научная статья по теме КТО ОТВЕДАЛ ЖИЗНИ И НЕ УВИДИТ СМЕРТИ? (ЗАМЕЧАНИЯ ОБ ОДНОМ ФОРМУЛЬНОМ ВЫРАЖЕНИИ В СРЕДНЕИРЛАНДСКОМ) Языкознание

Текст научной статьи на тему «КТО ОТВЕДАЛ ЖИЗНИ И НЕ УВИДИТ СМЕРТИ? (ЗАМЕЧАНИЯ ОБ ОДНОМ ФОРМУЛЬНОМ ВЫРАЖЕНИИ В СРЕДНЕИРЛАНДСКОМ)»

ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

< 1

2008

© 2008 г. С. В. ИВАНОВ

КТО ОТВЕДАЛ ЖИЗНИ И НЕ УВИДИТ СМЕРТИ?

(Замечания об одном формульном выражении в среднеирландском)

В статье исследуется происхождение одного формульного выражения, которое может пролить определенный свет на представления о смерти в кельтских культурах.

В среднеирландском тексте «Две печали Царства Небесного» содержится следующий отрывок:

(1): Int Éle iarom 7 int Enoc as-berar sund ernaidit-side ar cind a m-marbtha 7 a m-martra do chomailliud fastine in chomdéd at-rubairt tria gin ind fatha: quis est homo qui uiuit 7 non uidébit mortem .i. Cia ro-blais bethaid na faicfe bas [DBFN, 1900: 385-386]. «Илия же и Енох, как говорится здесь, ожидают своей смерти и мученичества во исполнение пророчества Господа, которое он изрек устами пророка: quis est homo qui vivit et non uidébit mortem, то есть, кто отведал жизни и не увидит смерти?» Нас будет интересовать последнее предложение этого отрывка: Cia ro-blais bethaid na faicfe bâs. Текст «Две печали Царства Небесного» содержится в следующих рукописях: Lebor na hUidre (LU); Lebor Laignech (LL); Yellow Book of Lecan, (YBL); Paris, Bibliothèque Nationale de France, Fonds Celtique, MS. I (P); Воок of Fermoy (F); Liber Flavus Fergusiorum (LFF). Издатель текста, Ж. Доттен, принимает во второй части предложения чтение faicfe, но приводит разночтения по рукописям, которые кажутся нам достаточно интересными, чтобы указать их здесь:

Cia ro-blais bethaib na blasfe bâs (LU).

Cia ro-blais bethaid 7 na faicfe éc (LL).

Cia ro-blais beathaid na blaisfi ec (YBL).

Cia ro-blais bethaid 7 na faicfe eg (P).

Cia ro-blais bethaidh na blafe bas (F).

Как легко можно убедиться, при полном совпадении первой части предложения, вторая представлена в нескольких вариантах. В двух случаях мы находим глагол ad-ci «видит», возможно, под влиянием предшествующей латинской цитаты (uidébit), в трех -глагол blaisid «вкушает», т.е. тот же глагол, что и в первой части предложения. Слову bâs «смерть» в трех рукописях соответствует синоним éc «то же». В общем, в разных списках одного и того же текста отмечаются все возможные сочетания четырех форм, кроме одного: faicfe bâs. Важно отметить, что простой латинский глагол uiuit переводится выражением ro-blais bethaid, что дает нам повод увидеть в нем формульный характер.

В словаре [DIL 1983: В-113] у глагола blaisid выделяются два значения: (1) tastes - вкушает (пищу, питье); (2) переносное tastes (of); savours; has experience of - отведывает, испытывает. Сочетания со словами bâs и bethaid, естественно, относятся ко второй группе значений. Тем не менее, если рассмотреть примеры, приводимые к первому значению blaisid, можно увидеть весьма прочную связь с интересующим нас формульным выражением. Так, к этой группе отнесены два случая фиксации глагола в трактате «Tenga Bithnua». Если принять в рассмотрение более полный контекст, то эти цитаты выглядят следующим образом:

(2): cach aen rot-blaisi nocho tainic tor na bron menman, 7 ni ro rath ar bass. «каждый, кто отведал из него (из источника Сиона), - тому не пришло ни грусти, ни печали ума, и не был он отдан смерти» [ТВ 1905: § 39].

(3): Crann Bethaid i parrdus Adhaimh, nach beoil rodm-blaisiset a thorad noco ndeochaid bas iarum, conid fobith in chraind sin ro loingsigedh Adam 7 Eua a Pardus, ar dia mblaistis torad an crainn sin nis-taidlibeat bás in nech aimsir, acht roptis bí tre bithu. «Древо Жизни в раю Адама, чьи бы губы ни вкусили его плода, тот не изведал затем смерти, так что из-за этого Древа были изгнаны Адам и Ева из рая, ибо если бы отведали они плод этого Древа, не пришла бы к ним смерть ни в какое время, но были бы они живы вовеки» [ТВ 1905: § 51].

Как видим, в обоих отрывках blaisid связывается и со смертью, и с жизнью, но не напрямую, а опосредованно, через чудесный напиток или чудесный плод, дарующий вечную жизнь. То же самое относится и к следующему примеру, также приведенному в DIL под первым значением blaisid:

(4): со m-blaisind ní do thorud chroind bethad. (Mаc СаЛу 58.14, 15.) «чтобы отведал я плода с Древа Жизни».

В этих трех случаях было бы соблазнительно видеть источник дальнейшего развития у глагола blaisid переносного значения, метонимически распространенного с чудесных предметов, дарующих вечную жизнь, на саму вечную жизнь: вкусить (отведать) плодов жизни ^ вкусить (отведать) жизни.

Следует также отметить, что само выражение blaisid bás / bethaid фиксируется по большей части в текстах, относящихся к духовной литературе и, как мы видели, тесно связанных с библейскими сюжетами. Впрочем, оно встречается и в сагах, ср.:

(5): Aton-comnaic dib linaib, air cach beoil blasid bethaid blaisid ec.

«Постигла она (смерть) нас обоих, ибо все губы, что вкушают жизнь, вкушают и смерть» [Two Та^ 1941: 324].

В примерах (3) и (5) мы наблюдаем вариант формулы, напрашивающийся на сопоставление с другим известным формульным выражением, а именно atbélat a béoil «помертвеют его губы», т.е. «он умрет». В самом деле, нельзя пройти мимо очевидного сходства этого типичного для среднеирландских текстов обозначения «умирания» с выражениями nach beoil rodm-blaisiset a thorad noco ndeochaid bas iarum и cach beoil blasid bethaid blaisid ec.

Рассматривая формулу atbélat a béoil, Т.А. Михайлова отмечает, что «данное выражение встречается обычно в текстах саг и, видимо, может быть соотнесено с архаическими кельтскими представлениями о том, что мертвые теряют способность разговаривать» [Михайлова 2002: 24]. С другой стороны, исследовательница обращает внимание на то, что здесь возможна контаминация с другим рядом образов, проистекающих из другой возможной этимологии, связывающей at-baill со значением «испускать, исторгать», и указывает, что «традиционное сочетание данного глагола со словом "губы", возможно, может служить косвенным подтверждением данного предположения» [Там же: 34].

Здесь же можно вспомнить и о том, что В. Майд сопоставлял др.-ирл. at-baill и связанные с ним коннотации с лат. animam efflare «die Seele aushauchen» и предлагал буквальный перевод выражения atbailet a beóil «"ее рот выдыхает это", где под "это", без сомнения, следует понимать "душу"» [Mеid 1960: 149] (с другой стороны, ср. возражения в [Рокоту 1962]).

Можно предположить, что связь двух синонимичных выражений - blaisid bás и at-baill - посредством сочетаемости обоих с beóil «губы» свидетельствует о неких древних кельтских представлениях о смерти как событии, связанном с некоей сущностью, выходящей через рот в момент умирания («душа», «жизнь» и т.п.), или же с метафорическим образом «напитка смерти», «мертвой воды», ср. [Николаева 2002].

С другой стороны, если мы вновь обратимся к непосредственному контексту, в котором встречается формула blaisid bás / bethaid, то, как мы уже отмечали выше, нельзя пройти мимо соотнесенности этих контекстов прежде всего с духовной литературой, и в этом отношении весьма показателен пример

(6): acht ma blaistí bás (= nisi mortem gustaveritis), (Lat. Lives 27.2).

Можно было бы подумать, что в данном случае перед нами калька с ирландского, если бы все не было ровно наоборот. В тексте Вульгаты встречается множество примеров устойчивого сочетания gusto mortem «вкушать смерть», ср.:

5* 131

(7): Sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant Filium «есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого» ^t. 16: 28, сюда же МаЛ 8: 39; Lua 9: 27).

(8): et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum «а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек» (1оа 8: 52).

(9): videmus lesum propter passionem mortis gloria et honore coronatum ut gratia Dei pro omnibus gustaret mortem «видим, что за претерпение смерти увенчан славою и честью Иисус, дабы Ему, по благодати Божией, вкусить смерть за всех» (Hb. 2: 9).

Нам кажется вполне естественным видеть в ирл. blaisid bás кальку с латинского gusto mortem, особенно учитывая уже упоминавшийся характер текстов, в которых это выражение появляется чаще всего.

Отмеченный фразеологизм «вкусил жизни» входит в состав глоссы к 88 псалму (в русской традиции - 89), полный текст которого выглядит (по переводу Вульгаты, бывшей для древнеирландской ученой традиции основным) как quis est homo qui vivet et non videbit mortem eruet animam suam inferi. Ирландский глоссатор меняет форму исходного глагола: вместо vivet (fut.) - vivit (pres.). Можно с некоторой осторожностью предположить, что форма vivit могла ему представляться претеритной (вместо vixit), что подтверждается ирландским соответствием ro-blais (perfect). Возможно, однако, что употребленный ro-аугмент может носить характер обозначения потенциального действия и тогда его перевод будет максимально близок к русскому moêâù вкусить жизнь. В любом случае будущее время оригинала оказывается интерпретатором утраченным. Отметим далее, что при переводе латинского глагола vivere интерпретатор неизбежно должен был столкнуться с проблемой отсутствия соответствующего эквивалента в самом древ-неирландском языке. Действительно, для передачи глагола «жить» в ирландском, как правило, не употребляется финитный глагол, но используются разные семантические нюансы этого многозначного понятия - «жить как проживать, обитать», «жить как находиться в живом состоянии» и др. При этом даже самой идеи «жить как существовать» (ср. Кто жил и мыслил...) в древнеирландском еще не было. Наиболее близкий к этому глагол maraid «пребывает, остается, существует» стал употребляться в значении «живет» только в среднеирландский период (изначально - в отрицательных построениях). Таким образом, поставленный перед необходимостью передать латинский оригинал «живет» глоссатор неизбежно должен был изобрести какой-то метафорический оборот, которым и стал описываемый здесь «вкусил жизнь».

Отметим, впрочем, что в новозаветных текстах встречается лишь выражение gusto mortem, но не gusto vitam. В таком случае, мы должны несколько скорректировать выдвигавшиеся нами ранее предположения. Представляется вполне ве

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком