научная статья по теме КРАСНЫЙ ЦВЕТ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Языкознание

Текст научной статьи на тему «КРАСНЫЙ ЦВЕТ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ»

КРАСНЫЙ ЦВЕТ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

© М. И. БАЕВА

В разных культурах цвет имеет не только прямое значение, но часто несет в себе символический подтекст. Не будет ошибкой сказать, что цветом, привлекающим внимание гораздо более всех других, является красный. В культурной традиции многих народов красный цвет считался самым красивым и являлся олицетворением власти и богатства. Недаром символы государственной власти и регалии правителей подчас носят различные оттенки красного. А в Древней Руси само слово красный помимо функции обозначения цвета как такового первым своим значением имело "красивый".

Как в русском, так и в английском языках красный цвет является необычайно экспрессивным и имеется немало выражений, относящихся к описанию эмоционального состояния человека, где так или иначе фигурирует красный цвет: покраснеть, стать красным от стыда или смущения; to turn red (досл. "покраснеть"), to become red in the face (досл. "покраснеть в лице"), to be red-faced (досл. "быть краснолицым"). В то же время, отнюдь не все речевые обороты подобного рода переводятся на английский язык с использованием названия цвета; например, для передачи выражений покраснеть от стыда и покраснеть до корней волос употребляются глаголы to blush (with shame) -досл. "вспыхнуть от стыда" и to flush (to the roots of one's hair) - досл. "вспыхнуть до корней волос". С другой стороны, некоторые типично английские сочетания с использованием красного цвета передаются на русский язык лишь при помощи описательных конструкций, в их числе: to see red ("разъяриться до крайности", досл. - "видеть красное"), to be like a red rag to a bull ("крайне раздражающе действовать на кого-либо", досл. - "действовать подобно красной тряпке на быка"). Довольно забавным фактом является тот, что русский человек от смущения краснеет как рак (или помидор), в то время как англичане в аналогичной ситуации напоминают по цвету свеклу (to go as red as a beetroot).

Подобная частотность в использовании названия красного цвета в языке может быть объяснена его относительной "естественностью": корень -красн- не единожды встречается в лексемах, употребляемых при описании внешности человека, таких, как краснощекий (red-cheeked) и краснолицый (red-faced). Однако и в этом случае исследова-

126

РУССКАЯ РЕЧЬ 4/2004

тель не всякий раз обнаружит в языках прямые аналогии. Практика перевода с английского языка на русский тоже может предоставить несколько примеров культурной дифференциации в использовании прилагательного красный при описании внешности. Так, существительное redhead "рыжеволосый человек" вряд ли допустит максимально точный перевод словом красноголовый или красноголовка, а такие лексемы как Red Indian и redskin при передаче их на русский как краснокожий утрачивают оскорбительный характер, свойственный им на современном этапе развития английского языка.

В силу особой выразительности, отличающей красный цвет, компонент red ("красный") используется в английском языке и для описания характера и некоторых качеств человека. Известно, что redneck (досл. "красношеий") - это "деревенщина, неотесанный мужик", а red-blooded (досл. "краснокровый") - эпитет, указывающий на энергичность и даже мужественность его обладателя. Как видим, ни одно из приведенных выражений не переводится дословно, это своего рода культуремы, не имеющие аналогов у других народов.

Несомненно, одной из многочисленных черт национальной культуры являются праздники, причем яркий и торжественный красный цвет традиционно закреплен за некоторыми из них. В английском языке есть довольно универсальное эвфемистическое понятие для обозначения не только праздника, но и просто особого дня в жизни какого-либо человека: red-letter day, дословно - "красный день календаря". Для русского человека это выражение подразумевает нерабочий день - праздник или выходной день, специально отмеченный в календаре красным цветом. Английское предложение "It's my red-letter day today - I've just passed my driving test" дословно переводится "У меня сегодня красный день календаря - я сдала на права!" и имеет совсем другую семантику.

Красный цвет обладает не только особенной экспрессивностью; это, своего рода, действенный, активный цвет. Английский язык может дать несколько примеров глагольных конструкций, в которых обозначение цвета выступает в роли смысловой доминанты: to be caught red-handed ("быть пойманным с поличным", досл. "быть пойманным с красными руками"); to roll out the red carpet/to give the red carpet treatment ("встретить с почестями, оказать достойный прием", досл. "выкатить красный ковер", "оказать прием на уровне красной ковровой дорожки"); to be in the red ("испытывать материальные затруднения, быть должным кому-то", досл., "быть в красном"); to paint the town red ("весело провести время вне дома", досл. "раскрасить город красным"), to be something of a red herring ("являться отвлекающим маневром, заслонять истинное положение дел", досл. "являться чем-то вроде красной селедки"). Причем первую тройку идиом можно назвать мотивированными, но две последние к данному моменту разви-

тия английского языка почти полностью утратили ясность значения. Так, to be caught red-handed ("быть пойманным с поличным") восходит к средневековому английскому закону, согласно которому человек с окровавленными руками автоматически обвинялся в уголовно наказуемой охоте на королевских ланей. To roll out the red carpet/to give the red carpet treatment ("встретить с почестями, оказать достойный прием") своим метафорическим значением обязано красной ковровой дорожке, расстилаемой для встречи важных гостей. Этимология же выражения to be in the red ("испытывать материальные затруднения, быть должным кому-то"), а также субстантивированного оборота red-ink ("ситуация, в которой кто-то должен больше, чем у него есть", досл. "красные чернила") кроется в истории ведения бухгалтерских отчетов, когда операции, повлекшие за собой потерю денег в компании, для наглядности отмечались красными чернилами.

Зачастую английский язык дает гораздо больше мотивированных примеров использования красного цвета по сравнению с русским. Так, red-eye (досл. "красный глаз") - это не что иное, как красные глаза от бессонницы; эпитет redbrick (досл. "красно-кирпичный") не только обозначает здание, при постройке которого использовались кирпичи, но имеет значение - "относящийся к университету" (дело в том, что многие английские высшие учебные заведения в XIX-XX веках возводились именно из красного кирпича). Слово redcoat (досл. "красная одежда, красный плащ") традиционно обозначает массовика-затейника в дешевом доме отдыха и обязано форме, которую они носят - одним из обязательных элементов их костюма является ярко-красный пиджак. Отнюдь не все выражения, включающие название цвета как смысловой компонент, подлежат дословному переводу с одного языка на другой, и, более того, зачастую подобный перевод неизбежно должен включать элементы культурологического комментария для того чтобы то или иное сообщение в процессе коммуникации между представителями двух наций было воспринято адекватно.

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком