научная статья по теме Лексика цветообозначения как средство передачи чувства тревоги в романе Б. Пастернака«Доктор Живаго» Биология

Текст научной статьи на тему «Лексика цветообозначения как средство передачи чувства тревоги в романе Б. Пастернака«Доктор Живаго»»

ЛЕКСИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ КАК СРЕДСТВО ПЕРЕДАЧИ ЧУВСТВА ТРЕВОГИ В РОМАНЕ Б. ПАСТЕРНАКА«ДОКТОР ЖИВАГО»

Яковенко Г.Б., Тарасов А.М.

Городской дворец творчества детей и молодежи, г. Набережные Челны, Россия Набережночелнинский институт социально-педагогических технологий и ресурсов, г. Набережные Челны, Россия

Статья посвящена лексике цветообозначения в романе Б. Пастернака «Доктор Живаго». Колоризмы рассматриваются как средство передачи чувства тревоги в романе. Анализ показывает, что колоризмы играют очень важную роль в передаче чувства тревоги в данном произведении.

Ключевые слова: колоризм, тревога, лексика, перевод, анализ.

VOCABULARY OF COLOURS AS THE MEANS OF TRANSFER OF ANXIETY IN PASTERNAK' NOVEL «DOCTOR ZHIVAGO»

Yakovenko G.B., Tarasov A.M.

Naberezhnochelninsky school of creativity for children and youth, Naberezhnye Chelny, Russia Naberezhnochelninsky institute of social pedagogical technologies and resources, Naberezhnye Chelny, Russia

The article is devoted to the vocabulary of colours in Pasternak's novel «Doctor Zhivago».The colours are considered here as the means of transfer of anxiety. According to this analysis the author discovered that the colours used in the novel played a great role in transferring the feeling of anxiety.

Keywords: colours, anxiety, vocabulary, translation, analysis.

Несмотря на то, что в организации художественного произведения, как и любого другого текста, участвуют единицы всех уровней языка, первостепенную роль все же играет лексика [8, с. 115]. Восприятие текста зависит и от того, какие цветонаименования и с какой целью использует автор. По словам Н.В. Арнаутовой, под колоризмами понимаются языковые (узуальные) или речевые (окказиональные) единицы, в состав которых входит корневой морф, семантически или этимологически связанный с названием цвета [3]. Используя колоративную лексику, писатель не только определяет цвет предмета или явления, но и использует ее в качестве эмоциональной характеристики, образного средства. Своеобразие употребления слов-цветообозначений, наряду с другими языковыми единицами, - основа авторского стиля. Поэтому неудивительно, что лексика цветообозначения уже изучалась в произведениях таких выдающихся писателей, как Ф.М. Достоевский, Л.Н. Толстой, М.А. Шолохов и другие [2].

Что касается лексики цветообозначения в произведениях Б. Пастернака, то на сегодняшний день изученными являются лишь лексико-се-мантические поля цвета и света в его лирике (С.В. Шармар и Е.В. Губенко). Нельзя не отметить труды в этой области таких ученых, как Б. Берлин и П. Кей, Н.Б. Бахилина, Р.М. Фрумкина, А.П. Василевич. Лексика цветообозначения в романе Б. Пастернака «Доктор Живаго» остается на сегодняшний день неизученной.

Предметом рассмотрения статьи стала лексика цветообозначения как средство передачи тревоги в романе Бориса Пастернака «Доктор Живаго» и способы ее перевода на английский язык.

В ходе исследования выяснено, что среди лексических средств передачи тревоги в романе немаловажную роль играет группа слов-цветоо-бозначений.

Следует отметить, что в процессе анализа лексики цветообозначе-ния, встречающейся в произведении, мы выявили, что чаще всего (более 30 примеров) употребляются колоризмы с корнем черн-.

Согласно «Большому толковому словарю» Владимира Чернышова, черный цвет - прежде всего траурный цвет; символ погибели, мрака и бездны; беспросветного положения. Практически повсеместно этот цвет предстает как цвет негативных сил и печальных событий. «Черный цвет внутренне звучит, как Ничто без возможностей, как мертвое. Ничто после угасания Солнца, как вечное безмолвие без будущности

и надежды [1]. М.В. Нелюбов в своем труде «Психология цвета» связывает черный цвет с разрушительностью, подавлением, депрессией и пустотой [4].

На наш взгляд преобладание этого цветообозначения в романе неслучайно. Именно он, вызывая негативные ассоциации у читателя, способствует более полному и глубокому пониманию тревоги и беспокойства, переданных в произведении.

Необходимо отметить, что большинство колоризмов с данным корнем, выражены именем прилагательным.

Улицы покрывал черный лед, толстый, как стеклянные донышки битых пивных бутылок. The streets were covered with a thick, black, glassy layer of ice, like the bottom of beer bottles (при переводе колоризма использован способ прямого перевода).

Тучей саранчи висела над его крышами черная пыль, которую поднимали валившие через него войска и обозы. Black dust hung over its roofs like a cloud of locusts (при переводе колоризма использован способ прямого перевода).

Глиняные мазанки и гуси в заплеванной подсолнухами привокзальной слободе испуганно белели под неподвижным взглядом черного грозового неба. Near the station, at the outskirts of the town, littered with the shells of sunflower seeds, the clay huts and the geese looked white and frightened under the still menace of the black sky (при переводе колоризма использован способ прямого перевода).

Однако встречаются и глаголы.

Когда он дошел до высадки во Фрежюсе, небо почернело, треснуло и раскололось молнией и громом, и в класс вместе с запахом свежести ворвались столбы песку и пыли. When the teacher came to the landing at frejuce, the sky blackened and was split by lightning and thunder, and clouds of dust and sand swept into the room together with the smell of rain (при переводе колоризма использован способ прямого перевода).

Перепачканный гарью и копотью снег чернел насквозь выжженными плешинами и залит был обледенелыми помоями со взмершими головешками, следами огня и его тушения. The end house was charred, the one next to it sagged where its corner timbers had fallen in; broken sleighs, fences, rusty pieces of metal, and smashed furniture were scattered all over the street; the snow was dirty with soot, and black patches of earth showed through the frozen puddles with half-burnt logs sticking out of them - all

evidence of the fire and of the efforts to put it out (при переводе использована грамматическая трансформация).

Достаточно часто Пастернак использует цветонаименование серый. Серый цвет - символ безликости, скуки, меланхолии, бесцветности, отречения, смирения. Как цвет праха, пепла, серый цвет ассоциируется со смертью и трауром [1]. М.В. Нелюбов к серому цвету относит такие отрицательные характеристики, как боязнь утраты, меланхолия, печаль, болезнь, депрессия [4].

Было сырое, серое, как этот шифер, темное апрельское утро, отовсюду спертое высотами и оттого неподвижное и душное. It was a damp dark April morning, as gray as the slate, locked in by the mountains on all sides and therefore still and sultry (при переводе колоризма использован способ прямого перевода).

Метель хлестала в глаза доктору и покрывала печатные строчки газеты серой и шуршащей снежной крупою. The blizzard lashed at the doctor's eyes and covered the printed page with gray, rustling pellets of snow (при переводе колоризма использован способ прямого перевода).

В романе также встречается колоризм коричневый.

Коричневые цвета - символ фашизма; символ земной крепости, консерватизма; символ смирения, отречения, бедности [1]. В работе М.В. Нелюбова «Психология цвета» коричневый цвет характеризует депрессию и разочарование [4].

Также как и цветонаименование серый, коричневый цвет создает впечатление печали и депрессии, характерных для того тревожного времени, которое описывается в романе.

Осень пахла этим горьким коричневым листом и еще множеством других приправ. The autumn smelled of these brown, bitter leaves and of many other things (при переводе колоризма использован способ прямого перевода).

В дожди черная пыль в городе превращалась в темно-коричневую слякоть, покрывавшую его улицы, в большинстве немощеные. The rain turned the black dust into coffee-colored mud and the mud spread over the streets, most of them unpaved (лексическая трансформация).

Во втором примере колоризм темно-коричневую представлен сложным цветообозначением-прилагательным, которые автор использует для более точного описания оттенков и сочетаний.

На углу стоял темно-серый дом с фигурами. At the corner there was the dark gray house with sculptures (при переводе колоризма использован способ прямого перевода).

Кроме того, описывая лексику цветообозначения в романе «Доктор Живаго», нельзя не упомянуть о прилагательном темный, которое, обозначая признак интенсивности и насыщенности, передает эмоциональную характеристику описываемых событий особенно ярко.

Темный цвет - почти черный. Он символизирует тьму смерти, зло (сатана - князь тьмы), низшие ступени мироздания [1]. В словаре С.И. Ожегова даются следующие значения слова темный: по цвету близкий к черному, печальный, мрачный, безрадостный, лишенный света; погруженный во тьму [7].

С любого места в нем тут же за поворотом открывалась хмурая степь, темное небо, просторы войны, просторы революции. At the end of almost every street you could see the steppe, gloomy under the dark sky, all the vastness of the war, the vastness of the revolution (при переводе коло-ризма использован способ прямого перевода).

За окном лежала немая, темная и голодная Москва. Beyond the windows lay silent, dark, hungry Moscow (при переводе колоризма использован способ прямого перевода).

И все материи были темные в белую клетку или горошком, как в белую крапинку была темная снежная улица, смотревшая в этот прощальный вечер в незанавешенные голые окна. And the dark materials, with their white check or polka-dot patterns, were like the dark snow-bound street checkered with bricks and covered with white dots which, that farewell night, looked in through the uncurtained windows (при переводе колоризма использован способ прямого перевода).

Таким образом, анализ лексики цветообозначения в романе Б. Пастернака «Доктор Живаго» показал огромную важность их употребления, ведь наряду с другими языковыми средствами, они помогли автору более полно и ярко передать чувство тревоги, присущее событиям того времени.

Список литературы

1. Большой толковый словарь Владимира Чернышова. [Электронны

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком