научная статья по теме ЛОКАЛЬНЫЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛЕКСИКИ НА АФРИКАНСКОМ КОНТИНЕНТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА РЕСПУБЛИКИ КОНГО И ДЕМОКРАТИЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКИ КОНГО) Языкознание

Текст научной статьи на тему «ЛОКАЛЬНЫЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛЕКСИКИ НА АФРИКАНСКОМ КОНТИНЕНТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА РЕСПУБЛИКИ КОНГО И ДЕМОКРАТИЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКИ КОНГО)»

ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

< 3

2008

© 2008 г. Ж. БАГАНА

ЛОКАЛЬНЫЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛЕКСИКИ НА АФРИКАНСКОМ КОНТИНЕНТЕ (на материале французского языка Республики Конго и Демократической республики Конго)

В статье рассматриваются семантические сдвиги во французском языке на африканском континенте (сужение, расширение, смешение значений, метафора и метонимия, эвфемизмы, стилистические преобразования). Исследуются также африканские заимствования во французском языке Африки.

Французский язык в Африке - язык, развивающийся в многоязыковой и многокультурной ситуации. Он находится в сердце богатой мозаики из местных языков и языков, привнесенных с других континентов. В то же время иллюзорным можно считать мнение, что франкоязычному африканцу французский язык представлен во всей своей целостности и полноте. В африканских условиях французский язык находится в стадии интеграции и носит следы взаимопроникновения различных кодов и диалектов, свойственных определенной местности, и буквально заполнен лексико-семанти-ческими особенностями. Чтобы убедиться в этом, достаточно прислушаться к речи местных жителей или полистать национальную прессу на французском языке: здесь отклонения от центральнофранцузской нормы наиболее заметны. В данной статье предпринята попытка классификации и описания наиболее ярких примеров из французского языка Республики Конго и Демократической республики Конго. К сожалению, объем статьи не позволяет привести примеры из других африканских вариантов языка; отметим лишь, что изменения, возникающие во французском языке вследствие его использования в новых языковых и культурных условиях, практически во всех франкоязычных странах континента имеют общие черты. На основании многочисленных исследований зарубежными лингвистами (С. Лафаж, С. Нсьяль, О. Массу-му, Л. Дюпоншель, А. Кеффелек, Р. Мони) изданы словари французского языка Африки в целом и по отдельным регионам. Среди отечественных ученых следует отметить В.М. Дебова и В.Т. Клокова.

Материалы, представленные в словарях, позволяют говорить, что измененная французская лексика делится на две группы:

1) лексика, претерпевшая семантические изменения;

2) лексика, претерпевшая изменения по форме.

Семантические изменения

Сужение значения. Словарный состав французского языка в Африке, как и словарь любого другого языка в мире, в ходе своего развития претерпевает определенные семантические изменения. Так, в связи с тем, что распространенным способом словообразования является изменение значения слова, в словах французского языка, в частности, отмечаются случаи сужения значения, и многие слова французского языка претерпели смысловую специализацию [Багана 2003: 27]. Так, слово engin «механизм» приобрело три узких значения:

1) «транспортное средство на двух колесах»:

Les contrevenants ne rentreront en possession de leur engin qu'en s'acquittant de la contravention. «Нарушители получат свое транспортное средство только после уплаты штрафа».

2) «диктофон»;

3) «микрофон».

Специфическим образом во французском языке Африки функционирует слово dépense, обозначающее сумму денег, предназначенную для покупки продуктов на один день.

Des maris accussent leurs épouses de détourner une partie de la dépense quotidienne. «Мужья обвиняют своих жен в растрате денег на ежедневные покупки».

Французское слово ancien в Африке и Франции не всегда означает одно и то же. В Африке ancien может означать студента, отучившегося по крайней мере один год в университете Marien Ngouabi.

Les anciens font peur aux palins au sujet des études à l'Université. «Студенты старших курсов пугают молодежь учебой в университете».

Но ancien также может означать военного, старшего по званию:

Ancien! Dans quel corps es-tu maintenant? «Командир, в какой части ты сейчас служишь?».

Данное слово особенно распространено среди студентов и солдат.

Широкое использование в Африке получил глагол préparer «готовить», обозначающий «готовить пищу», «заниматься кухней» (faire la cuisine, préparer le repas, cuisiner).

De cette cassure échappera le gaz qui ne tardera à être fasciné par le feu attisé dans la cuisine ou prépare Céline. «Из этой пробоины будет утекать газ, который займется пламенем, зажженным на кухне, где готовит Селин».

Parisien: в результате семантической эволюции слово «парижанин» в Африке стало применяться для обозначения «молодого авантюриста, поехавшего в Париж, чтобы купить одежду (дорогую и красивую) и по возвращении домой прихвастнуть этим».

Необходимо подчеркнуть, как утверждает В. Баль, значимость и различие африканизмов, существующих во французском языке Центральной Африки, некоторые из которых ставят под угрозу целостность франкоязычного мира. Эти особенности, нарушающие морфосинтаксическую и фонологическую структуру французского языка, довольно часто встречаются в Африке и должны привлекать внимание исследователей французского языка [Bal 1974: 15, 27].

Расширение значения. Во французском языке Африки многие слова, наоборот, испытывают расширение значения. Кроме значения, свойственного централь-нофранцузскому варианту, следующая лексика принимает новые значения, обычно передаваемые во французском языке Франции другими словами. Подобные случаи имеют под собой, как правило, интерференционную базу. Например:

Frère «брат» и papa «отец» - уважительное обращение ко всем лицам определенного возраста мужского пола.

Так как системы родственных связей в Европе и Африке не совпадают, то французская лексика на территории континента приобрела специфическую предметную и понятийную отнесенность. В основе африканской системы родства лежит принцип, в соответствии с которым все члены общества одного поколения являются братьями и сестрами, даже если, с точки зрения европейца, родственные связи отсутствуют [Клоков 2000: 117].

При обращении к представителям поколения отцов французские слова père и mère используются для обозначения людей старшего поколения.

Лексема frère (брат) в Африке в первую очередь относится к «двоюродному брату» или к «любому индивиду мужского пола данной семьи и того же поколения».

Papa et Jean Taty sont deux frères et deux amis d'enfance... «Папа и папа Жан - два брата и два друга детства».

Frère также обозначает любого человека того же возраста, с которым есть что-то общее (клан, этнос, страна, континент, дружба):

Maboundou, le meilleur ami de Kitounga, était sur des épines depuis midi. Il ne se risqua pas à aller les voir pour leur demander le motif de celui qu'il appelait familièrement «mon frère». «С самого полудня Мабунду, лучший друг Китунга, был как на иголках. Он не рискнул к ним пойти, чтобы спросить о мотиве у того, кого он просто называл "мой брат"».

Третье значение слова frère указывает на человека, с которым говорящий находится в особых отношениях.

On m'a dit que j'ai reçu de l'argent d'un président frère et que sa femme m'avait apporté cet argent à Point-Noire. «Мне сказали, что я получил деньги от президента и что его жена мне их привезла в Пуэнт-Нуар».

Во французском языке африканских стран термин papa более эмоционально окрашен, чем père. Его значение перекликается со значением слова frère «человек, внушающий уважение в силу своего возраста»:

Mais voilà, Monsieur le juge est un monsieur, lui. Devant des gens comme lui, moi, je m'incline. Je me mets à genoux, même dans la boue. Par respect. Oui, il arrive qu'on appelle le juge «papa», en signe de profond respect «Вот, господин судья - это человек. Перед такими людьми, как он, я преклоняюсь. Я встаю на колени, даже в грязи. Из уважения. Да, случается, что судью называют отцом в знак глубокого уважения». Данная лексема следующим образом используется журналистами газеты «La Semaine»: Pendant la messe, le vieux papa, Germain Ombara, qui assistait à cette messe, sortit «Во время службы папаша Жермен Омбара, который присутствовал на службе, вышел из церкви».

Не будучи семантической калькой, некоторые французские слова расширяют свое семантическое поле в ходе контакта африканских языков. Так, слово oncle, которое преимущественно означает «брат отца или матери», может также указывать на любого родственника или друга того же поколения. Нередко в Африке это слово может означать «жених» или «муж»: qu'est qu'on joue, oncle? - lui demande celle qui venait derrière lui «Что играют, дядя, - спросила та, что шла позади».

Смещение значения. Смещение значения - одно из распространенных средств обогащения лексики французского языка Африки. Нередко африканские писатели в своих произведениях используют слова madame и dame «замужняя женщина, госпожа», имея в виду женщину-европейку. Madame в понимании африканцев - это белая женщина, независимо от того, замужем она или нет:

C'est qu'il a vécu chez eux. Quelque chose comme dix ans à Paris. Il s'y est même marié à une madame. J'ai vu la photo de leur fils. Un beau petit gars. Café au lait. «Он жил у них. Что-то около 10 лет в Париже. Он даже женился там на белой. Я видел фотографию их сына. Красивый мальчик. Кофе с молоком».

Как отмечает Ж.П. Макута-Мбуку, данное изменение значения во многом обязано влиянию лингвистического труда, написанного священником и озаглавленного «Лари-французский» (Lari-Français). В этой работе слово madame переводилось как «белая женщина», а слово monsieur - «белый мужчина». Но если сегодня слово monsieur вернулось в пределы традиционного значения, то слово dame обозначает для большинства образованных африканцев «белая женщина» [Makouta-Mboukou 1973: 70].

Безусловно, далеко не вся французская лексика ассимилировалась таким образом, но за некоторыми словами закрепились значения, отличающиеся особой спецификой. Например, marier «женить, выдать замуж» употребляется вместо épouser «жениться на ком-либо, выйти замуж за кого-либо». Исследователи обращают внимание на тот факт, что в Африке глагол marier в устной французской речи редко бывает местоименным (ср. франц. Se marier avec qn) и может присоединять к себе прямое дополнение. В отдаленных сельских регионах можно услышать: Cette fille me plaît; je vais la marier (вместо общефранцузского j

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком