа It is. , What (I). , I say.

Литература

1. Бушуй А.М. Речевая деятельность как основа коммуникативно-ориентированного обучения иностранным языкам // Вопросы теории языка и методики преподавания иностранных языков. Ч.1. - Таганрог: Изд-воФГБОУВПО, 2011. - С. 4-8

2. Brewer E.C. Dictionary of Phrase and Fable. - Philadelphia; London: James Brodie, 2013. -1440 p.

3. Gerber Ph. L. Effective English. - New York: Holt, 2011. - 350 p.

4. Marckwardt A. H. American English. - New York: Harcourt, Brace and World, 2008. - 439 p.

5. Mencken A. L. The American Language. - London: Allen and Unwin, 2006. - 448 p.

6. Supplement to the New English Dictionary. - Oxford: Oxford University Press, 2008. -975 p. [NED-S.]

7. Wildhagen K. English - German Dictionary. - Hamburg, 1997. - 724 p.

Тексты

I. Buck P. S. The Good Earth. - London: The Albatros, 2004. - 360 p.

II. Hemingway E. A Farewell to Arms. - London: Penguin, 2010. - 320 p.

III. Shaw B. The Philanderer. - London: Pan, 2006. - 409 p.

IV. Shaw B. Pygmalion. - London: Pan, 2007. - 384 p.

V. Waddell, Helen. Peter Abelard. - London: Bodley, 2003. - 348 p.

VI. Wallace E. Mr. Commissioner Sanders. - New York: Appleton, 2003. - 410 p.

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком