научная статья по теме ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ ГЛАГОЛОВ ПОНИМАНИЯ В СЛАВЯНСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ЯЗЫКАХ Языкознание

Текст научной статьи на тему «ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ ГЛАГОЛОВ ПОНИМАНИЯ В СЛАВЯНСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ЯЗЫКАХ»

ИЗВЕСТИЯ РАН. СЕРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА, 2010, том 69, № 3, с. 21-29

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ ГЛАГОЛОВ ПОНИМАНИЯ В СЛАВЯНСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ЯЗЫКАХ1

© 2010 г. Е. И. Якушкина

В чешском, словацком, сербском, хорватском и русском языках наряду с праславянским глаголом *orzumeti в значении 'понимать' употребляются глаголы с внутренней формой 'схватить'. За этой оппозицией стоит представление о двух видах понимания: 'понять значение' и 'понять смысл'.

In Czech, Slovak, Serbian, Croatian and Russian languages there are two predicates denoting understanding: the old Slavic verb *orzumeti and verbs with primary meaning 'to catch'. This opposition reflects two categories of understanding 'to understand meaning' and 'to catch sense'.

В большинстве современных славянских литературных языков основным средством выражения семантики понимания являются продолжения псл. слова *оггитёН, производного от *итъ [1, с. 290; 2, с. 44]. Этот глагол до сих пор в большей или меньшей степени известен всем славянским языкам, отсутствует он только в литературном македонском: русск. разуметь, разумевать, укр. розумти, бел. разумець, польск. гогытгвс, с.-луж. гогитю, чеш. гогытё1, словацк. гогыт1е1', словен. гагитеН, с.-х. гагитеН, болг. разумявам. Наиболее широкая сфера употребления данного глагола из всех славянских языков отмечается в польском, украинском и белорусском языках, а также в словенском и серболужицком. В украинском и белорусском языках набор значений и круг контекстов этих глаголов близок к русскому глаголу понимать и даже включает значение чувственного познания, которое отсутствует у этого глагола в других языках, в частности польском. Ср. русск.: Он сразу понял, что было источником аромата, который он учуял на расстоянии. И тот час же понял, что хочется есть; бел.: Ён адразу зразумеу, што было крынщай паху, якг ён адчуу на адлегласщ. I у той же момант зразумеу, што хоча есцг; укр.: В1н вгдразу зро-зумгв, що було джерелом аромату, який в1н вгдчув на в1дстан1. I в ту ж хвилину зрозумгв, що хоче Тсти и польск. od гаги zoгientowalem эщ (букв. 'сориентировался') со Ьу!о zгodlem гарасНи, Шогу wyczulem па odleglosi. Ш tym тотепЫе росгШет (букв. 'почувствовал'), ¿е сНсе siq ]е§С (Русские тексты заимствованы из работы [3]).

В прочих славянских языках в период с XIV по XVIII в. глагол *оггитёН был вытеснен на периферию поля лексемами с исходным значением действия рукой - 'разобрать', 'взять', 'схва-

1 Работа выполнена при поддержке гранта № НШ-943.2008.6.

тить'2: болг. разбирам, макед. разбира, сфака, русск. понимать, чеш. châpat, словацк. châpat', с.-х. shvatati. Наиболее радикально этот процесс прошел в болгарском, македонском и русском литературных языках, в которых лексема +orzumëti очень редка или вообще не представлена, и менее радикально в чешском, словацком, хорватском и сербском языках, где сформировалась синонимическая пара "разуметь" - "схватить". Заметим, что болгаро-македонская метафора "разбирать" и метафора "брать, хватать", развившаяся у других славян, семантически принципиально различны. Об этом свидетельствует македонский язык, в котором глагол разбира употребляется примерно в тех же случаях, что и сербский разумети, и так же, как сербский разумети, противопоставлен глаголу хватания сфака. Метафоры типа "схватить" - "понять" известны и другим славянским языкам, однако в них они носят периферийный характер и не оказывают существенного влияния на употребление основного глагола понимания *orzumëti (ср. статус русск. лексем схватывать (на лету) или улавливать по сравнению с ядерной лексемой понять).

Цель нашей работы - показать, что развитие семантики понимания у глаголов хватания в разных славянских языках шло сходным путем. Отражением этой общности является очень близкое распределение значений между синонимами "разуметь" и "схватить" в современном чешском, словацком, сербском, хорватском языках и в русском литературном языке XVIII в., а также сходные пути развития ментального значения у

2 Метафора 'взять' - 'понять' и 'схватить' - 'понять' представлена также в разных европейских языках (англ. to take 'брать', to саtch 'ловить', нем. begreifen 'ловить', fassen 'хватать', венг. felfogni 'хватать', франц. comprendre 'содержать', греч. катаЯа^Раую 'хватать', лат. concipio 'собирать, принимать').

глаголов хватания в разных славянских языках. Источником для исследования послужили словари, корпусы и данные поисковых сайтов чешского, словацкого, хорватского, сербского и русского языков, а также анкетирование их носителей.

Вначале мы рассмотрим, какая область значений осталась за глаголом +от2итёИ, а какая закрепилась за глаголами хватания в центральном славянском ареале (чешском, словацком, сербском и хорватском языках) (1), далее сопоставим эти данные с данными русских текстов XVIII - начала XIX в. (2) и выскажем предположения о причинах формирования семантики понимания у глаголов слав. гнезда *jqti (3).

1. В центральных славянских языках ядром значения глагола +orzumёti является языковое понимание, то есть распознавание языковых знаков. К этой группе значений относится, во-первых, общая языковая компетенция типа русск. я понимаю по-английски: серб. разумем енглески, слвцк. rozumiem po anglicky. Тождественным образом указывается на компетенцию в разных областях знания, которые в данном случае трактуются как знаковые системы, языком которых можно владеть или не владеть: словацк. rozumiem fyzike, серб. разумем физику 'я разбираюсь в физике'.

Помимо языковой способности, типичным значением данного глагола является понимание речи. Человек, не разбирающий слов по причине быстроты речи собеседника, скажет: слвцк. Prepacte, nerozumiem. Hovorte pomalsie, prosim; серб. Извините, не разумем вас, говорите полако 'Простите, я не понимаю. Говорите, пожалуйста, медленнее', Глагол "хватать" ни в значении языковой способности, ни акустического восприятия речи не употребляется.

К характерным объектам глагола +orzumёti принадлежат единицы языка и прочие символические знаки (слова, предложения, фразы, жесты) и тексты: чеш. Те vёtё nerozumim / Tu vёtu nechapu; серб. Не разумем / не схватам ову реченицу 'Я не понимаю этого предложения'; словацк. Nerozumel som tomuto textu / Nepochopil som tento text 'Я не понимаю этого текста'.

Слово как простой языковой знак употребляется только с глаголом +orzumёti. Более сложные языковые объекты, содержание которых может не вытекать из смысла составляющих его слов (предложение, фраза, текст), в чешском, словацком и сербском в принципе могут сочетаться с глаголом "хватать", хотя предпочитают глагол orzumёti. Чеш. Tu vёtu nechapu / Те vёtё nerozumim 'Я не понимаю этого предложения'. Nerozumim tomu textu /Nechapu ten text 'Я не понимаю этого текста'.

Словацк. Nerozumel som tomuto textu / Nepochopil som tento text 'Я не понял этого текста'. Серб. Нисам разумео / схватио ову реченицу 'Я не понял этого предложения'. То же касается жестов, в силу нежесткой связи в нем означающего и означаемого. Серб. Нисам разумео / схватио тегов гест 'Я не понял его жеста'.

Употребление глагола +orzuméti в данных контекстах указывает на то, что субъект не понимает, что означает языковая форма, а употребление глагола "хватать", - что он не может проникнуть в смысл текста, который для него остается неясным, несмотря на абсолютное понимание языковой оболочки. Так, словацкое предложение Kedze som tak trochu Poliak, rozumel som tym textom 'Будучи отчасти поляком, я понимал эти тексты' описывает ситуацию языкового понимания: человек -поляк, поэтому понимает по-польски. При замене же rozumet' на chápat': Kedze som tak trochu Poliak ^ápal som tieto texty предложение будет описывать культурную ситуацию: человек - поляк, поэтому он хорошо понимает смысл сказанного, его актуальность, важность, подтекст (сам текст, при этом, может быть, скажем, на французском). Эта же особенность отражена в словацком предложении: Rozumel som tomu, co I'udia hovorili, rozumel som tomu, co som videl, ale nechápal som zmysel 'Я понимал, что говорили люди, понимал, что происходило вокруг, но не улавливал смысл всего этого'.

Наряду со значениями 'знать язык' и 'понимать речь/текст' к кругу типичных значений глагола +orzuméti, не свойственных его синонимам, относится значение 'подразумевать', т.е. наделять языковой знак значением, как правило, неизвестным собеседнику. Словацк. Co rozumiete pod tymto termínom? Серб. Шта разумете под овим термином? 'Что вы понимаете под этим термином?'. Если перефразировать данные предложения, используя глагол "хватать", то смысл изменится от трактовки языкового знака к трактовке понятия, за ним стоящего. Словацк. Ako chápete tento termín? Серб. Како схватате та] термин? 'Как вы понимаете этот термин?'. Значение 'считать, что Х есть Y' свойственно глаголу "хватать" во всех исследуемых языках. Словацк. V staroveku Herodotos chápal históriu ako zist'ovanie znalostí 'В древности Геродот понимал историю как установление фактов'. Серб. Сада посао схватам као забавни део живота 'Теперь я отношусь к работе как к развлечению'. Глагол +orzuméti этого значения не имеет и не употребляется в конструкциях типа "понимать X как Y" или "понимать Х так или иначе".

В противопоставлении синонимов в значениях 'понимать текст', 'подразумевать' и 'трактовать' обнаруживаются принципиальные различия в семантике глаголов. +0т2итёИ описывает восприятие знака, установление связи между формой и содержанием на основании языковой компетенции. "Хватать" ориентирован на смысл, в который человек проникает на основании экстралингвистической компетенции. С оппозицией 'понять форму' - 'понять смысл' связано противопоставление более простого и более сложного понимания, тем самым, более общего, объективного и более индивидуального, субъективного. Это противопоставление очень похоже на оппозицию русских понятий значение и смысл, за которыми стоит два типа содержания, выделенных И.М. Кобозевой: "информация, связываемая с X-ом конвенционально, т.е. согласно общепринятым правилам использования X-а в качестве средства передачи информации" и "информация, связывае

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком