научная статья по теме Лингвокультурная компетенция как условие развития культурно-языковой личности студента технического вуза Биология

Текст научной статьи на тему «Лингвокультурная компетенция как условие развития культурно-языковой личности студента технического вуза»

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Верб М.А. Эстетические потребности и духовное развитие личности. - Л.: Политиздат, 1981.-

36с.

2. Верб М.А. Эстетическая культура личности школьников как педагогическая проблема. - СПб., 1997.-340с.

3. Дополнительное образование детей: учеб. пособие / Под ред. О.Е. Лебедева. - М.: ВЛАДОС, 2003.-256с.

4. Евладова Е.Б., Логинова Л.Г., Михайлова Н.Н. Дополнительное образование детей: учеб. пособие. - М.: ВЛАДОС, 2002.-352с.

5. Каргапольцев С.М. Музыкальное восприятие как фактор воспитания: история, теория, практика. - Оренбург: Изд-во ОГПУ, 1997.-313с.

6. Педагогика: учеб. пособие / В.А. Сластенин, И.Ф. Исаев, А.И. Мищенко, Е.Н. Шиянов. - 4-е изд. - М.: Школьная пресса, 2002.-512с.

7. Педагогические аспекты подготовки будущего специалиста в университете: Сборник студенческого научно-педагогического общества кафедры общей педагогики Оренбургского государственного университета. Вып. 1 / Научный редактор С.Д. Якушева. - Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2005.-149с.

8. Подласый И.П. Педагогика. Новый курс: учебник: В 2 кн. Кн.2.: Процесс воспитания. - М.: ВЛАДОС, 1999.-256с.

9. Слободчиков В.И., Исаев Е.И. Психология развития человека: Развитие субъективной реальности в онтогенезе. - М.: Школьная пресса, 2000.-416с.

10. Сохор А.Н. Социология и музыкальная культура. - М.: Советский композитор, 1975.-202с.

11. Теплов Б.М. Психологические вопросы художественного воспитания // Советская педагогика.-1946.-№>6.-С.96-112.

12. Теплов Б.М. Избранные труды: В 2т.Т.1. - М.: Педагогика, 1985.-328с.

13. Теплов Б.М. Избранные труды: В 2т.Т.2. - М.: Педагогика, 1985.-360с.

14. Фельдштейн Д.И. Трудный подросток / Д.И. Фельдштейн. - 2-е изд. - М.: Издательство Московского психолого-социального института; Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК», 2008.-208с.

15. Холопова В.Н. Музыка как вид искусства: Учеб. пособие. - СПб.: Лань, 2000.-320с.

16. Цукерман Г.А. Психология саморазвития: задача для подростков и их педагогов. - Рига: ПЦ «Эксперимент», 1995.-239с.

17. Якушева С.Д. Формирование эстетической культуры студентов колледжа. Монография. -Оренбург: РИК ГОУ ОГУ, 2004.-173с.

18. Якушева С.Д. Эстетическая культура в развитии творческого потенциала личности студента колледжа: Монография / С.Д. Якушева. - М.: АПКиППРО, 2010.-172с.

19. Музыкальное воспитание / В мире оперы. - [электронный ресурс] - Режим доступа. - URL: http://www.belcanto.ru/musedu.html

20. Трудности подросткового возраста / РИА НОВОСТИ. - [электронный ресурс] - Режим доступа. - URL: http://www.rian.ru/online/20070330/62861404.html

УДК 802.0:800.378.662

ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ КАК УСЛОВИЕ РАЗВИТИЯ КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ СТУДЕНТА ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА

Ковалева Юлия Юрьевна,

кандидат педагогических наук, доцент Национальный Исследовательский Томский политехнический университет пр-т Ленина, 30, г. Томск, Томская область, 634034, Россия yulia_kovalyova@tpu. ги

Исследуется проблема аккультурации будущего специалиста технического профиля, изучающего английский язык в общих целях. Приводится описание содержания и уровней сформированности лингвокультурной компетенции будущих инженеров, а также технологии ее формирования на занятиях по английскому языку.

Ключевые слова: лингвокультурная компетенция, лингвокультурные умения, уровни сформированности лингвокультурной компетенции

Доступ к богатствам культурной жизни, открываемый знанием английского языка, становится естественной потребностью всякого образованного человека, в том числе будущего специалиста технического профиля. Однако восприятие этого духовного наследия значительно затрудняется несходством различных культур. Следовательно, необходимо формировать в сознании студентов понятия о новых предметах и явлениях, не находящих аналогии ни в родной культуре, ни в культуре неродного языка. Речь идет о включении элементов культуры в преподавание английского языка студентам неязыковых специальностей технического вуза, но это включение должно происходить на контрастивной основе с явлениями и фактами культуры родного языка, что, несомненно, будет являться одним из условий развития культурно-языковой личности будущего инженера.

Указанные положения определяют важность формирования у студента технического вуза лингвокультурной компетенции, которая предполагает аккультурацию специалиста, знакомство с современной культурной действительностью страны изучаемого языка, овладение национально-культурной семантикой, культуроносной функцией языка [1, с.15-16].

Важное место в лингвокультурной компетенции занимает сопоставительный аспект языков и культур - родного и английского. Речь идет о сопоставлении, прежде всего, на лексическом уровне, главной целью которого можно считать выявление реалий, коннотаций, национально-культурного фона. Лексика, будучи непосредственно связана с предметами и явлениями материального мира и историей общества, служит не только потребностям языкового общения, но и является своеобразной формой закрепления и передачи общественно-познавательного опыта от поколения к поколению.

Единицы разных языков обнаруживают общность, что объясняется единством экстралингвистической действительности, окружающей человека и отражаемым характером семантики языкового знака. Данная семантическая общность основывается на общности предметного языка, в котором живут представители тех или иных народов. Наиболее заметна такая общность в языках народов близких географически и обладающих примерно одинаковым уровнем материальной культуры. По мнению Н.Б. Мечковской, межкультурная общность человеческого видения мира обусловила антропоморфную универсальность той наивной картины мира, которая запечатлена в естественных языках. В этом мире смыслы «hot», «cold», «warm» сформированы человеческим восприятием лета и зимы, живого и неживого. В отличие от физики, которая в метрах оценит и гору, и дорогу, человек скажет «high mountain», но «a long road». В самых разных культурах человек называет новое с помощью прежде созданных имен - метонимически, метафорически, сужая или расширяя семантику [3, с.51-52].

Наибольшее сходство при этом обнаруживается в таких тематических сферах, как наименование объектов и предметов природы, лиц по возрасту и родственным отношениям, основных предметов питания, одежды, предметов культурно- бытового назначения и т. д.

Г.Д. Томахин при сопоставлении лексических понятий различных языков выделяет: а) межъязыковые понятия, которым соответствует эквивалентная лексика; б) понятия, совпадающие лишь в одних значениях и различающиеся в других, таким понятием соответствует фоновая лексика; в) понятия, которые не имеют соответствий в других культурах, такие понятия обозначаются безэквивалентной лексикой [4, с.16].

Кроме того, понятия могут сопоставляться друг с другом не только как цельные единицы мышления, но и поэлементно, составными частями своих содержаний - семантическими долями (по терминологии Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова). Семантические доли обладают самостоятельностью и могут входить в разные лексические понятия, отсюда существует возможность выделения в понятии межъязыковых и национально - культурных семантических долей. Многие слова, обозначающие повсеместно распространенные предметы и явления, имеют в составе национально-культурные семантические доли, что делает их национально-маркированными. [4, с.17]. Традиционно к словам с национально-культурным компонентом семантики относят фоновую, безэквивалентную и коннотативную лексику.

Фоновая лексика - это слова, отличающихся от эквивалентных иноязычных слов своими лексическими фонами; слова сопоставляемых языков, значение которых совпадают по своим существенным признакам, но различаются по второстепенным [6, с. 135-136]. По мнению многих лингвистов и методистов, фоновая лексика составляет почти половину словарного запаса английского языка и представляет наибольшую трудность в его изучении, так как при эквива-

лентности понятийного компонента различие фоновой информации понятий сопоставляемых языков приводит к страноведческой интерференции.

Автор разделяет мнение Шумагера Е.И. о том, что, несмотря на все многообразие проявления национально-культурного своеобразия, фоновые слова содержат ценную страноведческую информацию, позволяют через слово заглянуть в жизнь другого народа, увидеть в слове отражение многочисленных конкретных материальных, общественных и духовных процессов, происходящих в обществе [7, с.129].

Страноведческий культурный компонент присущ и так называемой безэквивалентной лексике, то есть словам, имеющим уникальную, референтную соотнесенность, и возникшим в рамках функционирования языка в данной языковой общности. В.П. Фурманова различает следующие виды безэквивалентности:

1) вещественную безэквивалентность, связанную с отсутствием денотата в жизни определенного народа;

2) лексико-семантическую безэквивалентность, обусловленную тем, что действительность в разных языках представлена по-разному;

3) стилистическую безэквивалентность, вызванную нарушением привычной сочетаемости и употребления единицы - соответствия [5, с.105].

Безэквивалентными, не переводящимися на родной язык и иностранный язык, являются слова и словосочетания, обозначающие реалии. Реалии представляют собой слова, обозначающие предметы и явления, характерные для одной культуры и отсутствующие в другой [2, с.10]. Для целей описания лингвистических средств выражения в научной литературе предлагается рассматривать реалии как элементы объективной реальности, отраженные в сознании, то есть предметы мысли, с которыми соотнесено данное языковое выражение. В этой связи выделяются три основные группы референтов британской культурно-генетической общности относительно русской:

1) универсалии - референты, тождественные в сопоставляемых культурах по своим существенным и второстепенным признакам (воздух- air, большой- big, сидеть- to sit), они составляют основную лексику английского языка. Их употребление не вызывает ошибок узуального характера;

2) квазиреалии - референты, тождественные в сопоставляемых языках по своим существенным п

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком